Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=detonace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
detonace Detonation 39 Explosion 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

detonaceDetonation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Detonace
Detonation
   Korpustyp: Wikipedia
Nevím, jaký je odstup mezi startem a detonací.
Wir kennen die Zeit zwischen Start und Detonation nicht.
   Korpustyp: Untertitel
trhaviny ve formě náložek musí přenášet detonaci bezpečně a spolehlivě v řadě náložek od začátku až do konce;
patronierte Sprengstoffe müssen die Detonation sicher und zuverlässig durch die Ladesäule übertragen;
   Korpustyp: EU
Jacku, PTO si myslí, že k detonaci by mohlo dojít každou chvílí.
Die CTU glaubt, dass die Detonation unmittelbar bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
rozbušky musí spolehlivě iniciovat detonaci trhavin, pro které jsou určeny, za všech předvídatelných podmínek použití;
Sprengzünder, Sprengkapseln und Sprengverzögerer müssen zuverlässig die Detonation von Sprengstoffen einleiten, die zur Verwendung mit ihnen vorgesehen sind, und dies unter allen vorhersehbaren Verwendungsbedingungen;
   Korpustyp: EU
Detonace nastane v naprogramovaném čase.
Detonation erfolgt zum programmierten Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
V nenárazových typech nastartuje výbušný vodič chemickou detonaci dotykem s vysoce výbušnou látkou jako je PETN (pentaerytritol-tetranitrát).
Außer bei den Slapperzündern wird durch den explodierenden Leiter die chemische Detonation im Material, wie z. B. PETN (Pentaerythrittetranitrat), in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU
K nastartování jaderné reakce musí být načasování detonace perfektní, aby se spustila jaderná reakce.
Das Timing der Detonation muss perfekt sein, um eine nukleare Reaktion auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
V nenárazových typech nastartuje výbušný vodič chemickou detonaci při styku s vysoce výbušnou látkou jako je PETN (pentaerytritol-tetranitrát).
Außer bei den Slapperzündern wird durch den explodierenden Leiter die chemische Detonation im Material, wie z. B. PETN (Pentaerythrittetranitrat), in Gang gesetzt.
   Korpustyp: EU
Na ty, které vznikají detonací nukleárního zařízení.
Ja, die Sorte, die bei der Detonation von Nuklearwaffen entsteht.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "detonace"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane, detonace na dálku selhala.
Sir, die ferngesteuerten Sprengungen sind gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
- Detonace bude o dvě vteřiny opožděna.
- Es muss manuell gesprengt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik zbylo času do pravděpodobné detonace bomby?
Wann soll die angebliche Bombe hoch-gehen?
   Korpustyp: Untertitel
"Vypadalo to jako detonace?" "Jo, detonace." "Po celý budově. Boom-boom-boom-boom."
" Es war so als ob sie es in die Luft sprengten, ja sprengten " "Ja, das Gebäude beseitigten.
   Korpustyp: Untertitel
TEST 8 b) Test přenosu detonace ve velkém
PRÜFUNG 8 a) Prüfung auf therm. Stabilität.
   Korpustyp: EU
Pak dostaneš tvar nabité detonace a raketa spadne do moře.
Dann haben wir eine Hohlladungsdetonation. - Die Rakete fällt ins Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám naprogramováno odpálení za 9 minut. Detonace nastane v naprogramovaném čase.
Ich bin programmiert in 9 Minuten zu detonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Časový rozpor, rychlost klesání, další střelci, vzory detonace, buněčné záznamy, komunikační věže, vícevrstvý šifrování, všechny ty chemické stopy na nebi.
Die zeitliche Unstimmigkeit, die Sinkgeschwindigkeit, zweite Schützen, Explosionsmuster, zelluläre Untersuchungen, Fernmeldetürme, vielschichtige Verschlüsselung, all die verdammten Kondensstreifen am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
ZKOUŠKA 8 b) Test přenosu detonace ve velkém měřítku ANE. Je látka/směs příliš citlivá na náraz, než aby mohla být schválena jako oxidující kapalina nebo tuhá látka?
PRÜFUNG 8 b) ‚ANE Large scale gap test‘: Ist Stoff/Gemisch zu empfindlich gegenüber einem Detonationsstoß, um als oxidierende/-r Flüssigkeit/Feststoff zu gelten?
   Korpustyp: EU
Ochranné systémy musí být navrženy a schopny umístění tak, aby bylo možné zabránit rozvinutí výbuchů do nebezpečných řetězových reakcí nebo rozšíření plamene a potlačit přechod z počátečního stadia výbuchu do detonace.
Die Schutzsysteme müssen so konzipiert sein und sich so anordnen lassen, dass Explosionsübertragungen durch gefährliche Kettenreaktionen und Flammstrahlzündungen sowie Übergänge von anlaufenden Explosionen in Detonationen verhindert werden.
   Korpustyp: EU