Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=detekce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
detekce Nachweis 271 Erkennung 57 Entdeckung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

detekceNachweis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Technika zkoumání založená na detekci anomálních fyzikálních vlastností terénu.
Untersuchungsverfahren zum Nachweis von anomalen physikalischen Eigenschaften eines Gebietes.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Předběžné testování by mělo umožnit reprodukovatelnou detekci asi 103 až 104 buněk R. solanacearum na 1 ml vzorkového extraktu.
Hinweis: Vorausgehende Tests müssen den reproduzierbaren Nachweis von mindestens 103 bis 104 Zellen von R. solanacearum je ml Probenextrakt garantieren.
   Korpustyp: EU
kód/název laboratoře, která se účastní detekce;
Code/Name des mit dem Nachweis befassten Labors;
   Korpustyp: EU
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu včetně osobních dozimetrů
Persönliche Ausrüstung für den Nachweis von Kernstrahlung, einschließlich Personen-Dosimeter
   Korpustyp: EU
Detekce vzniku protilátek závisí na citlivosti a specificitě dané metody .
Der Nachweis der Antikörperbildung hängt von der Empfindlichkeit und Spezifität des Tests ab .
   Korpustyp: Fachtext
Louh (4.1.2): hydroxid sodný nebo hydroxid draselný čistí materiál krmiva a napomáhá detekci svalových vláken, chlupů a jiných keratinových struktur.
Lauge (4.1.2): Natriumhydroxid und Kaliumhydroxid klären das Material und tragen so zum Nachweis von Muskelfasern, Haaren und anderen Keratinstrukturen bei.
   Korpustyp: EU
pro detekci Campylobacter spp. se 10 ml (~ 1 g) převede do 90 ml obohacovacího média;
10 ml (~ 1 g) werden in 90 ml Anreicherungsmedium zum Nachweis von Campylobacter spp. gegeben;
   Korpustyp: EU
30 EUR na jedno vyšetření na bakteriologickou detekci MRSA;
30 EUR je Test zum bakteriologischen Nachweis von MRSA;
   Korpustyp: EU
Pro imunohistochemickou detekci exprese EGFR v nádorovém materiálu byla používána diagnostická metoda ( EGFR pharmDx ) .
Der immunhistochemische Nachweis der EGFR-Exprimierung in Tumormaterial erfolgte mit einem diagnostischen Test ( EGFR PharmDx ) .
   Korpustyp: Fachtext
Při určování infekcí způsobených u prasat virem influenzy ptáků je pravděpodobně nejcitlivější metodou izolace viru nebo molekulární detekce.
Die empfindlichsten Methoden für die Feststellung einer AI-Virus-Infektion bei Schweinen dürften die Virusisolierung oder der molekulare Nachweis sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detekce kolize Kollisionserkennung 1
detekce chyb Fehlererkennung 1
Detekce hran Kantendetektion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit detekce

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Detekce hran
Kantendetektion
   Korpustyp: Wikipedia
Detekce kolizí
Kollisionserkennung
   Korpustyp: Wikipedia
Pod mezí detekce * Pod mezí detekce * Pod mezí detekce * Pod mezí detekce *
Unterhalb der Nachweisgrenze* Unterhalb der Nachweisgrenze* Unterhalb der Nachweisgrenze*
   Korpustyp: Fachtext
Detekce a oprava chyb
Fehlerkorrekturverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Mez detekce je buď:
‚Nachweisgrenze‘ ist entweder
   Korpustyp: EU
Kompatibilita se systémy detekce vlaků
Kompatibilität mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen
   Korpustyp: EU
.4 Hlídky a detekce požáru
.4 Wachdienst und Feueranzeige
   Korpustyp: EU
systémy detekce výbušnin (EDS) nebo
Sprengstoffdetektoren (EDS-Geräte) oder
   Korpustyp: EU
Mez detekce v μg/kg.
Nachweisgrenze in μg/kg
   Korpustyp: EU
Kompatibilita se systémy detekce vlaků
Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU
LOD je mez detekce metody,
LOD die Nachweisgrenze der Methode,
   Korpustyp: EU
Detekce není jenom schopnost, Watsonová.
Entdecken ist nicht nur eine Fähigkeit, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
To dočasně deaktivovalo mé obvody detekce poruch.
Dadurch ist mein Schaden-aufspürsystem inaktiviert worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Možnost detekce je míň než 3 %.
- Die Chance liegt bei unter 3%.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu tě svými ohromujícími schopnostmi detekce.
Ich werde dich durch meine sensationellen Entdeckungskräfte finden.
