Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=destruktivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
destruktivní destruktiv 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

destruktivnídestruktiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finance musejí v našich hospodářstvích sehrávat konstruktivní úlohu a nikoliv úlohu destruktivní.
Das Finanzwesen muss eine konstruktive statt destruktive Rolle in unseren Wirtschaften spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to bláznivé, je to destruktivní, je to lidské.
Das ist unsinnig, das ist destruktiv, das ist menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
se odstraní tlak na mořské ekosystémy v důsledku nadměrného rybolovu a ukončí destruktivní metody rybolovu,
der Belastung der Meeresökosysteme durch Überfischung wird Einhalt geboten, und destruktive Fangpraktiken werden abgeschafft;
   Korpustyp: EU DCEP
To jeho destruktivní chování, vždyť se stal vzorem pro naše děti.
All das destruktive Verhalten - er ist ein Vorbild für unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kontrola by měla zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
Diese Untersuchung sollte eine gezielte destruktive Probenahme einschließen.
   Korpustyp: EU
Takže design se promění z masové výroby produktů ve své podstatě destruktivních v masové využívání zařízení, která jsou inherentně aktívy namísto pasív.
Design wird sich ändern. Von einer Massenproduktion, die destruktiv ist, hin zu einer Massennutzung, die Bereicherung statt Belastung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho destruktivní metody rybolovu ničí i zbytek mořského prostředí.
Desweiteren zerstören destruktive Fangmethoden den Rest der Meeresumwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co jste myslel tím "destruktivní"?
Was meinen Sie mit "destruktiv"?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou mít silné citové vazby na osobu, která je vystavuje násilí, a proto se stávají velmi zranitelnými a lehko podléhají destruktivní manipulaci.
Sie haben möglicherweise auch eine starke gefühlsmäßige Bindung an denjenigen, der die Gewalt ausübt, und sind daher sehr anfällig für destruktive Manipulation.
   Korpustyp: EU DCEP
"Můžeme tak odstranit společensky destruktivní fanatizmus,
"Das würde nicht nur sozial destruktive Formen der Heuchelei korrigieren,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit destruktivní

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lepší, ne tak destruktivní.
Aber ich habe eine bessere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ne destruktivní, obranné.
Nicht desktruktive, verteidigende.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je to vždycky destruktivní?
Warum ist es immer so vernichtend?
   Korpustyp: Untertitel
- Specializuju se na vášnivý destruktivní vztahy.
- Ich bin spezialisiert auf leidenschaftliche, destruktive Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Specializuju se na vášnivý destruktivní vztahy.
Ich bin spezialisiert auf heißblütige, destruktive Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kontrola musí zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
Diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein.
   Korpustyp: EU
"Můžeme tak odstranit společensky destruktivní fanatizmus,
"Das würde nicht nur sozial destruktive Formen der Heuchelei korrigieren,
   Korpustyp: Untertitel
Každý kreativní čin má destruktivní následky, Wille.
Jeder Schöpfungsakt hat seine zerstörerischen Konsequenzen, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pomoci rozvojovým zemím obejít naši destruktivní cestu fosilních paliv.
Wir müssen den Entwicklungsländern helfen, unseren destruktiven Weg, der über fossile Brennstoffe ging, zu überspringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junta znamená zneužívání moci a destruktivní vládu na celá desetiletí.
Die Militärjunta steht für Jahrzehnte des Machtmissbrauchs und der Missregierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho destruktivní metody rybolovu ničí i zbytek mořského prostředí.
Desweiteren zerstören destruktive Fangmethoden den Rest der Meeresumwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je destruktivní silou v životě svých nevlastních dětí.
Er zerstörte das Leben seiner Stiefkinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli má hlad, stane se ještě víc destruktivní.
Wenn er aber Hunger hat, dann könnte er noch aggressiver werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pozdější práce působí jako smutná a destruktivní vize.
Seine späten Texte offenbaren eine destruktive Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se vymanit z jeho destruktivní moci.
Ihr solltet euch befreien von seinen zerstörerischen Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ty destruktivní věci, co děláme, prostě zmizí?
Denkst du, die zerstörerischen Dinge, die wir machen, verschwinden einfach?
