Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=detailliert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
detailliert podrobný 3.286 prováděcí 169 detailní 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

detailliert podrobný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich erklärte, dass das Archiv von ONIFLHOR für diese beiden Jahre keine detaillierte Aufschlüsselung mehr vorlegen könne.
Francie vysvětlila, že archivy ONIFLHOR již neumožňují poskytnout podrobné rozdělení, pokud jde o dva uvedené roky.
   Korpustyp: EU
Er soll sich von Alvers eine detaillierte Beschreibung geben lassen.
Ať přinutí Alverse, aby jim dal podrobný fyzický popis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Restrukturierungspläne sollten eine detaillierte Beschreibung folgender Elemente enthalten:
Reorganizační plány by měly obsahovat podrobný popis těchto prvků:
   Korpustyp: EU
Dr. Raschid, kann ich Ihren detaillierten Bericht haben?
Doktore Raschide, mužete mi dát podrobnou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere detaillierte Anforderungen enthält ein getrennter Beschluss der Kommission.“
Další podrobné požadavky jsou uvedeny v samostatném rozhodnutí Komise.“
   Korpustyp: EU
Aber ich habe einen detaillierten Plan.
Nicméně, mám zde podrobný plán.
   Korpustyp: Untertitel
Detaillierte Vorschriften für die zu erfassenden Informationen sind in Anhang II enthalten.
Podrobná pravidla pro informace zaznamenávané do rejstříku jsou stanovena v příloze II.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein sehr detailliertes Buch. Danke dafür.
Je to velmi podrobný seznam, díky moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumentation umfasst auch Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und detaillierte Karten.
Dokumentace zahrnuje fotografie okolí v hlavních světových stranách monitorovacích míst a podrobné mapy.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe detaillierte Aufzeichnungen darüber, falls Sie sie sehen möchten.
Ale mám podrobné záznamy, kdybyste je chtěl vidět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detailliertes podrobnou 4
detaillierte detailní 59
detailliertes Verzeichnis podrobný seznam 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detailliert

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und etwas detaillierter, Aeryn?
- Něco propracovanějšího, Aeryn?
   Korpustyp: Untertitel
hinreichend detaillierte Zeichnungen zur:
dostatečně podrobné výkresy, které umožní ověřit:
   Korpustyp: EU
Falls JA, detaillierte Darlegung
Pokud ANO, uveďte podrobné údaje.
   Korpustyp: EU
Detaillierte Wirkung auf Virushülle.
Popiš účinky na obal viru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre detaillierte Antwort.
Děkuji vám za podrobnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Silvano führte detailliert Tagebuch.
Silvano si vedl deník.
   Korpustyp: Untertitel
Detaillierte Mindestanforderungen an den Prüfpfad
Podrobné minimální požadavky na auditní stopu
   Korpustyp: EU
Detaillierte Aufstellung, was validiert wird
Podrobné upřesnění toho, co je potvrzováno
   Korpustyp: EU
Detaillierte Protokolle für alle Inspektionstätigkeiten
Podrobné protokoly pro všechny inspekční činnosti.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung detaillierter und aggregierter Daten
Předložení podrobných a agregovaných údajů
   Korpustyp: EU
Übermittlung detaillierter und aggregierter Daten
Předávání podrobných a agregovaných údajů
   Korpustyp: EU
detaillierte IT-Spezifikationen und Gesamtplan;
podrobné specifikace v oblasti IT a směrný plán,
   Korpustyp: EU
Detaillierte Bestimmungen für verpflichtende Angaben
Podrobná ustanovení o povinných údajích
   Korpustyp: EU
Ich brauche sehr detaillierte Informationen.
Potřebuji informace, které se vyhrabávají celé měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übliche. Nicht zu detailliert.
- Běžně, ne tolik.