   Korpustyp: Untertitel
LOD je mez detekce metody (μg/kg),
LOD die Nachweisgrenze der Methode (μg/kg),
   Korpustyp: EU
limity detekce pro vybrané analytické zkoušky.
Nachweisgrenzen für die gewählten analytischen Assays.
   Korpustyp: EU
kompatibility systému detekce vlaků s kolejovými vozidly.
Kompatibilität der Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung mit den Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU
Vysoká citlivost měření a nízká mez detekce.
Große Messempfindlichkeit und niedrige Nachweisgrenze.
   Korpustyp: EU
LOD je mez detekce metody (μg/kg).
LOD ist die Nachweisgrenze der Methode (μg/kg).
   Korpustyp: EU
Zvláštní prováděcí pravidla pro systémy detekce vlaků
Spezifische Umsetzungsvorschriften für Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU
LOD LOD je mez detekce metody,
LOD die Nachweisgrenze der Methode,
   Korpustyp: EU
zkouška systému detekce požáru a poplachového systému,
Prüfung der Feuermelde- und Feueralarmanlage;
   Korpustyp: EU DCEP
vysoká citlivost a nízké meze detekce.
Große Messempfindlichkeit und niedrige Nachweisgrenze.
   Korpustyp: EU
mez detekce (LOD) analytické metody a
die Nachweisgrenze der Analysemethode und
   Korpustyp: EU
Opatření týkající se detekce a hašení požáru
Maßnahmen zur Branderkennung/-bekämpfung
   Korpustyp: EU
(Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků),
(Kompatibilität mit streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen)
   Korpustyp: EU
Praktický limit detekce (limit detekce týkající se analyzovaného vzorku), je-li stanoven:
Praktische Nachweisgrenze (LOD für die analysierte Probe), sofern festgelegt:
   Korpustyp: EU
Můžeme se zeptat armádu dělat lehké detekce a rozsahu.
Wir können das Militär um optische Entfernungsmessungen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémy detekce vlaků
Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen
   Korpustyp: EU
KAPITOLA II-2 — PROTIPOŽÁRNÍ OCHRANA, DETEKCE POŽÁRU A HAŠENÍ POŽÁRU
KAPITEL II-2 — BRANDSCHUTZ, FEUERANZEIGE UND FEUERLÖSCHUNG
   Korpustyp: EU
.4 systémy automatických postřikovačů, detekce požáru a požárního poplachu;
.4 die selbsttätigen Berieselungs-, Feuermelde- und Feueranzeigesysteme;
   Korpustyp: EU
9 Stabilní systémy požární detekce a požárního poplachu (pravidlo 13)
9 Fest eingebaute Feuermelde- und Feueranzeigesysteme (R 13)
   Korpustyp: EU
Tento akustický poplašný signál nemusí být součástí systému detekce.
Dieses akustische Alarmsignal braucht nicht Teil des Feueranzeigesystems zu sein.
   Korpustyp: EU
detekce prostřednictvím detektorů horkoběžnosti ložiska nápravy, pokud jsou osazeny,
fahrzeugseitige Heißläuferortung, wenn vorhanden,
   Korpustyp: EU
schválený systém detekce narušení v kombinaci s pohotovostním bezpečnostním personálem;
zugelassene Einbruchsmeldeanlage in Verbindung mit Bereitschaftspersonal im Sicherheitsdienst;
   Korpustyp: EU
Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků: Konstrukce vozidla
Kompatibilität mit streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen: Fahrzeugkonstruktion
   Korpustyp: EU
Obě metody mají mezní hodnotu detekce nižší než 0,1 % (hmot.).
Bei beiden Methoden liegt die Nachweisgrenze unter 0,1 % (m/m).
   Korpustyp: EU
Měřicí rozsah metody je určen mezí detekce analytické metody.
Der Messbereich der Methode wird durch die Nachweisgrenze des Analysenverfahrens festgelegt.
   Korpustyp: EU
schválený systém detekce narušení v kombinaci s pohotovostním bezpečnostním personálem;
zugelassenes Einbruchmeldesystem in Verbindung mit Bereitschaftspersonal im Sicherheitsdienst
   Korpustyp: EU
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémy detekce vlaku
Die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen betreffende Fahrzeugmerkmale
   Korpustyp: EU
Mezní hodnota detekce vykázaná v jednotkách podle proměnné „jednotka výsledku“.
Angabe der Nachweisgrenze in der durch die Variable „Ergebnis, Einheit“ bestimmten Einheit
   Korpustyp: EU
Vztahuje se k minimální délce úseku detekce vlaků.
