Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=detailní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
detailní detailliert 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

detailnídetailliert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko podalo detailní údaje k hodnotě a redukčnímu účinku jednotlivých vyrovnávacích opatření.
Österreich machte detaillierte Angaben zum Wert und zur Reduzierungswirkung der einzelnen Ausgleichsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Vulkánské lodě by začaly vysílat automatické sondy, aby získaly detailnější snímky.
Vulkanier-Schiffe würden zunächst automatische Sonden runterschicken, um detailliertere Scans zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Detailní výsledky jsou shrnuty v níže uvedených tabulkách .
Detaillierte Zahlen sind in den nachfolgenden Tabellen aufgelistet .
   Korpustyp: Fachtext
Vypracovali jsme detailní plán pro média zkoordinovaný s lidmi z PR.
Wir haben einen detaillierten Medienplan ausgearbeitet und mit der Pressestelle abgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba postupovat podle detailního návodu přiloženého k aplikátoru .
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kresba mě ve vaně, nahé, a je velmi detailní.
Eine Skizze von mir im Bad, nackt, grafisch detailliert.
   Korpustyp: Untertitel
Komise stanoví vypracování detailních seznamů pro každou kategorii změn.
Die Kommission beabsichtigt, detaillierte Listen für jede Änderungskategorie zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podal detailní verzi té události, tak jak to vidí on.
Er hat eine detaillierte Aussage zum Hergang aus seiner Sicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nový ředitel akademie sice představil akční plán, který však není dostačující a není ani tak detailní, jak by být měl.
Der neue Direktor der Polizeiakademie hat zwar einen Aktionsplan vorgelegt, dieser ist jedoch noch lange nicht ausreichend und detailliert genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentka Hillová vypracovala detailní analýzu vašich tří posledních misí.
Agent Hill hat eine sehr detaillierte Beurteilung Ihrer letzten drei Missionen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detailní plán Detailplan 1

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "detailní"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Připraveni na detailní záběr?
- Na, bereit für die Großaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Mám detailní popis od taxikáře.
Der Taxifahrer hat alles haarklein beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme detailní přípravu a plán.
Wir müssen uns gut vorbereiten. Wir brauchen Landkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Detailní a úplně jako opravdové.
Ist sie nicht fabelhaft gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Na detailní analýzu nebyl čas.
Es war keine Zeit für eine Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Nakreslil sem detailní plán Checkers.
Hier ist mein detaillierer Plan von Chequers.
   Korpustyp: Untertitel
Detailní vyobrazení bankovek pro profesionální uživatele
Abbildungen der Banknoten in hoher Auflösung für professionelle Verwender
   Korpustyp: Allgemein
Měření spotřeby energie a detailní vyúčtování
Erfassung und informative Abrechnung des Energieverbrauchs
   Korpustyp: EU DCEP
Ale budu chtít detailní popis Abiřiných lumpáren.
Aber halt mich auf dem Laufenden über Abir.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise prováděla detailní průzkum naší lodi.
Die Enterprise hat unser Schiff intensiv durchgescannt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme detailní analýzu. Pramuk a Archa.
Stell eine Analyse über Pramuks Gewohnheiten und seine Arche auf.
   Korpustyp: Untertitel
To je detailní plán elektrického vedení nemocnice.
Das hier ist ein Ladeplan der Stromverlegung des Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas pro můj detailní záběr.
Jetzt will ich mein Close-Up.
   Korpustyp: Untertitel
Usměj se pro svůj detailní záběr, Juliet.
Lächle für deine Großaufnahme, Juliet.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, chceš snad detailní záznam celé konverzace.
Soll ich dir jetzt alles haargenau erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali by detailní znalosti o lodních systémech.
- Sie müssten unser System kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena na detailní záběr, pane DeMille.
- Oh, ich glaube, mir fehlt die Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Nahráli si detailní informace o úpravách genomů.
Sie haben Informationen heruntergeladen, die die Modifikation des Erbgutes beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme detailní informace o tom Pokusu.