   Korpustyp: Untertitel
May je skvělá vědecká pracovnice, ale má i destruktivní sklony.
May ist eine geniale Forscherin, aber sie hat destruktive Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kontrola by měla zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
Diese Untersuchung sollte eine gezielte destruktive Probenahme einschließen.
   Korpustyp: EU
Desetiletí destruktivní vlády a strádání prohloubila náboženské a národnostní propasti.
Jahrzehnte der Missregierung und Entbehrung haben die religiöse und ethnische Spaltung vertieft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejmodernější destruktivní schopnost řízená unikátní kombinací software a organických systémů
Topmoderne Vernichtungskapazität durch eine Kombination aus Software und organischen Systemen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zjištění potvrzuje, že Beale tam zastupuje tu destruktivní sílu.
Laut unserem Zuschauerbericht ist Howard Beale hier der Quotenkiller.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašli jsme cokoli, co by zastavovalo tento destruktivní proces.
Ich weiss noch nicht, was man dagegen machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
– odpovědným společnostem, že nebudou poškozeny těmi, které používají destruktivní metody,
– den verantwortungsbewusst handelnden Unternehmen, dass sie nicht von Unternehmen unterboten werden, die destruktive Praktiken anwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Sexuální závisláci, jaké další destruktivní chování vede k našemu pádu?
Alles klar, Sexsüchtige! Was für andere destruktive Verhalten haben wir noch, Was führt zu unserem Ultimativen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Tato kontrola musí případně zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
Diese Untersuchung schließt gegebenenfalls eine gezielte destruktive Probenahme ein.
   Korpustyp: EU
Znenadání byly zpět ohromně destruktivní krize plynoucí z davového chování:
Internationale Finanzkrisen mit immenser Zerstörungskraft griffen um sich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste nedbalý, bezohledný a máte destruktivní vliv na naši společnost.
Sie sind verantwortungslos und üben einen zerstörerischen Einfluss aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je to také mimořádně destruktivní zpráva pro naše externí partnery.
Darüber hinaus wirkt sich dies besonders nachteilig wie eine Botschaft an unsere externen Partners aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finance musejí v našich hospodářstvích sehrávat konstruktivní úlohu a nikoliv úlohu destruktivní.
Das Finanzwesen muss eine konstruktive statt destruktive Rolle in unseren Wirtschaften spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto destruktivní nesrovnalosti narušují hospodářskou soutěž a trh celé Evropské unie.
Diese zerstörerischen Diskrepanzen verzerren den Wettbewerb und den gesamten Markt der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato odmítnutí přijetí jsou demokraticky neobhajitelná a destruktivní pro soudržnost civilního soudnictví.
Solche Ausstiege sind demokratisch unvertretbar und zerstören die Kohärenz des Zivilrechtsystems der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se odstraní tlak na mořské ekosystémy v důsledku nadměrného rybolovu a ukončí destruktivní metody rybolovu,
der Belastung der Meeresökosysteme durch Überfischung wird Einhalt geboten, und destruktive Fangpraktiken werden abgeschafft;
   Korpustyp: EU DCEP
(SL) Neexistuje nic, co by bylo víc destruktivní a ponižující, než pocit vyloučení, bezvýznamnosti a neschopnosti.
(SL) Nichts ist vernichtender und erniedrigender als das Gefühl der Ausgrenzung, Bedeutungslosigkeit und Machtlosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koukni se na sebe, jak opakuješ stejné destruktivní cykly stále dokola.
Sieh dich an, du wiederholst dieselben zerstörerischen Perioden immer und immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Od Claudia, Caliguly k Nerovi, měly ty mince destruktivní vliv na toho, kdo je vlastní.
Von Claudius zu Caligula und zu Nero hatten die Münzen einen verheerenden Effekt auf den, der sie besaß.
   Korpustyp: Untertitel
Bezmocně sledovali, jak věda nabírá destruktivní směr. ale já mám možnost tomu zabránit.
Sie sahen, wie die Wissenschaft einen destruktiven Weg einschlug, aber ich habe die Chance, das zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Podpovrchový průzkum pomocí nízkonákladových technik (hloubení průzkumných rýh, destruktivní vrtání, apod.), hodnocení zdrojů.