Bezieht sich auf die Mindestlänge des Abschnitts mit Zugortung/Gleisfreimeldung.
   Korpustyp: EU
žádná detekce patogenů z hemokultury nebo test nebyl proveden,
kein Erregernachweis in der Blutkultur oder nicht getestet;
   Korpustyp: EU
Podrobné vlastnosti vozidla související s kompatibilitou se systémy detekce vlaků
Detaillierte Fahrzeugeigenschaften bezüglich Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Detekční kontrola zapsaného zavazadla za použití systémů detekce výbušnin (EDS)
Kontrolle von aufgegebenem Gepäck mit Sprengstoffdetektionssystemen (Explosive Detection Systems, EDS)
   Korpustyp: EU
Nicméně, cíl detekce je v posledním Let výrazně složitější stát.
Aber die Zielerfassung ist in den letzten Jahren deutlich komplizierter geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Elektricko-Optická Detekce a Alarm System.
Das Elektrische Beobachtungs-und Alarmsystem.
   Korpustyp: Untertitel
EM (elektromagnetická) kompatibilita mezi kolejovými vozidly a systémy detekce vlaků
EMV zwischen Fahrzeug und Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Detekce horkoběžnosti nápravových ložisek u vlaků třídy 2
Heißläuferortung bei Zügen der Klasse 2
   Korpustyp: EU
Detekce horkoběžnosti nápravových ložisek u vlaků třídy 2 [bod 4.2.3.3.2.3]
Heißläuferortung bei Zügen der Klasse 2 [4.2.3.3.2.3]
   Korpustyp: EU
Podíl osob s nedetekovatelnou hladinou testovaného parametru (pod mezí detekce)
Anteil der Probanden mit nicht nachweisbaren Konzentrationen des getesteten Parameters (unter der Nachweisgrenze).
   Korpustyp: EU
Standardy pro zařízení systémů detekce kapalných výbušnin (LEDS)
Standards für Flüssigsprengtoff-Detektoren (LEDS-Geräte)
   Korpustyp: EU
metody stanovení, extrakční postupy, meze detekce a validace analytických metod.
Testmethoden, Extraktionsverfahren, Detektionsgrenzen und Validierung der Analysenmethoden.
   Korpustyp: EU
Kompatibilita se systémy detekce vlaků na bázi kolejových obvodů nebo
Kompatibilität mit Zugortungsanlagen an Gleisstromkreisen oder
   Korpustyp: EU
kompatibilita se systémy detekce vlaků na bázi počítači náprav nebo
Kompatibilität mit Zugortungsanlagen an Achszählanlagen oder
   Korpustyp: EU
To bude slabinou celé metodiky detekce vzácných plynů.
Dies stellt einen Engpass für die gesamte Edelgasmethode dar.
   Korpustyp: EU
Limit detekce se vztahuje na sumu uvolněných primárních aromatických aminů.
Die Nachweisgrenze gilt für die Summe der abgegebenen primären aromatischen Amine.
   Korpustyp: EU
Systémy detekce požáru a dýmu a výstražné systémy
Feuer- und Raucherkennungs- und Warnsysteme;
   Korpustyp: EU
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémy detekce vlaků
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungsanlagen
   Korpustyp: EU
c. používají techniku koherentního optického přenosu nebo koherentní optické detekce;
Einsatz heterodyner oder homodyner optischer Techniken,
   Korpustyp: EU
Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků (oddíl 4.2.11)
Kompatibilität mit streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen (Abschnitt 4.2.11)
   Korpustyp: EU
Stabilní systémy detekce požáru a požárního poplachu a automatický systém postřikování, detekce požáru a požárního poplachu (pravidlo 14) (pravidlo 36)
Fest eingebaute Feuermelde- und Feueranzeigesysteme und selbsttätige Berieselungs-, Feuermelde- und Feueranzeigesysteme (R 14, R 36)
   Korpustyp: EU
obnovy systému detekce vlaků, jestliže to vyžaduje modernizace nebo obnova traťových systémů, které využívají informace ze systému detekce vlaků;
Erneuerung der Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung infolge einer Umrüstung oder Erneuerung streckenseitiger Systeme, die Informationen der Anlage verwenden;
   Korpustyp: EU
Infrastrukturní instalace musejí zajistit, aby systém detekce vlaků respektoval požadavky uvedené v oddíle 4.2.11 (Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků).
Die Einrichtungen der Infrastruktur müssen so ausgelegt sein, dass die Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung die Anforderungen in Abschnitt 4.2.11 (Kompatibilität mit streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen) erfüllt.