- Die Daten des neuen Versuchsobjekts.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte mi detailní snímky té smrtelné rány.
Ich brauche eine Nahaufnahme der Austrittsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Spocku, žádná loď nepořizuje tak detailní a dokonalé záznamy.
Mr. Spock, kein Raumschiff kann so perfekte Aufzeichnungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda by nám mohla dát více detailní data.
Das MALP kann sicher weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Worf vám dá detailní informace o tilonijské kultuře.
Mr Worf macht Sie mit der tilonianischen Kultur vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Předkládají-li se fotografie, musí být dostatečně detailní.
Liegen Fotografien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten erkennen lassen.
   Korpustyp: EU
Očekáváme detailní zprávu o chystané výroční hře: obsah, atd.
"Wir erwarten genauere Angaben zum geplanten Jubiläumsstück. Inhaltsangabe, etc."
   Korpustyp: Untertitel
Petře, žádal jsi ode mě detailní popis večera.
Ich kann mich an nichts mehr vor deiner Erzählung erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Předkládají-li se fotografie, musí být dostatečně detailní.
Liegen Fotografien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
   Korpustyp: EU
Předkládají-li se fotografie, musí být dostatečně detailní.
Liegen Fotos bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
   Korpustyp: EU
Mám detailní pojistné tabulky a důvěrné seznamy nemocných lidí.
Ich habe detailierte Versicherungstabellen und eine vertrauliche Datenbank voller kranker Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je detailní rozpis tvé jihoamerické zázračné rostliny.
Nein, das ist die Analyse, deiner südamerikanischen Wunderpflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Ani detailní senzorová analýza nepřinesla žádné stopy po nadporučíku Datovi.
Sensoren zeigen keine Spur von Data.
   Korpustyp: Untertitel
Cením si vaší detailní zprávy Doktore, ale tolik informací nepotřebujeme.
So viele Informationen sind nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Komise toto rozhodnutí přijala po důkladném prozkoumání celé věci a po detailní interní debatě.
Die Kommission hat diese Entscheidung nach einer gründlichen Prüfung und einer ausführlichen internen Debatte gefällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EASA stanoví detailní požadavky pro získání osvědčení a bude provádět příslušné audity.
Der Anwendungsbereich der Funktionalen Luftraumblöcke vom unteren Luftraum auf den Flughafen ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sem zadejte detailní název subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu XMP/ NAA, bude použit anglický jazyk.
Geben Sie hier den Namen der Objektdetails an. Wenn Sie einen Standardrefernzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Detailní podmínky použití , vědecké informace nebo procedurální záležitosti jsou uvedeny v příslušných modulech .
Weitere Informationen über die Anwendung des Produkts und den wissenschaftlichen Hintergrund sind den jeweiligen Modulen zu entnehmen
   Korpustyp: Fachtext
Udělej detailní kopii věže, je to poznamenané v levém dolním rohu."
"Machen Sie eine Detailkopie des Turms, wie es links oben steht."
   Korpustyp: Untertitel
- Chtělo by to detailní bádání, ale již teď konstatuji: druh Pteropus polycephalus.
- Ich müsste sie genauer untersuchen, aber hier haben wir's auf jeden Fall mit Pteropus Poliocephalus zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Moje detailní vyšetřování odhalilo, že Clark Kent zavinil meteoritické deště, smrtící výpadky proudu, a nepopsatelné masakry.
Meine umfangreichen Nachforschungen haben ergeben, dass Clark Kent unter anderem für Meteoritenschauer, extreme Stromausfälle und unzählige Mordanschläge die Verantwortung trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje detailní právní rámec, druh vojenského práva pro kybernetické operace vytvořen Bílým domem.
eine Art Kriegsrecht für den Cyberspace, kontrolliert vom Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán oznámí použití této odchylky Komisi a poskytne jí detailní informace o přijatých zvláštních postupech.
Bei Anwendung dieser Ausnahmeregelung unterrichtet die zuständige Behörde die Kommission hiervon und übermittelt ihr nähere Angaben zu den jeweiligen besonderen Verfahren.
   Korpustyp: EU
Na straně 88 je detailní popis bloku C federálního vězení v Lewisburgu.
Auf Seite 88 wird Block C beschrieben, vom Lewisburg Bundesgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být aspoň 1000 kilometrů daleko, abych mohl udělat detailní sken.
Wir müssten auf 1.000 Kilometer herankommen.
   Korpustyp: Untertitel
detailní znalosti komunikace mezi otcem a značným počtem lidí, známých i neznámých z Istanbulu,
Er weiß Bescheid über die Kommunikation zwischen seinem Vater und wichtigen Personen, die bekannt und unbekannt sind in Istanbul,
   Korpustyp: Untertitel
Chci detailní snímky každého exemláře a pokrytí prostředí deštného pralesa a tepuí.
Ich will Aufnahmen von jedem Exemplar. Erfassen Sie außerdem die umliegenden Regenwälder und Tepuis.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jsou nepřesné almanachy, ale ty současnější obsahují detailní seismické analýzy.
Viele sind ungenau, aber neue Berichte beinhalten auch seismische Analysen.
   Korpustyp: Untertitel
týká se objemu rozpočtu a jeho detailní struktury jak na straně výdajů, tak na straně příjmů.
sie betrifft den Umfang des Haushalts und die einzelnen Ansätze sowohl hinsichtlich der Ausgaben- wie auch der Einnahmenseite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detailní zkušební protokoly a všechny výsledky zkoušek jsou zpřístupněny dalším příslušným orgánům nebo jejich určeným subjektům.
Die ausführlichen Prüfberichte und alle Prüfergebnisse werden anderen zuständigen Behörden oder den von ihnen benannten Stellen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
V systému jsou také uloženy detailní plány různých poschodí a laboratoří.
Das System enthält auch Detailpläne aller Ebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý kdyby to byla pravda, odhalili by to sami při detailní analýze.
Sie sagten, wenn es stimmen würde, hätten sie es nach einer genauen analyse selbst entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, musel jsem se zeptat, protože po mně budou chtít detailní hlášení.
Es tut mir Leid, Sie das zu fragen, aber die wollen einen kompletten Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se mě, co je v šatníku každé z nás, a já vám dám detailní seznam.
Fragen Sie mich, was in all unseren Schränken ist, und ich gebe Ihnen eine komplette Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McKenzie právě provádí detailní analýzu jeho E.E.G. a M.R.I. záznamy.
- Mm-hm. Dr. MacKenzie analysierte seine EEG- und MRl-Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem si to myslela, a pak jsem dostala detailní pohled na svět ve kterém žiji.
Das dachte ich auch, und dann habe ich Genaueres von der Welt mitbekommen, in der du arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje rezoluce OSN, v níž se vyjadřuje rozšířená obava, a byly předložené různé žádosti o detailní studie této otázky.
Es gibt eine UNO-Resolution, in der allgemeine Besorgnis zum Ausdruck gebracht wurde, und es wurden mehrere Forderungen nach gründlicheren Untersuchungen dieser Thematik erhoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme stále větší harmonizaci uplatňování tohoto kodexu, detailní výroční zprávy předkládané jednotlivými členskými státy a podpůrné iniciativy ze strany Rady.
Wir begrüßen die zunehmend harmonisierte Anwendung des Kodexes, die Ausführlichkeit der Jahresberichte der Mitgliedstaaten und die Maßnahmen des Rates mit Drittstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém projevu zmínil mandát nadcházející mezivládní konference, který je podle jeho slov oproti minulosti velmi detailní.
Die Schwierigkeiten in der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten müssten ausgeräumt werden, insbesondere um die Sicherheit der Bürger besser zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpátky k jádru věci Na tom papíře byla napsána tajná informace pro německé přátele Detailní změny Amerických bojových rozkazů.
Bis auf den Umstand, dass das Papier voll war mit verschlüsselten Nachrichten für ihre deutschen Freunde, über Änderungen der amerikanische Schlachtordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Detailní popis EOUS je uveden v kapitole 6 FTP 09–14 a v kapitole 6 HOP I 09–14.
Die EOU-Regelung ist in Kapitel 6 des FTP 09-14 und in Kapitel 6 des HOP I 09-14 im Einzelnen ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Hodnocení předem zahrnuje detailní ověření relevance, proveditelnosti a udržitelnosti činností stanovených v národním programu a rovněž přezkum očekávaných výsledků.
Bei der Ex-ante-Bewertung werden Relevanz, Durchführbarkeit und Nachhaltigkeit der Tätigkeiten des nationalen Programms im Einzelnen geprüft und die erwarteten Ergebnisse bewertet.
   Korpustyp: EU
Velké části Evropy se tak poprvé nabídl detailní pohled na miliardářského italského premiéra a mnoha lidem se tento obrázek nelíbí.
Weite Teile Europas erleben Italiens milliardenschweren Ministerpräsidenten zum ersten Mal aus nächster Nähe und vielen gefällt nicht, was sie sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uplatňují špičkovou fyziku, biologii a přístrojovou techniku (například satelity rozeznávající detailní vlastnosti zemských systémů), aby prohloubily naše poznání.
Zur Erweiterung des Verständnisses werden hochkarätige Physik, Biologie sowie kompliziertes technisches Gerät (Satelliten zur detailreichen Beobachtung der Ökosysteme) eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kadeřnické služby stejně jako celou řadu dalších činností vyžadujících detailní znalost místního prostředí koneckonců nelze vyvézt za hranice.
Haare schneiden und viele andere Aktivitäten, bei denen es auf Vertrautheit mit lokalen Gegebenheiten ankommt, können nicht ausgelagert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když mu ukážeme detailní snímek naší soustavy, nebude mít žádný vztažný bod a nebude vědět o nic víc než teď.
Wenn wir ihm unser System zeigen, wird er ohne Bezugspunkt nichts damit anfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá se, že nezbytná podpora bude poskytnuta v rámci „sbližovacího“ cíle, což detailní ustanovení navrhované směrnice umožňují.
Es ist vorgesehen, derartige Unterstützung im Rahmen des Ziels der „Konvergenz“ verfügbar zu machen, und die ausführlichen Bestimmungen des Entwurfs der Verordnung ermöglichen dies auch.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento detailní plán stanovuje kosovskou „dozorovanou nezávislost,“ maximální ochranu Srbů a dalších menšin a dozorčí úlohu EU.
Der Plan sieht “überwachte Unabhängigkeit” für Kosovo vor, maximalen Schutz für serbische und andere Minderheiten und eine Aufsicht führende Rolle der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podcenili jsme ten kult při každém rozhodnutí, ale to, co tu tvrdíš, by vyžadovalo detailní promyšlení, které považuji za nemožné.
Wir haben den Kult bei jeder Gelegenheit unterschätzt, aber was du andeutest, würde ein Detailniveau erfordern, das ich nicht für möglich halte.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament tak bude mít detailní kontrolu nad tím, jak hodlá Komise za pomoci Výboru pro celní kodex v praxi realizovat obecná ustanovení vyplývající z kodexu.
Es gibt dem Parlament die Möglichkeit zu prüfen, wie die Kommission die allgemeinen Bestimmungen, die sich aus dem Kodex ergeben, mit Unterstützung des Zollkodex-Ausschusses im Einzelnen umsetzen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé , tento rámec je založen na řadě dalších , ať již retrospektivních nebo výhledových ekonomických ukazatelů , které jsou považovány za vhodné pro detailní hodnocení stálosti konvergence .
Zum anderen basiert es auf einer Reihe vergangenheitsbezogener und zukunftsorientierter Wirtschaftsindikatoren , die für eine genauere Prüfung der Dauerhaftigkeit der Konvergenz zweckmäßig erscheinen .
   Korpustyp: Allgemein
Poněvadž máme pokračující případy a detailní znalosti kartelů, ředitel Vance nás požádal, aby jsme se zapojili a pomohli našimi nejlepšími schopnostmi.
Da wir laufende Fälle und intime Kenntnisse über die Kartelle haben, bat Director Vance, dass wir uns beteiligen. und nach bestem Wissen und Gewissen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci rozhodnutí obdrží obě strany detailní dokumentaci, kde se dočtete, že Sturbuck je zcela a bez výhrad oprávněn zůstat v anonymitě.
Über die vorliegende Klage werden die beteiligten Parteien einen Schriftsatz erhalten, in dem stehen wird, dass Starbuck uneingeschränkt und vollständig seine Anonymität behalten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Ke splnění tohoto cíle auditu by auditorský tým měl mít detailní znalosti a vědomosti v oblasti systému auditu a odpovídající technickou podporu.
Das Auditteam sollte gute Kenntnisse und ein Verständnis von Systemüberprüfung besitzen sowie die entsprechenden Fachkenntnisse, mit denen es diesem Auditziel gerecht wird.
   Korpustyp: EU
Jsou-li pro zachování lokality významné další detailní informace o třídách stanovišť (např. u dehesy nebo vinic), měly by být uvedeny v této části.
Wenn es für die Erhaltung des Gebiets wichtig ist, weiter aufgeschlüsselte Informationen über die Lebensraumklassen vorzulegen (z. B. Dehesas oder Weinberge), sollten diese in diesem freien Textfeld eingegeben werden.
   Korpustyp: EU
standardní postup kontroly, jenž má být uplatněn a jenž obsahuje detailní popis kontrolních a předběžných opatření prováděných subjektem ve vztahu k hospodářským subjektům podléhajícím jeho kontrole;
das vorgesehene Standardkontrollverfahren mit einer ausführlichen Beschreibung der Kontrollmaßnahmen und Vorkehrungen, die die Stelle den ihrer Kontrolle unterliegenden Unternehmern gegenüber zur Auflage macht;
   Korpustyp: EU
Komise může ověřit, jak příslušné subjekty, smluvní strany nebo subdodavatelé odpovědní za detailní provádění opatření uskutečněných v rámci národního programu finanční příspěvek Společenství využívají.
Die Kommission kann prüfen, wie die zuständigen Stellen und die für die Durchführung der Maßnahmen des nationalen Programms verantwortlichen Auftragnehmer oder Unterauftragnehmer den finanziellen Zuschuss der Gemeinschaft verwendet haben.
   Korpustyp: EU
měnící nařízení (ES) č. 2424/1999 stanovující detailní pravidla pro uplatňování dovozní tarifní kvóty na sušené vykostěné hovězí maso uvedené v nařízení rady (ES) č. 2249/1999
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 2424/1999 mit Durchführungsvorschriften für ein Einfuhrzollkontingent für entbeintes, getrocknetes Rindfleisch gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2249/1999 des Rates
   Korpustyp: EU
Kdyby ale právě to bylo skutečným důvodem kolapsu, dalo by se očekávat, že situaci vyřeší detailní smlouvání o nastavení pravidel hlasování.
Wenn das der wirkliche Grund des Scheiterns war, würde man eigentlich erwarten, dass dieses Problem durch ausgedehnte Verhandlungen über Abstimmungsprozeduren gelöst werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se však detailní záběry ropy chrlící se ze dna oceánu zkombinují se záběry zčernalého pobřeží a zničené fauny a flóry, může být výsledek velice odlišný.
Doch nun, wo hochauflösende Bilder vom sprudelnden Öl am Meeresgrund zusammen mit denen von der ölschwarzen Küste und der zerstörten Tierwelt gezeigt werden, könnte die Geschichte eine ganz andere Wendung nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První úkol je strukturální a přerozdělovací: týká se objemu rozpočtu a jeho detailní struktury jak na straně výdajů, tak na straně příjmů.
Die erste ist eine strukturelle, eine Umverteilungsaufgabe: sie betrifft den Umfang des Haushalts und die einzelnen Ansätze sowohl hinsichtlich der Ausgaben- wie auch der Einnahmenseite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé Komise zpochybnila, zda státní podpora obsažená v DDD splňuje detailní kritéria uvedená v Metodice z ohledu výpočtu způsobilých převodních nákladů a stanovení odpovídajících protipoložek.
Zweitens hatte die Kommission Zweifel, dass das in den PPA enthaltene Beihilfeelement mit den Kriterien der Methodik für die Berechnung beihilfefähiger verlorener Kosten und für die Ermittlung des Ausgleichs vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Naše detailní rozbory ukázaly, že žádná z alternativ, které jsou v současnosti na trhu, nemá vlastnosti jako dichlormethan, které by byly tak nebezpečné, jinými slovy, které by měly přímý toxický účinek na centrální nervovou soustavu.
Bei den bereits im Handel befindlichen Alternativstoffen haben unsere umfangreichen und gründlichen Studien ergeben, dass bei keinem einzigen die Eigenschaften auftreten, die bei Dichlormethan so gefürchtet sind, nämlich die direkte toxische Wirkung auf das zentrale Nervensystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsou hlášeny detailní farmakokinetické studie s karbidopou a levodopou u pacientů s jaterním poškozením , nicméně u pacientů s lehkým a středním poškozením jater by Stalevo mělo být podáváno s obezřetností .
Es liegen keine speziellen Studien zur Pharmakokinetik von Carbidopa und Levodopa bei Patienten mit Leberinsuffizienz vor ; dennoch wird angeraten , Stalevo bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Leberinsuffizienz vorsichtig anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Navrhuji také vytvoření detailní „cestovní mapy“ ke společné zahraniční politice v oblasti energie, která by obsahovala krátkodobé, střednědobé a dlouhodobé cíle, společně s konkrétním časovým rámcem pro jejich realizaci.
Ich schlage überdies vor, dass ein genauer „Fahrplan“ für eine gemeinsame Energieaußenpolitik erstellt wird, der kurz-, mittel- und langfristige Ziele festlegt und einen konkreten zeitlichen Rahmen für die Umsetzung vorgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych podotknout, že pro bankovní sdělení by bylo užitečné zavést formální znění a v této souvislosti bych rád dodal, že jsou nepochybně potřebné studie porovnávající platné právní předpisy i detailní analýzy.
Ich will daran erinnern, dass für die Kommunikation der Banken Standardformulare sinnvoll wären, und will in diesem Zusammenhang und abschließend noch einmal sagen: Es sind sicherlich noch rechtsvergleichende Untersuchungen, Detailuntersuchungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. vyzývá Komisi, aby před přijetím jakýchkoli závazků předložila komplexní posouzení udržitelnosti a dopadů, které bude obsahovat detailní hodnocení případných výhod a nevýhod jakéhokoli rozšíření dvoustranných obchodních vztahů mezi EU a Japonskem;
11. fordert die Kommission auf, eine umfassende Nachhaltigkeitsprüfung und Folgenabschätzung vorzunehmen, einschließlich einer ausführlichen Bewertung der möglichen Vor- und Nachteile einer Verstärkung der bilateralen Handelbeziehungen zwischen der EU und Japan, bevor sie irgendwelche Zusagen abgibt;
   Korpustyp: EU DCEP
doplňující nařízení (ES) č. 2799/1999 stanovující detailní pravidla pro uplatňování nařízení (ES) č. 1255/1999 o přidělení dotace na odstředěné mléko a odstředěný mléčný prášek, určený jako krmivo pro zvířata a dále o prodeji takovéhoto odstředěného mléčného prášku
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2799/1999 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates hinsichtlich der Gewährung einer Beihilfe für Magermilch und Magermilchpulver für Futterzwecke und des Verkaufs dieses Magermilchpulvers
   Korpustyp: EU
Dne 9. října 2006 předala Komise Francii detailní soupis dopisů obdržených od MQA a požádala ji, aby do deseti dnů potvrdila, že francouzské orgány věděly o spisu pana de Feuardenta.