Untergrundexploration mithilfe kostengünstiger Verfahren (Schurf, Meißelbohren usw.) zur Beurteilung der Ressourcen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby by tato kontrola měla zahrnovat i destruktivní postupy.
Gegebenenfalls sollte diese Untersuchung eine destruktive Probenahme einschließen.
   Korpustyp: EU
Destruktivní vzorkování zmíněné v prvním odstavci musí být prováděno v míře uvedené v následující tabulce:
Die destruktive Probenahme gemäß Absatz 1 wird in dem in der nachstehenden Tabelle festgelegten Umfang durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Destruktivní metodou se odeberou čtyři vzorky tkáně odpovídající celkem 20 cm2.
Mit Hilfe des destruktiven Verfahrens sind vier Gewebeproben mit einer Gesamtfläche von 20 cm2 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Limity (m a M) se vztahují pouze na vzorky odebrané destruktivní metodou.
Die Grenzwerte (m und M) gelten nur für im destruktiven Verfahren entnommene Proben.
   Korpustyp: EU
Jatečně upravená těla bez kůže krku, části jatečně upravených těl a droby („destruktivní metoda“)
Schlachtkörper ohne Halshaut, Schlachtkörperteile und Innereien („Destruktives Verfahren“)
   Korpustyp: EU
urychlovačů částic, které s destruktivní silou vrhají paprsek nabitých nebo neutrálních částic;
Teilchenbeschleunigern, die einen geladenen oder ungeladenen Strahl mit Vernichtungswirkung aussenden,
   Korpustyp: EU
Příloha 5M – Zkouška na roztržení/destruktivní zkouška určená pouze pro tlakové láhve (viz příloha 3)
Anhang 5M — Berstprüfung/Zerstörungsprüfung nur für Zylinder (siehe Anhang 3)
   Korpustyp: EU
A zaplatí ještě více, zůstanou-li politici pasivní i vůči destruktivní měnové politice Číny.
Dieser Preis wird sich noch erhöhen, wenn die Politik in Bezug auf Chinas destruktive Währungspolitik weiter passiv bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina z těchto sil vznikla z přímé opozice k Mečiarově destruktivní politice.
Viele dieser Faktoren sind als direkte Opposition zu der schlechten Regierung Meciar’s entstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyzkoušela jsem chlorid draselný, ale na reliéf kůže byl příliš destruktivní.
Ich versuchte es mit Kaliumchlorid, aber es wirkt zersetzend auf die Kapillarleisten.
   Korpustyp: Untertitel
To jeho destruktivní chování, vždyť se stal vzorem pro naše děti.
All das destruktive Verhalten - er ist ein Vorbild für unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, všichni známe destruktivní chování, které nás dostalo do této šlamastiky, že?
Jetzt kennen wir alle, das destruktive Verhalten das uns in diese Situation gebracht hat!
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde je to vhodné, provede odpovědný úřední subjekt cílené destruktivní vzorkování.
Gegebenenfalls muss die zuständige amtliche Stelle eine gezielte destruktive Probenahme durchführen.
   Korpustyp: EU
Pevný zbytek destruktivní destilace a pyrolýzy dřeva a jiných rostlinných materiálů.
Feste Rückstände der zerstörenden Destillation und der Pyrolyse von Holz und sonstigem Pflanzenmaterial.
   Korpustyp: EU
Destruktivní dynamika se zrychluje a bosenský a chorvatský nacionalismus jsou na vzestupu.
Eine destruktive Dynamik nimmt ihren Lauf und der bosnische und kroatische Nationalismus befinden sich im Aufwind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto rozhodné kroky představují jedinou cestu, jak zastavit sestupnou spirálu destruktivní vlády v Indii.
Nur eine solche entschlossene Vorgehensweise kann den Zirkel von Teile und Herrsche in Indien durchbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pevný zbytek destruktivní destilace a pyrolýzy dřeva a jiných rostlinných látek.
Feste Rückstände der zerstörenden Destillation und der Pyrolyse von Holz und sonstigem Pflanzenmaterial.
   Korpustyp: EU
A to všechno násilí, destruktivní chování vedle maléhou škrábnutí na čele dospělého muže?
Und all das gewalttätige, destruktive Benehmen wegen einer klitzekleinen Schramme auf dem Kopf eines erwachsenen Mannes?!
   Korpustyp: Untertitel
Možná se ti to bude zdát legrační, ale já pevně věřím, že tanec může být destruktivní.
Du magst es komisch finden, aber ich bin fest davon überzeugt, dass Tanzen etwas Destruktives ist.
   Korpustyp: Untertitel
I tak ale nadále drží otěže v rukou a jejich činnost je nesmírně destruktivní, zejména pro země se slabšími ekonomikami.
Trotzdem können sie nach wie vor tun, was ihnen beliebt, und ihre Handlungen richten insbesondere in Ländern mit schwacher Wirtschaft sehr großen Schaden an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Philippe de VILLIERS (IND/DEM, FR) upozornil, že „evropské národy musí snášet destruktivní politiky bruselských a frankfurtských orgánů” .
Jean-Marie LE PEN (NI, FR) sagte, Europa sei ein Kontinent, der überrannt werde von der Migration.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament opakovaně upozorňoval na destruktivní přístup Společenství v oblasti lidského embrya a výzkumu lidských embryonálních kmenových buněk.
Das Europäische Parlament hat wiederholt betont, dass die Gemeinschaft hinsichtlich der Forschung mit menschlichen Embryonen und mit menschlichen embryonalen Stammzellen eine destruktive Strategie verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrti získané z jiného zařízení než jsou jatky původu jatečně upraveného těla, kusy a menší kusy masa („destruktivní metoda“)
Aus einem anderen Betrieb als dem Ursprungsschlachthof des Schlachtkörpers stammende Viertel, Teilstücke und kleinere Stücke („Destruktives Verfahren“)
   Korpustyp: EU
Vládní regulace se nedokázala s těmito problémy vypořádat, ačkoliv bezpochyby pomohla vymyslet metody, jak přivést destruktivní hackery k trestněprávní zodpovědnosti.
Mit der Regulierung durch staatliche Stellen war den Problemen nicht beizukommen – obwohl sie fraglos hilfreich war, um destruktive Hacker strafrechtlich zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brzy pošlu vaši zbraň zpět do vašeho světa spolu se zásilkou minerálu která zvětší destruktivní sílu vaší zbraně stonásobně!
Bald werde ich eure Waffe zu eurer Welt zurückschicken, zusammen mit einer Ladung unseres Minerals, das die Wirkung der Bombe um ein Hundertfaches verstärken wird.
   Korpustyp: Untertitel
Každé z těchto zařízení obsahuje hroznou destruktivní sílu. Lidsky řečeno, jsou schopny vytvořit termonukleární výbuch 500 až 600 megatun.
Jede einzelne dieser Bomben kann eine nukleare Sprengkraft von 500 bis 600 Megatonnen freisetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte sebevražedné sklony, nebo jste sebe-destruktivní typ a dáváte přednost tomu, aby jsme to udělali za vás?
Haben Sie Selbstmordabsichten oder sind Sie selbstzerstörerisch, und wollen, dass wir die Arbeit für Sie übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zeptat pana komisaře, zda není na čase - dokud ještě není pozdě - provést alespoň přezkum určitých aspektů těchto regulací a zastavit tato destruktivní opatření?
Ich möchte den Herrn Kommissar fragen, ob es nicht an der Zeit ist, wenigstens einige Aspekte dieser Vorschriften zu überarbeiten und diese destruktiven Maßnahmen zu stoppen, solange überhaupt noch Zeit ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tomu, že se o násilí páchaném na ženách hovoří již několik desetiletí, světovému společenství se tuto mimořádně destruktivní formu trestné činnosti stále nepodařilo zastavit.
Obwohl seit mehreren Jahrzehnten darauf aufmerksam gemacht wird, ist es der Weltgemeinschaft nicht gelungen, dieser besonders destruktiven Form der Kriminalität ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tomu, že se o násilí páchaném na ženách mluví již několik desetiletí, světovému společenství se tuto mimořádně destruktivní formu trestné činnosti stále nepodařilo zastavit.
Obwohl seit Jahrzehnten darauf aufmerksam gemacht wird, ist es der Weltgemeinschaft nicht gelungen, dieser ernsten Form der Kriminalität ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teroristické útoky v Saúdské Arábii vedly mnohé nejen ke zpochybnění vyhlídek vládnoucí dynastie Saúdovců na přežití, ale také k otázce, zda není království hluboce nefunkční a destruktivní.
Terroranschläge in Saudi Arabien haben nicht nur dazu geführt, die Chancen des Weiterbestandes des regierenden Königshauses Al-Saud infrage zu stellen, sondern auch die Frage aufgeworfen, ob es sich bei diesem Königreich um einen grundlegend dysfunktionalen und destruktiven Staat handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je neuspokojivé, že i přes řadu studií vyhotovených v této věci stále někteří vnitrostátní zákonodárci opomíjejí destruktivní účinky diskriminace a sexuálního obtěžování na morálku zaměstnanců a produktivitu.
Es ist enttäuschend, dass einige nationale Gesetzgeber trotz der zahlreichen Studien zu dem Thema die destruktiven Auswirkungen von Diskriminierung und sexueller Belästigung auf die Moral und Produktivität der Beschäftigten immer noch vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projevuje se v brutální a destruktivní kampani proti klimatologii ze strany mocných osob hájících partikulární zájmy a ideologů, jejichž cílem je zjevně vytvořit atmosféru ignorance a zmatku.
Dies ist die brutale, destruktive Kampagne gegen die Klimawissenschaft durch mächtige Partikularinteressen und Ideologen, die darauf abzuzielen scheint, eine Atmosphäre der Ignoranz und Verwirrung zu erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová politika musí být koncipována spravedlivě a s rovnoměrnou podporou, aby byly destruktivní rozpory odstraněny a aby byla v celé Evropské unii zajištěna spravedlivá hospodářská soutěž.
Die neue Politik muss einen fairen Rahmen bieten, in dem die Gleichwertigkeit unterstützt wird, um so die zerstörerischen Diskrepanzen zu beseitigen und in der gesamten Europäischen Union einen fairen Wettbewerb zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· přednostního přidělování rybolovných práv subjektům, které používají nejvíce udržitelné postupy v environmentální a sociální oblasti, s cílem snížit destruktivní dopady některých článků a hospodářských subjektů,
· Fangrechte sind bevorzugt an Fischer zu erteilen, die ihre Tätigkeit so ökologisch und sozial nachhaltig wie möglich ausüben, um die zerstörerischen Auswirkungen der Tätigkeit bestimmter Flottensegmente und Akteure zu verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory tomu, že se na násilí páchané na ženách upozorňuje již několik desetiletí, světovému společenství se tuto velmi destruktivní formu trestné činnosti stále nepodařilo zastavit.
Obwohl seit mehreren Jahrzehnten darauf aufmerksam gemacht wird, ist es der Weltgemeinschaft nicht gelungen, dieser besonders destruktiven Form der Kriminalität ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou mít silné citové vazby na osobu, která je vystavuje násilí, a proto se stávají velmi zranitelnými a lehko podléhají destruktivní manipulaci.
Sie haben möglicherweise auch eine starke gefühlsmäßige Bindung an denjenigen, der die Gewalt ausübt, und sind daher sehr anfällig für destruktive Manipulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní společenství musí tudíž předcházet tomu, aby se nedávné události opakovaly, a mělo by rovněž vyzvat Izrael, aby zastavil svou destruktivní politiku.
Die internationale Gemeinschaft muss daher verhindern, dass sich Ereignisse der Vergangenheit wiederholen, und sie sollte Israel darüber hinaus auffordern, seine destruktiven Strategien einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tomu, že se o násilí páchaném na ženách hovoří již několik desetiletí, světovému společenství se tuto velmi destruktivní formu trestné činnosti stále nepodařilo zastavit.
Obwohl seit mehreren Jahrzehnten darauf aufmerksam gemacht wird, ist es der Weltgemeinschaft nicht gelungen, dieser besonders destruktiven Form der Kriminalität ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Navzdory tomu, že se o násilí páchaném na ženách hovoří již několik desetiletí, světovému společenství se tuto velmi destruktivní formu trestné činnosti stále nepodařilo zastavit.
schriftlich. - Obwohl seit mehreren Jahrzehnten darauf aufmerksam gemacht wird, ist es der Weltgemeinschaft nicht gelungen, dieser besonders destruktiven Form der Kriminalität ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Destruktivní i nedestruktivní metody odběru vzorků, výběr míst odběru vzorků a pravidla pro skladování a přepravu vzorků jsou popsány v normě ISO 17604.
Die destruktiven und nichtdestruktiven Probenahmeverfahren, die Auswahl der Probenahmestellen sowie die Bestimmungen über Lagerung und Beförderung von Proben werden in der Norm ISO 17604 beschrieben.
   Korpustyp: EU
To však není omluvou pro nečinnost; dává nám to pouze čas na společnou snahu k zavedení opatření, které zlepší destruktivní trend vycházející ze studentských půjček.
Aber das ist keine Entschuldigung für Selbstzufriedenheit; es verschafft uns lediglich Zeit für eine konzertierte Anstrengung zur Umsetzung von Maßnahmen, die die von den Studentenkrediten ausgehenden destruktiven Trends abfedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovém případě bude výsledkem volba mezi destruktivní neřízenou inflací, důvěrně známou z Latinské Ameriky ve velké části období po druhé světové válce, a stagflací.
Wenn das passiert, wird man in der Folge die Wahl zwischen einer Stagflation und einer zerstörerischen und unkontrollierbaren Inflation haben, die man aus der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg in Lateinamerika kennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Destruktivní i nedestruktivní metody odběru vzorků, výběr míst odběru vzorků a pravidla pro skladování a přepravu vzorků, které mají být použity, jsou stanoveny v normě ISO 17604.
Die destruktiven und nichtdestruktiven Probenahmeverfahren, die Auswahl der Probenahmestellen sowie die Bestimmungen über Lagerung und Beförderung der zu verwendenden Proben werden in der Norm ISO 17604 beschrieben.
   Korpustyp: EU
1 Sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu – Destruktivní metody rybolovu na volném moři a ochrana citlivých hlubokomořských ekosystémů ( KOM(2007)0604 ).
1 Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über destruktive Praktiken der Hochseefischerei und den Schutz empfindlicher Tiefseeökosysteme, (KOM(2007) 604).
   Korpustyp: EU DCEP
ednocená opozice respektující klasické liberální hodnoty árůst vlivu občanské společnosti. Většina z těchto sil vznikla z přímé opozice k Mečiarově destruktivní politice.
1. der Generationenwandel 2. verbesserte Bildung 3. Informationsdarbietung 4. eine vereinte Opposition, die die klassisch liberalen Werte respektiert 5. wachsender des Einflusses der Zivilgesellschaft Viele dieser Faktoren sind als direkte Opposition zu der schlechten Regierung Meciar's entstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovém případě bude výsledkem volba mezi destruktivní neřízenou inflací, důvěrně známou z Latinské Ameriky ve velké části období po druhé světové válce, a stagflací.
Wenn das passiert, wird man in der Folge die Wahl zwischen einer Stagflation und einer zerstörerischen und unkontrollierbaren Inflation haben, die man aus der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg in Lateinamerika kennt. Die Auswirkungen eines derartigen Szenarios blieben aber größtenteils auf Asien beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povídá se, že nemají legitimní nárok na ten prostor-- že nejsou nic než agresivní a destruktivní vandalové, v tom případě by nám diplomacie asi moc nepomohla.
Es heisst, dass sie nicht mal Anspruch auf den Raum haben, dass sie bösartige, abscheuliche Vandalen seien. In diesem Fall wird Diplomatie auf taube Ohren stossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, spolu s řadou kolegů - a děkuji panu zpravodaji za zprávu - se chci zaměřit na obchodní jednání se sdružením Mercosur, protože pro nás v Severním Irsku se v nich skrývá destruktivní potenciál, zejména co se týká živočišné výroby.