   Korpustyp: EU
Mez detekce (LOD) a mez kvantifikace (LOQ): Mez detekce (LOD) je koncentrace látky, pod níž nelze totožnost látky rozlišit od analytických artefaktů.
Nachweisgrenze (LOD = Limit of Detection) und Quantifizierungsgrenze (LOQ = Limit of Quantification): Als Nachweisgrenze (LOD) wird die Konzentration einer Substanz bezeichnet, unter der die Substanz nicht mehr von analytischen Artefakten unterschieden werden kann.
   Korpustyp: EU
Pomáhá rychle zjistit, které parametry týkající se detekce vlaků platí pro konkrétní úsek železniční tratě (pro některé typy systémů detekce vlaků neplatí některé parametry).
Hilft bei der schnellen Ermittlung, welche Parameter bezüglich der Zugortung/Gleisfreimeldung für einen bestimmten Streckenabschnitt gelten (nicht alle Parameter gelten für alle Arten von Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen).
   Korpustyp: EU
zdroj, číslo šarže a údaje od výrobce soupravy ELISA, které se týkají prokazování a kontroly kvality (citlivost a specifičnost detekce protilátek a mez detekce),
Herkunft, Chargennummer und Angaben des Herstellers zu Qualitätssicherung/Qualitätskontrolle (Antikörperempfindlichkeit und -spezifizität sowie Nachweisgrenze) für das ELISA-Kit;
   Korpustyp: EU
Pod úroveň detekce poklesly sérové koncentrace za 16, respektive 24 hodin po podání.
24 Stunden nach der Injektion unterhalb der ng Nachweisgrenze.
   Korpustyp: Fachtext
reg intramuskulárním podáním a pod úroveň detekce poklesly za čtyři hodiny po ukončení infúze.
Die Interferonspiegel im Urin lagen bei allen drei Applikationsarten unterhalb der Nachweisgrenze.
   Korpustyp: Fachtext
reg intramuskulárním podáním a pod úroveň detekce poklesly za čtyři hodiny po ukončení infúze.
n Die Interferonspiegel im Urin lagen bei allen drei Applikationsarten unterhalb der Nachweisgrenze.
   Korpustyp: Fachtext
Pod úroveň detekce poklesly sérové koncentrace za 16, respektive 24 hodin po podání.
24 Stunden nach der Injektion unterhalb der Nachweisgrenze.
   Korpustyp: Fachtext
Pod úroveň detekce poklesly sérové koncentrace za 16 , respektive 24 hodin po podání .
6 bis 7 Stunden . Die Serumspiegel lagen 16 bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Systémy detekce úniků se kontrolují alespoň jednou za dvanáct měsíců, aby bylo zajištěno jejich řádné fungování.
Diese Leckage-Erkennungssysteme werden mindestens einmal alle zwölf Monate inspiziert, um ihr ordnungsgemäßes Funktionieren sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li instalován řádně fungující vhodný systém detekce úniků, sníží se četnost kontrol požadovaných podle odst.
Ist ein ordnungsgemäß funktionierendes und geeignetes Leckage-Erkennungssystem vorhanden, wird die Häufigkeit der gemäß Absatz 2 Buchstaben b und c erforderlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Pod úroveň detekce poklesly sérové koncentrace za 16 , respektive 24 hodin po podání .
Die Serumspiegel lagen 16 bzw . 24 Stunden nach der Injektion unterhalb der Nachweisgrenze .
   Korpustyp: Fachtext
postupů detekce signálů a tvoří pouze část hlášení, jestliže se vyskytne problematická záležitost.
Inverkehrbringen als Teil der systematischen Identifizierung der Arzneimittelrisiken (signal detection) zu prüfen und nur dann im Bericht aufzunehmen, wenn ein Hinweis auf ein Sicherheitsrisiko vorliegt.
   Korpustyp: Fachtext
Okamžitě je nutno zahájit monitorování kardiovaskulárních funkcí a udržovat je kontinuálně s cílem detekce možných arytmií.
Es ist sofort mit einer Überwachung der Herz-Kreislauf-Funktion zu beginnen, und diese soll auch eine kontinuierliche Ableitung des EKGs einschließen, um mögliche Arrhythmien zu erfassen.
   Korpustyp: Fachtext
DRADIS nepozná šutry od nepřátel, takže náš jediný spolehlivý způsob detekce jsou- -naše oči.
Das Dradis kann Felsen nicht von Feinden unterscheiden. Wir haben nur ein zuverlässiges Erkennungssystem. Unser Sehvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem sama mám přednášku na těma detekce astrofyzikálních anomálií právě na tomto setkání cvoků.
