Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=destruktiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
destruktiv destruktivní 100 ničivý 28 zhoubný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

destruktiv destruktivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Finanzwesen muss eine konstruktive statt destruktive Rolle in unseren Wirtschaften spielen.
Finance musejí v našich hospodářstvích sehrávat konstruktivní úlohu a nikoliv úlohu destruktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unsinnig, das ist destruktiv, das ist menschlich.
Je to bláznivé, je to destruktivní, je to lidské.
   Korpustyp: Untertitel
der Belastung der Meeresökosysteme durch Überfischung wird Einhalt geboten, und destruktive Fangpraktiken werden abgeschafft;
se odstraní tlak na mořské ekosystémy v důsledku nadměrného rybolovu a ukončí destruktivní metody rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
All das destruktive Verhalten - er ist ein Vorbild für unsere Kinder.
To jeho destruktivní chování, vždyť se stal vzorem pro naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung sollte eine gezielte destruktive Probenahme einschließen.
Tato kontrola by měla zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
   Korpustyp: EU
Design wird sich ändern. Von einer Massenproduktion, die destruktiv ist, hin zu einer Massennutzung, die Bereicherung statt Belastung ist.
Takže design se promění z masové výroby produktů ve své podstatě destruktivních v masové využívání zařízení, která jsou inherentně aktívy namísto pasív.
   Korpustyp: Untertitel
Desweiteren zerstören destruktive Fangmethoden den Rest der Meeresumwelt.
Kromě toho destruktivní metody rybolovu ničí i zbytek mořského prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was meinen Sie mit "destruktiv"?
Co jste myslel tím "destruktivní"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben möglicherweise auch eine starke gefühlsmäßige Bindung an denjenigen, der die Gewalt ausübt, und sind daher sehr anfällig für destruktive Manipulation.
Mohou mít silné citové vazby na osobu, která je vystavuje násilí, a proto se stávají velmi zranitelnými a lehko podléhají destruktivní manipulaci.
   Korpustyp: EU DCEP
"Das würde nicht nur sozial destruktive Formen der Heuchelei korrigieren,
"Můžeme tak odstranit společensky destruktivní fanatizmus,
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "destruktiv"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du bist wirklich destruktiv.
- Ty všechno zkurvíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Ruhig, reglos, in destruktiver Allmacht."
Tichá, nehybná a nezničitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Sie bloß so destruktiv gemacht?
Nevím co se vám k čertu stalo, že musíte všechno zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben andere Abbaumethoden, die weniger destruktiv sind.
Máme i jiné metody těžby, méně ničivé.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht destruktiver als andere große Talente.
Nebyl víc destrukční než jakýkoli jiný velký talent.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wie destruktiv man ist, ist man Teil eines Unfalls.
Tím myslím, jak destrukční je ten, kdo je obětí nehody?
   Korpustyp: Untertitel
Eine der wichtigsten Forderungen dieser Strategie war die „Beseitigung destruktiver Fischfangpraktiken“.
Jedním ze základních požadavků této strategie bylo „vymýcení destruktivních metod rybolovu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wurden bereits Dringlichkeitsmaßnahmen zur Abschaffung destruktiver Fangpraktiken auf hoher See gefordert.
Již v této době požadovalo shromáždění „neodkladné přijetí opatření k odstranění ničivých postupů rybolovu na volném moři“.
   Korpustyp: EU DCEP
Das macht die heutige Politik nach dem Sankt-Florians-Prinzip so destruktiv:
Právě proto jsou dnešní politiky zaměřené na ožebračení sousedů tak ničivé:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globale Erwärmung ist real und destruktiv und ihre Auswirkungen übersteigen unsere Vorstellungskraft.
Globální oteplování je skutečné a ničivé a jeho dopady si lze představit jen těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Verhalten ist für beide Seiten, sowohl für die Europäische Union als auch für Russland, destruktiv.
Takovéto chování je škodlivé pro obě strany, jak pro Evropskou unii, tak i pro Rusko samotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch Hochseegebiete ohne entsprechende regionale Fischereiorganisationen oder -abkommen, was in der Praxis einer Einladung zu destruktiver Fangtätigkeit gleichkommt.
Existují však oblasti volného moře, které nespadají pod žádnou regionální organizaci ani úmluvu pro řízení rybolovu, což v praxi znamená otevřené dveře pro provozování ničivého rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Design wird sich ändern. Von einer Massenproduktion, die destruktiv ist, hin zu einer Massennutzung, die Bereicherung statt Belastung ist.
