Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deswegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deswegen proto 3.935 tudíž 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deswegen proto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollte die Rolle des Reisemittlers viel genauer geregelt sein.
Proto by mělo být postavení cestovních kanceláří regulováno mnohem přísněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, bist du deswegen so drauf, naja,
Tak proto děláš, že odsud musíš kurva vypadnout,
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist eine Definition des Begriffs "ernstes Verbrechen" unabdingbar.
Proto je velmi důležité definovat pojem "závažná trestná činnost".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätze, deswegen suche ich nach dem Wahren.
Možná proto jsem se vydala hledat skutečný život.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen möchte ich auch, dass der Patient im Mittelpunkt der Informationen steht.
Proto také požaduji, aby byl pacient při poskytování informací na prvním místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sind wir deswegen so gut beim Töten.
Snad právě proto jsme tak dobří v zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen brauchen wird eine solche Rahmenbedingung einer sozialen Marktwirtschaft.
Proto potřebujeme takový druh rámcových podmínek sociálně tržního hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss eine Reportage machen. Deswegen bin ich hier.
Musím udělat reportáž, a proto jsem se tady objevil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und sich deswegen a proto se 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deswegen

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lüg deswegen.
- Lži o tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind wir hier.
To je krev jednorožce.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind Großväter da.
Dovol mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist man jung.
Na to ti je 20.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hab ich keine.
To je důvod, proč žádné nemám.
   Korpustyp: Untertitel
SM hasst ihn deswegen.
Zamilovaný do prodavačky zapalovačů.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen bist du gekommen?
- O to ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ja, deswegen.
Jo, ohledně toho.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen reise ich ja.
Jo, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen entsand ich dich.
To jsi mu měl říct ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlässt mich deswegen.
Necháš mě se s tím vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, keine Sorge deswegen.
S tím si nelam hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen heißt es "Enthüllungsjournalismus".
Ne nadarmo se tomu říká investigativní žurnalistika.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen frag ich dich.
Já tě o to žádám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er deswegen so?
- Tak to se mu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht deswegen.
Ne, ne, o tom vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen bin ich hier.
Od toho tady jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade deswegen ja.
- Tím pádem je to nejlepší čas.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen gibt es Marmelade?
Sklenice s marmeládou se používají na tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen wurden wir angerufen.
--Tak se jmenovali.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorgen deswegen.
Nemáte se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Was unternehmen wir deswegen?
- Co teď máme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war deswegen hier.
Byla tu pro tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen bin ich hier.
- Nepřijel jsem na borůvky.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen war ich unterwegs.
Právě pro ní jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie deswegen hier?
Je to proč jste tady?
   Korpustyp: Untertitel
War ich undeutlich deswegen?
Nevyjádřil jsem se dost jasně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen deswegen zurück.
- Vrátíme se pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war deswegen dort.
- Ne, byl jsem tam, že jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher deswegen?
Jsi si tím jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Hasst du sie deswegen?
Nenáviděl jsi ji za to?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen gekommen?
Proč jsi za námi přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie deswegen hier?
Je tohle to, pro co jste přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie deswegen gekommen?
Přišla jste pro tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Tadelst du mich deswegen?
Je to snad neetické?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, is' wohl deswegen.
- Jo, to je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen weinst du?
- Ještě trochu ano.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich hier.
Nyní je velmi těžké získat dobrou reportáž.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich hier.
Od toho tu přeci jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid deswegen.
Za to se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen hier?
Můžeme jít k věci?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, keine Angst deswegen.
No, s tím si nedělejte starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich deswegen.
Jdi někam s tou svojí paranoiou.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge deswegen.
- Nemusíte mít o mě strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du deswegen gekommen?
- To jsi mi přišla říct?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen gekommen?
Tos mi přišla říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen mordet man nicht!
- Vraždit si jí neměl!
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen verlässt du uns.
- Tímhle to dokazuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben wir Hunde.
Od toho s sebou máme psy.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind wir hier!
To je to proč jsme tady!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen hier?
O to tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sagt sie das.
To je důvod, proč to ona říká.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Verzeihung deswegen.
Omlouvám se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich besorgt.
To je to, čeho se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deswegen gelogen.
Lhal jsi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Sie deswegen.
Za to vás obdivuji.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen rief John an.
Jen opakuju, co říkal John.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist es perfekt.
- Bylo by to dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid deswegen.
Omlouvám se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich deswegen Italiener?
Co to ze mně chtějí udělat. Itala?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen hier?
To je to proč si zde?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kam ich hierher.
To jsem ti sem přišla říct.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir deswegen?
Co s tím uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid deswegen.
To je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen sind Sie hier.
-Proc myslíš, že jsi tu ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen liest sie.
- To vysvětluje tu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich hier.
O tom jsem s tebou chtěl mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, doch, deswegen.
No, ano, vlastně tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wert deswegen durchzudrehen.
Nestojí to za to, být otrávená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme deswegen etwas.
Ale pracuju na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich gekommen.
kde? neřekla jsem ti?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen besorgt?
To je to co ti dělá starosti?
   Korpustyp: Untertitel
-War Joakim deswegen hier?
- Co Joakim chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Insassen streiten sich deswegen.
utváří to spory mezi vězni.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bist du gekommen.
Tohle je to pro cos přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Fühle mich gut deswegen.
Myslím, že to přežije.
   Korpustyp: Untertitel
- Und keine Sorge deswegen.
S tímhle si nedělejte starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen gibt es Popcorn.
Na to je dobrá pražená kukuřice.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Sorgen deswegen.
S tím se netrap.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid deswegen.
Promiň mi za to.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen war er dort.
No, to je proč tam byla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir deswegen weinen?
Máme nad tím brečet?
   Korpustyp: Untertitel
Insassinnen können deswegen klagen.
Vězni nás za to můžou zažalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hast du gebrüllt?
- My jsme slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich drangeblieben.
Díky tomu jsem pokračoval.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen musst du mitmachen.
To bys ale měl jít do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen hier?
- Přišla jsi pro tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bist du dabei.
Ne, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde sie deswegen verhaftet?
Zabásli ji za trsání?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hab ich's gelassen.
Tak jsem toho nechal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es deswegen?
- O to tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du deswegen hier?
- Jestli vám jde o tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deswegen gekündigt?
- Copak je to důvod seknout s prací?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir deswegen leid.
Za to se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich hier.
Od toho jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung deswegen, Leute.
Za to se omlouvám, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist er gestorben.
To je proč zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Viele sind deswegen umgekommen.
Lidé se takhle postřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bin ich hier.
To je můje mise.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht nur deswegen.
Řeknu ti, proč jsem skutečně přišel.
   Korpustyp: Untertitel