Ich halte übrigens einen Vortrag über die astrophysikalischen Anomalien auf diesem Spinnerkongress.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků založeným na zabezpečení indukčními smyčkami
Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen an Zuführungsvorrichtungen
   Korpustyp: EU
Snažím se využít vedlejší objevy kolegů k vývoji nových metod detekce rakoviny.
Mein Fokus liegt darauf, Erkenntnisse meiner Kollegen zu nutzen, um neue Methoden für die Krebsfrüherkennung zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.: Tato položka nezahrnuje systémy detekce jaderného záření uvedené v položce 1A004.c.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Kernstrahlungsnachweissysteme, erfasst in Unternummer 1A004.c.
   Korpustyp: EU
8 Automatické postřikovací systémy, systémy detekce požáru a požárního poplachu (pravidlo 12)
8 Selbsttätige Berieselungs-, Feuermelde- und Feueranzeigesysteme (R 12)
   Korpustyp: EU
Jedním ze zdrojů dodávky energie pro poplašný systém a systém detekce musí být nouzový zdroj.
Eine der Energiequellen zur Versorgung des Melde- und Anzeigesystems muss eine Notstromquelle sein.
   Korpustyp: EU
Systém včasné detekce podle bodu 1.2 písm. b) musí zahrnovat přinejmenším toto:
Das Frühwarnsystem gemäß Nummer 1.2 Buchstabe b muss zumindest Folgendes gewährleisten:
   Korpustyp: EU
Počet se zvolí s ohledem na předem stanovenou citlivost detekce a statistickou významnost.
Die Entscheidung über die Anzahl sollte auf der vorher festgelegten Erkennungsgenauigkeit und gewünschten Signifikanz-Schranke beruhen.
   Korpustyp: EU
V případě detekce jednoho padělku je třeba ověřit pravost celého množství v pytli/bedně.
Wird eine Fälschung entdeckt, so muss der gesamte Inhalt des Beutels/Pakets auf Echtheit geprüft werden.
   Korpustyp: EU
je určen k tomu, aby splňoval charakteristiky nutné pro provoz kolejových systému detekce vlaků;
sie müssen die für den Betrieb von gleisseitigen Gleisfreimeldesystemen erforderlichen Merkmale aufweisen,
   Korpustyp: EU
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi kolejových obvodů
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Gleisstromkreisen
   Korpustyp: EU
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi počítačů náprav
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Achszählern
   Korpustyp: EU
Vlastnosti kolejových vozidel pro kompatibilitu se systémem detekce vlaků na bázi indukčních smyček
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Kabelschleifen
   Korpustyp: EU
kompatibilita se systémy detekce vlaků (kolejové obvody / počítače náprav / indukční smyčky),
Kompatibilität mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen (Gleisstromkreise/Achszähler/Kabelschleifen),
   Korpustyp: EU
informace se ukládají v trezorové místnosti vybavené systémem detekce narušení v kombinaci s pohotovostním bezpečnostním personálem.
in einem mit einer Einbruchsmeldeanlage ausgestatteten Tresorraum in Verbindung mit Bereitschaftspersonal im Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: EU
Tato položka se nevztahuje na systémy detekce jaderného záření uvedené v položce 1A004.c.
Diese Nummer erfasst nicht Kernstrahlungsnachweissysteme, erfasst in Unternummer 1A004c.
   Korpustyp: EU
Detekce horkoběžnosti nápravových ložisek (bude stanoveno v rámci příští revize této TSI);
Heißläuferortung (muss bei der nächsten Überarbeitung dieser TSI festgelegt werden);
   Korpustyp: EU
Mez detekce pro olovo a kadmium musí být nižší než uvedená hodnota, nebo jí rovná:
Die Nachweisgrenze für Blei und Kadmium muss unter oder bei folgenden Werten liegen:
   Korpustyp: EU
Tento základní parametr stanovuje požadavky na rozhraní mezi traťovými systémy detekce vlaků a kolejovými vozidly.
Dieser Eckwert beschreibt die Schnittstelle zwischen streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen und Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU
Podrobné požadavky na rozhraní, které musí dodržovat systémy detekce vlaků, jsou specifikovány v příloze A 4.2.10a.
Die zu erfüllenden Schnittstellenanforderungen sind in Anhang A 4.2.10 a angegeben.
   Korpustyp: EU
Zkontrolovat soulad systémů detekce vlaků s požadavky této TSI – základní parametr 4.2.10
Entsprechen die Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen den Anforderungen dieser TSI? — Eckwert 4.2.10
   Korpustyp: EU