Takže design se promění z masové výroby produktů ve své podstatě destruktivních v masové využívání zařízení, která jsou inherentně aktívy namísto pasív.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere muss die Armee, die sich in den ganzen Prozess destruktiv eingemischt hat, zur Kenntnis nehmen, dass eine Lösung des Zypernproblems notwendig ist.
Zejména armáda, která negativně zasahuje do celého procesu, musí pochopit, že je potřeba kyperskou otázku vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Mechanismen und Anreize entwickeln, die sicherstellen, dass das Finanzwesen nicht so destruktiv außer Kontrolle gerät, wie es kurz vor der Krise der Fall war.
Musíme vytvořit mechanismy a pobídky s cílem zajistit, aby se finance nevymkly kontrole takovým destruktivním způsobem jako před krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere öffentliche Meinung ist gespalten und die Intelligenzia des Landes, die für die Werte und Ziele der Gesellschaft eine teilweise Verantwortung trägt, verhält sich vielfach destruktiv.
Naše veřejné mínění je rozdrobené a ruská inteligence, která je částečně zodpovědná za dohled nad hodnotami a cíli společnosti, se mnohdy chová destruktivním způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht die heutige Politik nach dem Sankt-Florians-Prinzip so destruktiv: Obwohl einige Länder letztlich Überschüsse und Kapital aufnehmen werden müssen, versucht jedes Land dies zu vermeiden.
Právě proto jsou dnešní politiky zaměřené na ožebračení sousedů tak ničivé: přestože nakonec některá země bude muset přebytky a kapitál absorbovat, všechny se jim snaží vyhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei wird seit langem anerkannt, dass Subventionen ebenso destruktiv sein können wie Zollschranken – und sogar noch unfairer, da sich die reichen Länder Subventionen eher leisten können.
Už dlouho se ale uznává, že subvence mohou být stejně zhoubné jako cla – a ještě méně spravedlivé, neboť bohaté země si je mohou snadněji dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut der Begründung des Vorschlags dient die Verordnung dem Ziel, „Maßnahmen zur Abschaffung destruktiver Fischereipraktiken, die empfindliche Tiefseeökosysteme bedrohen“ zu erlassen.
Podle vysvětlujícího prohlášení návrhu je cílem nařízení přijmout „opatření za účelem odstranění destruktivních metod rybolovu ohrožujících citlivé mořské druhy na volném moři“.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Beibehaltung der rotierenden Ratspräsidentschaft wird die Gleichberechtigung der Mitgliedsstaaten bekräftigt. Neben der Vermeidung destruktiver Veränderungen, ermöglicht der Vorschlag auch für den Konvent einen Schritt nach vorne.
Opětovně zdůrazňují rovnost členských států, když obhajují rotační předsednictví Rady. Kromě potřeby vyhnout se ničivým změnám návrh také Konventu doporučuje, jak postupovat do budoucna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wusste sehr gut, dass Finanzpanik und übermäßige Nachfrage nach Kapitalanlagen die Nachfrage nach frisch hergestellten Gütern und Arbeitskraft verringern können, und dass auch ein solch kurzfristiger Zusammenbruch von Says Gesetz, obwohl vorübergehend, höchst destruktiv sein kann.
Moc dobře věděl, že finanční panika a přemrštěná poptávka po finančních aktivech mohou vyústit v nedostatečnou poptávku po aktuálně produkovaných komoditách a po pracovní síle, a že byť takové krátkodobé zhroucení Sayova zákona může být přechodné, je nicméně nesmírně ničivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz wie er argumentierte, kann unregulierter Kapitalismus zu regelmäßigen Phasen von Überkapazitäten, Minderverbrauch und dem wiederholten Auftreten destruktiver Finanzkrisen führen, die durch Kreditblasen und das Auf und Ab der Vermögenspreise angeheizt werden.
Argumentoval tím, že neregulovaný kapitalismus může vést k pravidelným návalům přebytečných kapacit a nedostatečné spotřeby a k opakovaným pustošivým finančním krizím, vyvolávaným úvěrovými bublinami a vzmachy a poklesy cen aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ähnlich destruktiv ist passive Diskriminierung – Regeln und Institutionen, die Frauen die Mitsprache bei Fortpflanzungsentscheidungen, gleichen Zugang zu Ausbildung und Arbeitsplätzen, gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit, gleiche Rechte vor dem Gesetz und gleichen politischen Einfluss verweigern.
Neméně ničivá je však i pasivní diskriminace – tolerování pravidel a institucí, které odepírají ženám rovnocenné slovo při rozhodování o otázkách reprodukce, rovný přístup ke vzdělání a zaměstnání, stejnou mzdu za stejnou práci, rovná práva před zákonem a rovnocenný politický vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar