Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
Deswegen sollte die Rolle des Reisemittlers viel genauer geregelt sein.
Proto by mělo být postavení cestovních kanceláří regulováno mnohem přísněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, bist du deswegen so drauf, naja,
Tak proto děláš, že odsud musíš kurva vypadnout,
Deswegen ist eine Definition des Begriffs "ernstes Verbrechen" unabdingbar.
Proto je velmi důležité definovat pojem "závažná trestná činnost".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätze, deswegen suche ich nach dem Wahren.
Možná proto jsem se vydala hledat skutečný život.
Deswegen möchte ich auch, dass der Patient im Mittelpunkt der Informationen steht.
Proto také požaduji, aby byl pacient při poskytování informací na prvním místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sind wir deswegen so gut beim Töten.
Snad právě proto jsme tak dobří v zabíjení.
Deswegen brauchen wird eine solche Rahmenbedingung einer sozialen Marktwirtschaft.
Proto potřebujeme takový druh rámcových podmínek sociálně tržního hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss eine Reportage machen. Deswegen bin ich hier.
Musím udělat reportáž, a proto jsem se tady objevil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen sind sie im Sinne der Richtlinie 95/46/EG als Drittland zu betrachten.
Tudíž by měly být považovány za třetí zemi ve smyslu směrnice 95/46/ES.
Deswegen verlieren Siege und Niederlagen im Leben an Bedeutung.
Tudíž všechny vítězství a porážky už nemají žádnou cenu.
Deswegen ist es nötig, bestehende Programme auf einzelstaatlicher und EU-Ebene wirksam einzusetzen.
Je tudíž nutné uvést stávající programy na vnitrostátní úrovni a úrovni EU na stejnou úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ihm egal und deswegen wird er mich nicht vermissen.
Nezajímá se o mě, a tudíž mu ani nebudu chybět.
Deswegen sollten gegen die Genehmigung der betreffenden innovativen Technologie keine Einwände erhoben werden.
Proti schválení dotyčné inovativní technologie by tudíž neměly být vzneseny žádné námitky.
Mr. Gross fordert editorische Diskretion für seine Suchmaschine, deswegen ist er verantwortlich für den editorischen Inhalt.
Pan Gross si chce na svém vyhledávači uplatnit novinářskou mlčenlivost, tudíž je zodpovědný za to, co se o něm píše.
Deswegen ist sie im Sinne der Richtlinie 95/46/EG als Drittland zu betrachten.
Správní oblast Jersey by tudíž měla být považována za třetí zemi ve smyslu směrnice 95/46/ES.
Deswegen, müssen sie draußen im Flur waren, vorzugsweise am Ende.
Tudíž budete muset počkat na chodbě a nejlépe na jejím konci.
Deswegen müssen die Länder Impfstrategien erarbeiten und diese auch umsetzen.
Státy tudíž musí vypracovat a také zrealizovat očkovací strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und deswegen sind wir es auch.
A tudíž jsme amorální i my.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
und sich deswegen
a proto se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen werden die Prozesse der zu Tode Verurteilten sehr schnell geführt und den Angeklagten wird nicht die nötige Zeit und Möglichkeit gegeben, sich selbst anständig zu verteidigen.
Proto jsou lidé odsouzení k smrti vyslechnuti velice rychle a obžalovaným není poskytnut čas ani prostředky, aby se mohli náležitě hájit.
Und deswegen drehen die Menschen durch, wenn sie sich verlieben.
A proto lidem začne hrabat, když se do sebe zamilují.
Die Einheit Kilojoule hat sich nicht durchgesetzt, sie verwirrt, und deswegen brauchen wir sie auch nicht verbindlich vorzuschreiben.
Kilojouly se jako jednotky neujaly. Lidé jsou z nich zmatení, a proto bychom je neměli stanovit jako povinnou informaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man vermutete, der Arzt habe seinen Kindern und sich die öffentliche Aufdeckung seiner Schuld ersparen wollen und habe sich deswegen mit ihnen abgesetzt.
Doktor prý chtěl uniknout veřejnému odhalení své viny, a proto se i s dětmi vypařil.
Deswegen ist es wichtig, sich darüber klar zu werden, dass die europäische Herangehensweise an den Iran nicht dieselbe bleiben kann, indem wir die Augen vor routinemäßig manipulierten Wahlen und systematischer Unterdrückung verschließen.
Proto je důležité si uvědomit, že evropský přístup k Íránu nemůže zůstat stejný - jen přehlížet rutinně manipulované volby a systematický útlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen musst du dich konzentrieren und das tun, was wir dir sagen.
A právě proto se musíš soustředit a udělat vše co řekneme.
Europäische Spitzenpolitiker äußern sich weiterhin ambivalent über den Nutzen von Märkten, und deswegen können ihre Volkswirtschaften dem Vergleich mit der amerikanischen Dynamik auch nicht standhalten, jetzt nicht und in naher Zukunft auch nicht.
Evropští zákonodárci a politici si stále nevědí rady s trhy a proto jejich ekonomiky nejsou s to obstát v konkurenci amerického dynamismu. Ani dnes, ani v dohledné době.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deswegen fühlst du dich sonderbar, und deswegen ist dein Gehör überempfindlich.
Proto se cítíš tak divně, a proto ten přehnaný sluch.
Ich bedaure, dass eine Reihe von Abgeordneten - ich war lange Zeit Abgeordneter, deswegen kann ich hier mitreden - sich zuerst zu Wort gemeldet und dann den Saal verlassen haben.
Mrzí mě, že celá řada poslanců - sám jsem byl po dlouhou dobu poslancem, proto si to mohu dovolit říci - se přihlásila o slovo a pak opustila sál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen ließ sich mein Mann sterilisieren und wir benutzen Kondome.
Proto se muž nechal podvázat a používáme kondomy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deswegen
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen sind Großväter da.
To je důvod, proč žádné nemám.
Zamilovaný do prodavačky zapalovačů.
- Deswegen bist du gekommen?
Deswegen entsand ich dich.
Du verlässt mich deswegen.
Necháš mě se s tím vyrovnat.
Ach, keine Sorge deswegen.
Deswegen heißt es "Enthüllungsjournalismus".
Ne nadarmo se tomu říká investigativní žurnalistika.
Nein, nein, nicht deswegen.
- Tím pádem je to nejlepší čas.
Deswegen gibt es Marmelade?
Sklenice s marmeládou se používají na tohle?
- Deswegen wurden wir angerufen.
- Was unternehmen wir deswegen?
- Nepřijel jsem na borůvky.
Deswegen war ich unterwegs.
War ich undeutlich deswegen?
Nevyjádřil jsem se dost jasně?
Wir kommen deswegen zurück.
- Ne, byl jsem tam, že jeden.
Sind Sie sicher deswegen?
Bist du deswegen gekommen?
Je tohle to, pro co jste přišli?
Sind Sie deswegen gekommen?
Tadelst du mich deswegen?
- Klar, is' wohl deswegen.
Nyní je velmi těžké získat dobrou reportáž.
Nun, keine Angst deswegen.
No, s tím si nedělejte starosti.
Ich schäme mich deswegen.
Jdi někam s tou svojí paranoiou.
- Nemusíte mít o mě strach.
- Bist du deswegen gekommen?
Bist du deswegen gekommen?
- Deswegen mordet man nicht!
- Deswegen verlässt du uns.
Deswegen haben wir Hunde.
Od toho s sebou máme psy.
To je důvod, proč to ona říká.
Deswegen bin ich besorgt.
Du hast deswegen gelogen.
Ich bewundere Sie deswegen.
Jen opakuju, co říkal John.
Bin ich deswegen Italiener?
Co to ze mně chtějí udělat. Itala?
Deswegen kam ich hierher.
To jsem ti sem přišla říct.
- Deswegen sind Sie hier.
-Proc myslíš, že jsi tu ty?
- To vysvětluje tu knihu.
O tom jsem s tebou chtěl mluvit.
Nicht wert deswegen durchzudrehen.
Nestojí to za to, být otrávená.
Ich unternehme deswegen etwas.
Deswegen bin ich gekommen.
Bist du deswegen besorgt?
To je to co ti dělá starosti?
-War Joakim deswegen hier?
Insassen streiten sich deswegen.
utváří to spory mezi vězni.
Deswegen bist du gekommen.
Tohle je to pro cos přišel.
- Und keine Sorge deswegen.
S tímhle si nedělejte starosti.
Deswegen gibt es Popcorn.
Na to je dobrá pražená kukuřice.
Nur keine Sorgen deswegen.
Sollen wir deswegen weinen?
Insassinnen können deswegen klagen.
Vězni nás za to můžou zažalovat.
Deswegen hast du gebrüllt?
Deswegen bin ich drangeblieben.
Díky tomu jsem pokračoval.
Deswegen musst du mitmachen.
To bys ale měl jít do práce.
Wurde sie deswegen verhaftet?
Deswegen hab ich's gelassen.
- Jestli vám jde o tohle.
- Hast du deswegen gekündigt?
- Copak je to důvod seknout s prací?
Entschuldigung deswegen, Leute.
Deswegen ist er gestorben.
Viele sind deswegen umgekommen.
Nein, nicht nur deswegen.
Řeknu ti, proč jsem skutečně přišel.