Am 9. Oktober 2006 übermittelte die Kommission an Frankreich eine Detailaufstellung der eingegangenen Schreiben von MQA und ersuchte darum, innerhalb von zehn Tagen zu bestätigen, dass die französischen Behörden von dem Schriftsatz von Herrn de Feuardent Kenntnis gehabt hatten.
   Korpustyp: EU
Zejména měsíční tiskové konference , které se konají okamžitě po zasedáních Rady guvernérů , poskytují v reálném čase detailní popis důvodů určujících rozhodnutí Rady guvernérů , a tak v podstatě slouží k týmž účelům jako zápisy ze zasedání .
Insbesondere die monatlichen Pressekonferenzen direkt im Anschluss an EZB-Ratssitzungen vermitteln zeitnah ein umfassendes Bild der Beweggründe für die Ratsbeschlüsse , und die EZB Jahresbericht 2004 153
   Korpustyp: Allgemein
buď kývnete na nebezpečné dávky radiace a detailní snímkování vašeho nahého těla, anebo nové rentgeny ozařující celé tělo (pohotově přezdívané pornoskenery) kvůli obavám ze zdravotních rizik kumulované radiace odmítnete.
Entweder man akzeptiert eine gefährliche Strahlendosis und eine hochaufgelöste Darstellung seines nackten Körpers, oder, wenn man Bedenken hegt angesichts der gesundheitlichen Risiken sich häufender Strahlung, man verweigert sich den neuen Ganzkörper-Röntgenapparaten (die schnell als Porno-Scanner tituliert wurden ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. dále trvá na tom, aby byly tělesné skenery vybaveny pouze technologií, která neumožňuje získat detailní zobrazení těla, nýbrž pouze standardizované a z hlediska pohlaví neutrální zobrazení „schematického panáčka“, která jsou zcela anonymní, a že nesmí být možné nijak zpracovávat či ukládat jakákoli data;
15. besteht ferner darauf, dass Ganzkörperscanner nur über eine Technologie verfügen dürfen, die keine Ganzkörperabbilder, sondern lediglich standardisierte, geschlechtsneutrale, völlig anonymisierte, einer Strichfigur gleichkommende Abbildungen anfertigt, und dass keine Datenverarbeitung oder -speicherung möglich sein darf;
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně žádá Radu, aby vždy přijímala nové závazky na základě detailní analýzy jejich institucionálních, finančních, politických a sociálně-ekonomických důsledků; proto vyzývá Komisi, aby při projednávání nových žádostí o členství a vždy, když bude předkládat svá doporučení ohledně zahájení nebo ukončení vyjednávání, vypracovávala obsáhlá posouzení dopadů;
drängt den Rat, neue Zusagen nur auf der Grundlage einer ausführlichen Bewertung ihrer institutionellen, finanziellen, politischen und sozioökonomischen Folgen zu machen; fordert die Kommission daher auf, immer umfassende Folgenabschätzungen vorzulegen, wenn sie neue Anträge auf Mitgliedschaft prüft und wenn sie ihre Empfehlungen zur Eröffnung und zum Abschluss von Verhandlungen vorlegt;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nebo jí oprávnění zástupci mohou provést audit příslušných subjektů, smluvních stran nebo subdodavatelů odpovědných za detailní provádění opatření uskutečněných v rámci národního programu, a to kdykoli v průběhu smlouvy a do pěti let po konečné platbě příspěvku Společenství pro národní program.
Die Kommission oder ein von ihr bevollmächtigter Vertreter kann die zuständigen Stellen sowie die für die Durchführung der Maßnahmen des nationalen Programms verantwortlichen Auftragnehmer oder Unterauftragnehmer während der Laufzeit des Vertrages und bis zu fünf Jahren nach Leistung der endgültigen Zahlung des Gemeinschaftszuschusses zum nationalen Programm jederzeit einer Rechnungsprüfung unterziehen.
   Korpustyp: EU