   Korpustyp: Untertitel
Hinreichend detaillierte Zeichnungen mit Anbauvorschriften:
Dostatečně podrobné výkresy s návody k montáži:
   Korpustyp: EU
Detaillierte Analyse der Programmkosten — Geflügel
Podrobná analýza nákladů na program – drůbež
   Korpustyp: EU
Detaillierte Analyse der Programmkosten — Wildvögel
Podrobná analýza nákladů na program – volně žijící ptáci
   Korpustyp: EU
DETAILLIERTE BESTIMMUNGEN FÜR VORGESCHRIEBENE ANGABEN
PODROBNÁ USTANOVENÍ O POVINNÝCH ÚDAJÍCH
   Korpustyp: EU DCEP
Wie detailliert soll ich werden?
Do jakých detailů chcete, abych zašla?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen Sie zurück, detailliert.
- My vám ji vrátíme, ale po kouskách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine detaillierte Schadensmeldung.
A chci hlášení o škodách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine detaillierte Beschreibung.
Potřebujeme co nejpodrobnější popis.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr detailliert, Monsieur.
Je nejčerstvější, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Detaillierte Analyse der Umsetzung anhand der Beweismittel
Podrobná analýza provedení ve vnitrostátním právu ve světle dokumentů
   Korpustyp: EU DCEP
Detaillierte Verfahren für die Erneuerung und Überprüfung
Podrobné postupy obnovení a přezkumu
   Korpustyp: EU DCEP
„b) detaillierte Unterlagen zu den zweckgebundenen Einnahmen,“
„b) podrobná dokumentace o účelově vázaných příjmech;“
   Korpustyp: EU DCEP
DETAILLIERTE EMPFEHLUNGEN ZU DEM INHALT DES VORSCHLAGS
PODROBNÁ DOPORUČENÍ K OBSAHU POŽADOVANÉHO NÁVRHU
   Korpustyp: EU DCEP
Detaillierte Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Pro podrobné informace čtěte prosím příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Detaillierte Informationen entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage .
Podrobné informace jsou uvedeny v příbalovéu informaci .
   Korpustyp: Fachtext
ihre Mutter hat sehr detaillierte Anweisungen gegeben.
Vaše matka zanechala velmi podrobné pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche detaillierte Informationen über ihre Kampftaktiken.
Chci znát jejich bojovou taktiku.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, da wo es detaillierter ist.
Bavíš se? - Flanders?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr professionell und sachlich, aber detailliert.
Popravdě velmi profesionální, ale zároveň obšírný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine detaillierte Beschreibung findest du im Umschlag.
Stejnou příležitost najdeš v obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl dir später alles detaillierter.
Později ti napíšu další podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine sehr detaillierte Karte der Stadt.
- Je na ní hodně poznámek.
   Korpustyp: Untertitel
Detaillierte Angaben je zugelassenes Fahrzeug [2]
Podrobné údaje o registrovaném vozidle [2]
   Korpustyp: EU
detaillierte Informationen über den nationalen Bewirtschaftungsrahmen;
podrobné informace o vnitrostátním řídícím rámci;
   Korpustyp: EU
Detaillierte Angaben zum Auswahlsystem und zur Risikoanalyse
Podrobné informace o systémech výběru a systému analýzy rizik
   Korpustyp: EU
Detaillierte geologische Kartierung des/der Höffigkeitsgebiete(s).
Podrobné geologické mapování v oblasti (oblastech) zájmu.
   Korpustyp: EU
Nachstehend wird dieser Ansatz detaillierter beschrieben.
Tento přístup je podrobněji popsán níže.
   Korpustyp: EU
Detaillierte Bestimmungen werden in den Durchführungsbestimmungen festgelegt.
Podrobnější ustanovení se formulují v prováděcích pravidlech.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Übermittlung detaillierter und aggregierter Daten
Postup pro předávání podrobných a agregovaných údajů
   Korpustyp: EU
Kraftstoffverbrauch (detaillierte Angaben für jeden getesteten Bezugskraftstoff)
Spotřeba paliva (uvést podrobnosti pro každé zkoušené referenční palivo)
   Korpustyp: EU
Detaillierte Untergliederung der FISIM nach institutionellen Sektoren
Podrobné členění FISIM podle institucionálních sektorů
   Korpustyp: EU
Detaillierte Liste aller vom AIFM verwalteten AIF
poskytne se na vyžádání ke konci každého čtvrtletí
   Korpustyp: EU
Detaillierte Fahrzeugeigenschaften bezüglich Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
Podrobné vlastnosti vozidla související s kompatibilitou se systémy detekce vlaků
   Korpustyp: EU
Angaben zur Nichtdiskriminierung (detaillierte Aufstellung der Transferentgelte);
poznámky o nediskriminaci (podrobné poplatky za převod),
   Korpustyp: EU
Die Berichterstattung der nächsten Ausgabe ist detaillierter.
Zpráva v příštím vydání je už mnohem obsáhlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit detaillierter Kenntnis über Medizin.
Někdo s blízkým vztahem a vědomostmi v medicíně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine ziemlich detaillierte Vision.
To je docela specifická vize.
   Korpustyp: Untertitel
§ detaillierte Angaben zu den Endverwendern pro Bestimmungsland;
§ podrobné informace o konečných příjemcích podle země určení;
   Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Text ist auch detaillierter.
Konečný text je také podrobnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Detaillierte Breitbandkarte und Analyse der Breitbandabdeckung:
Podrobné zmapování a analýza pokrytí:
   Korpustyp: EU
detaillierte Informationen zur Münznachfrage, untergliedert nach Stückelung;
podrobnější informace o poptávce po mincích v členění podle nominální hodnoty a
   Korpustyp: EU
Detaillierte Informationen hierzu wurden nicht vorgelegt.
Žádné takové podrobné informace nebyly poskytnuty.
   Korpustyp: EU
Detaillierte Arbeitsvereinbarungen und Prozesse für den Betrieb
Podrobná pracovní ujednání a provozní procesy
   Korpustyp: EU
Das Arbeitsprogramm umfasst detaillierte Zielsetzungen und Leistungsindikatoren.
Pracovní program zahrnuje podrobné cíle a výkonnostní ukazatele.
   Korpustyp: EU
Die Analysemethode ist detailliert zu protokollieren.
Je třeba uvést podrobnosti o analytické metodě.
   Korpustyp: EU
ein Kontrollpunkt mit detaillierter Datenanalyse (s. C);
jeden kontrolní bod s podrobnou analýzou údajů (viz C);
   Korpustyp: EU
Phase 1 detaillierte IT-Spezifikationen und Gesamtplan
fáze 1 podrobné specifikace v oblasti IT a směrný plán,
   Korpustyp: EU
Detaillierte Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen, A60 * P60
Tabulka užití v kupních cenách, A60 × P60
   Korpustyp: EU
Phase 1: detaillierte Spezifikationen, Governance und Gesamtplan
Fáze 1 – podrobné specifikace v oblasti IT, plán řízení a hlavní plán
   Korpustyp: EU
Detaillierte Angaben zur Solvabilität der Gruppe:
subjekty, které jsou zahrnuty do konsolidace;
   Korpustyp: EU
Enthält detaillierte Anleitungen, aber keine Anforderungen.
Uvádí podrobné pokyny, ale ne požadavek.
   Korpustyp: EU
Sieht wie eine detaillierte Landkarte aus.
Vypadáš jak silniční mapa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr detailliert und außergewöhnlich genau.
Tohle jsou ověřená data. Dost důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
-…n der du alles detailliert erklärst.
- který vysvětluje, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Detaillierte Notizen über sein Kommen und Gehen.
Detaily o příchodech a odchodech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten es nie detailliert untersuchen.
Neměli možnost jej řádně prostudovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite finden Sie eine detaillierte Anleitung.
Podrobné pokyny najdete na druhé stran této p íbalové informace.
   Korpustyp: Fachtext
Wie gesagt, wir werden dies heute Nachmittag detaillierter diskutieren.
Jak jsem uvedla, touto záležitostí se budeme podrobněji zabývat dnes odpoledne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung hat zu einigen dieser Fälle detailliert geantwortet.
Vláda poskytla podrobné odpovědi k některým z těchto případů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar, für diese detaillierte Antwort.
Děkuji vám za podrobnou odpověď, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne eine klare, detaillierte Antwort von Ihnen hören.
Chtěla bych od vás slyšet jednoznačnou a podrobnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detaillierte Anwendungshinweise werden im Anhang der Gebrauchsinformation bereitgestellt .
Úplný soubor instrukcí je uveden v Příloze k příbalové informaci .
   Korpustyp: Fachtext
• Auf der Rückseite finden Sie eine detaillierte Anleitung.
• Podrobnější informace se nacházejí na druhé straně.
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Rückseite finden Sie eine detaillierte Anleitung .
Podrobné pokyny naleznete na druhé straně příbalové informace .
   Korpustyp: Fachtext
Ein detaillierter Vorschlag ist der SPC zu entnehmen .
Podrobnosti jsou uvedeny v SPC .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Rückseite finden Sie eine detaillierte Anleitung.
Podrobné pokyny naleznete na druhé stran p íbalové informace.
   Korpustyp: Fachtext
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden .
Je třeba postupovat podle detailního návodu přiloženého k aplikátoru .
   Korpustyp: Fachtext
· Auf der Rückseite finden Sie eine detaillierte Anleitung .
ˇ Podrobnější informace se nacházejí na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Rückseite finden Sie eine detaillierte Anleitung .
Podrobné pokyny najdete na druhé straně příbalové informace .
   Korpustyp: Fachtext
Wenden wir uns nun detaillierter den einzelnen Bereichen zu:
Nyní k jednotlivým oblastem podrobněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Stockholmer Programm legt sie heute äußerst detailliert fest.
Stockholmský program je v současnosti stanovuje do velkých podrobností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwierige Fragen in schwierigen Zeiten erfordern eine detaillierte Analyse.
Těžké otázky v těžkých dobách vyžadují podrobnou analýzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte eine detaillierte Antwort auf diese Frage, Herr Kommissar.
Chtěla bych podrobnou odpověď na svou otázku, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und ║ eine detaillierte Regulierung und umfassende Regulierungskontrollmechanismen gewährleistet sind.
soustavy plnil všechny funkce provozovatele sítě a že by byla zavedena podrobná regulace spolu s rozsáhlým mechanismem regulační kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Detaillierte Verfahren für den Widerruf und für Änderungen
Podrobné postupy zrušení a změn
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung legt detaillierte Regeln für die Erkennung
Toto nařízení stanoví podrobná pravidla pro odhalování makroekonomické nerovnováhy v Unii
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank für Ihre äußerst detaillierte Antwort, Frau Kommissarin.
Paní komisařko, děkuji vám za velmi podrobnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf Präventionsdienste ist die Rahmenrichtlinie nicht detailliert genug.
To, co v této oblasti funguje v současné době, by se dalo označit jako „samoregulační systém“.
   Korpustyp: EU DCEP
a) detaillierte Kriterien für die Festlegung des Betrags der Geldbuße ;
a) podrobná kritéria pro stanovení výše pokuty;
   Korpustyp: EU DCEP
a) detaillierte Kriterien für die Festsetzung der Höhe der Geldbuße;
a) podrobných kritériích pro stanovení výše pokuty;
   Korpustyp: EU DCEP
Darin finden sich detaillierte Leitlinien zur Zusammenarbeit bei grenzübergreifenden Streitigkeiten.
Memorandum stanoví podrobné pokyny, které by měly upravovat spolupráci v případech přeshraničních stížností.
   Korpustyp: EU DCEP
– zum Erlass detaillierter Bestimmungen für die spezifische Umsetzung einzelner Artikel.
– k vydávání prováděcích aktů ke konkrétnímu způsobu provedení jednotlivých článků.
   Korpustyp: EU DCEP
detaillierte Informationen über die Verlegung der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung;
podrobné informace o přemístění ústřední správy nebo hlavní provozovny;
   Korpustyp: EU DCEP
DETAILLIERTE BESTIMMUNGEN FÜR VERPFLICHTENDE ANGABEN Artikel 17 Bezeichnung des Lebensmittels
PODROBNÁ USTANOVENÍ O POVINNÝCH ÚDAJÍCH Článek 17 Název potraviny
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Anhang I genannten Informationen sind sehr detailliert.
Informace uvedené v příloze I jsou velmi podrobné.
   Korpustyp: EU DCEP