Herr Präsident, wie viele Kolleginnen und Kollegen hier - und ich danke dem Berichterstatter für seinen Bericht - möchte ich das Augenmerk auf die Mercosur-Handelsgespräche richten, weil diese für uns in Nordirland Zerstörungspotenzial haben, vor allem für die Viehwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych proto poděkoval panu Corbettovi za jeho spolupráci, která byla vždy loajální, a chtěl bych zdůraznit, že byla vždy zaměřená na společné úsilí, na konstruktivní, nikoli destruktivní, negativní vztahy.
Daher möchte ich Richard Corbett für seine Mitwirkung und Kooperation danken, die stets loyal und, das möchte ich betonen, immer darauf gerichtet war, gemeinsam etwas zu erreichen, aufzubauen, nicht negativ zu sein oder zu zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je neuspokojivé, že přes řadu snah a studií vypracovaných na toto téma někteří vnitrostátní zákonodárci stále opomíjejí destruktivní účinky diskriminace, dále prohlubují nerovnosti a ohrožují naplnění cílů Lisabonské smlouvy.
Es ist enttäuschend, dass trotz zahlreicher Anstrengungen und Studien zu diesem Thema, einige nationale Gesetzgeber immer noch die zerstörerischen Auswirkungen der Diskriminierung übersehen, die Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern weiter verschärfen und die Umsetzung der Ziele der Strategie von Lissabon gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za takových okolností se jako jednotlivec a jako politik nemohu radovat z toho, že nemusím na vnitřních hranicích procházet hraničními kontrolami, když zločinci a nelegální přistěhovalci to také už dělat nemusí, a pro naši společnost to navíc představuje destruktivní krok.
Unter diesen Umständen kann ich als Bürger und als Politiker nicht darüber jubeln, dass ich an internationalen Grenzen keine Passkontrolle mehr durchlaufen muss, denn Kriminelle und illegale Einwanderer brauchen das ebenfalls nicht, was unserer Gesellschaft zum Nachteil gereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň však připomínám, že valná část z těch nedostatků, jež jsou Srbsku vytýkány v návrhu usnesení EP, lze označit za důsledky předchozí dlouholeté destruktivní angažovanosti některých členských států EU na Balkáně a přímé agrese NATO proti Srbsku.
Zugleich möchte ich jedoch sagen, dass die meisten Mängel, für die die Serben in dem Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments gerügt werden, wohl von dem zerstörerischen Eingreifen einiger EU-Mitgliedstaaten auf dem Balkan und der direkten Aggression der NATO gegen Serbien in den letzten Jahren herrühren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co popisujeme pod hlavičkou Al-Káidy, je veskrze negativní a destruktivní hnutí. Nenabízí alternativní pohled na moderní svět, nýbrž jen implicitní tezi, že modernost není nutná ani žádoucí.
Was wir unter Al-Kaida verstehen, ist eine durch und durch negative, destruktive Bewegung, die keine andere alternative Weltsicht bietet, als die implizite Behauptung, dass Modernität weder notwendig noch erstrebenswert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu nejsou tito náboženští vůdci nepodobni totalitním vůdcům fašistických hnutí, kteří rovněž stavěli na frustraci občanů, aby ve jménu antimoderního přesvědčení a slibů sledovali bytostně destruktivní cíl.
In dieser Hinsicht sind sie den totalitären Führern faschistischer Bewegungen nicht gänzlich unähnlich, die ebenfalls die Frustration der Menschen ausnutzten, um im Namen antimoderner Überzeugungen und Versprechungen ein zutiefst destruktives Ziel zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izolacionismus je důvěrně známým refrénem v americké zahraniční politice mezi těmi elementy pravice, které pokládají USA za příliš dobré pro svět, i mezi těmi na levici, kdo pokládají Ameriku za destruktivní globální sílu.
Isolationismus ist ein wohlbekannter Refrain in der US-Außenpolitik, sowohl unter gewissen rechten Elementen, die die USA für zu gut für diese Welt halten, als auch unter denjenigen auf der linken Seite des politischen Spektrums, die Amerika für eine destruktive globale Kraft halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opožděné zavedení programu kvantitativního uvolňování Evropskou centrální bankou bylo vítaným krokem vpřed, avšak nesmírně destruktivní rozhodnutí politiků uzavřít – zjevně z politických důvodů – bankovní soustavu jedné členské země je mnohem větším krokem vzad.
Das verspätete Bekenntnis der Europäischen Zentralbank zur quantitativen Lockerung war ein willkommener Schritt in die richtige Richtung, doch der enorm destruktive Beschluss der politischen Entscheidungsträger das Bankensystem eines Mitgliedslandes auszuschalten – und zwar wie es scheint aus politischen Gründen – ist ein deutlich größerer Rückschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Režim nesmí mít v žádném případě dojem, že je možné jednat o omezení práv opozice v exilu v Evropě a nesmí dovolit rozšíření propagandy prohlašováním, že demokratické země podporují tuto destruktivní vládu.
Dem Regime darf auf gar keinen Fall der Eindruck vermittelt werden, es sei möglich, Einschränkungen der Rechte der Opposition im Exil in Europa auszuhandeln. Ihm darf nicht gestattet werden, Propaganda zu verbreiten und zu behaupten, demokratische Länder unterstützten seine verruchte Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kde byly zásilky rostlin těsně před vývozem podrobeny důkladné úřední kontrole na přítomnost organismu Anoplophora chinensis (Forster) zahrnující cílené destruktivní vzorkování každé partie, zejména prohlídce kořenů a stonků rostlin.
an dem Sendungen mit Pflanzen unmittelbar vor der Ausfuhr einer gründlichen amtlichen Untersuchung, einschließlich einer destruktiven Probenahme bei jeder Partie, auf das Vorhandensein von Anoplophora chinensis (Forster) unterzogen wurden, insbesondere die Wurzeln und Stämme der Pflanzen;
   Korpustyp: EU
Laboratorní vybavení, včetně částí a příslušenství tohoto vybavení, pro (destruktivní či nedestruktivní) analýzu nebo pro detekci chemických látek, s výjimkou vybavení, včetně částí a příslušenství, zvláště určeného pro použití ve zdravotnictví.
Laborausrüstungen, einschließlich Teilen und Zubehör, für die (zerstörungsfreie oder nicht zerstörungsfreie) Analyse oder den Nachweis von Chemikalien, mit Ausnahme von Ausrüstung, einschließlich Teilen und Zubehör, die ausschließlich zum medizienischenGebrauch bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
zpětné vysledování původu napadení a vysledování rostlin souvisejících s dotčeným případem napadení v co největší možné míře a jejich prohlídka pro zjištění jakýchkoli známek napadení; tato prohlídka musí zahrnovat cílené destruktivní vzorkování;
Rückverfolgung des Befalls bis zum Ursprung und weitmögliche Verfolgung der mit dem Befall in Verbindung stehenden Pflanzen sowie ihre Untersuchung auf Anzeichen eines Befalls; diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein;
   Korpustyp: EU
zpětné vysledování původu napadení a vysledování rostlin souvisejících s dotčeným případem napadení v co největší možné míře a jejich prohlídka pro zjištění jakýchkoli známek napadení; tato prohlídka musí zahrnovat cílené destruktivní vzorkování;
Rückverfolgung des Befalls bis zum Ursprung und weitestmögliche Verfolgung der mit dem Befall in Verbindung stehenden Pflanzen sowie ihre Untersuchung auf Anzeichen eines Befalls; diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein;
   Korpustyp: EU
„spravedlivým posuzováním“ rozumí posuzování, v němž klíčoví ani jiní provozovatelé nejsou trestáni za činnosti, opomenutí nebo přijatá rozhodnutí, která odpovídají jejich zkušenostem a výcviku, ale v němž se netoleruje hrubá nedbalost, úmyslné přestupky a destruktivní činy;
„Kultur des gerechten Umgangs (‚Just Culture‘)“ bezeichnet eine Kultur, bei der operative Mitarbeiter oder andere nicht für ihre Handlungen, Unterlassungen oder Entscheidungen, die ihrer Erfahrung und Ausbildung entsprechen, bestraft werden, aber grobe Fahrlässigkeit, vorsätzliche Verstöße und destruktives Handeln nicht toleriert werden;
   Korpustyp: EU