Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=detonieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
detonieren vybuchnout 29 detonovat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

detonieren vybuchnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glücklicherweise sind die meisten nicht detoniert.
Většina z nich naštěstí nevybuchla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn einer detoniert, öffnet sich das Wurmloch.
vybuchne první, otevře se červí díra.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt bei einer Million Aufrufe wird die Bombe jetzt bei 750.000 detonieren.
Namísto milionu shlédnutí, teď bomba vybuchne při 750, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf wird eine wirklich große Bombe im Kofferraum detonieren lassen.
Stačí na něj zavolat, a vybuchne silná bomba, kterou má v kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe detoniert sobald sie das Zielgebiet erreicht hat.
A ta vybuchne, až se dostane nad danou oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrem jetzigen Kurs dauert es noch 30 Sekunden bis die Drohne das Zielgebiet erreicht und detoniert.
Podle současného kurzu projektil dosáhne pásma a vybuchne za 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe, die heute morgen in Valencia detoniert ist, wurde den Terroristen mit
Bomba, která vybuchla dnes ráno ve Valencii, byla dodána teroristům
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe ist mitten im Herzen der CIA detoniert.
Ta zbraň vybuchla přímo v srdci CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe ist nicht detoniert, das Mädchen ist in Sicherheit, Zamani ist tot.
Ta bomba nevybuchla, holčička je v bezpečí a Zamani je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Zielgebiet erreicht hat, wird sie automatisch detonieren.
Vybuchne automaticky, až vletí do určené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "detonieren"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie detonieren in 600 Sekunden.
Nálože vybuchnou přesně za 600 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprengkopf könnte noch vor Tagesanbruch detonieren.
PTO si myslí, že by bomba mohla být odpálena před východem slunce
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht im Bombenschacht detonieren!
Nevybuchneš, opakuji, nevybuchneš v pumovnici!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bomben detonieren bei 1500 m.
Pumy jsou nastavené na 5.000.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir evakuieren, könnte Pischedda sie detonieren.
Pokud je evakuujeme, Pischedda by ji mohl aktivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen wir außen eine Bombe detonieren.
Třeba nastražíme bombu zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wasserstoffbombe detonieren lassen.
Odpálím tu vodíkovou bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Sie, Lieutenant, aber ich bin programmiert zu detonieren.
Slyším vás, Doolitle, ale mám naprogramováno odpálení za 14 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schiff wird den Sprengkopf detonieren, bevor er Sie erreicht.
Jsem připravena požít tuto loď k zastavení střely než se dostane k cíli
   Korpustyp: Untertitel
Die Apparaturen, die Sie tragen, detonieren in 60 Sekunden.
To zařízení, které máte na sobě, se spustí za 60 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in den nächsten paar Stunden detonieren.
Odpálí se během pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird also in weniger als einer Stunde detonieren.
Takže za necelou hodinu, to vybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Zielgebiet erreicht hat, wird sie automatisch detonieren.
Vybuchne automaticky, až vletí do určené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wird in genau 10 Minuten detonieren.
Loď exploduje za T mínus deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wird in genau 5 Minuten detonieren.
Loď automaticky exploduje za T mínus pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wird in genau einer Minute detonieren.
Loď automaticky exploduje za T mínus jedna minuta.
   Korpustyp: Untertitel
Weil meine Sprengstoffe nicht unter 400 Grad Celsius detonieren.
Protože mé výbušniny nevybuchují pod 400° celsia.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt die Wärmeansammlung, um den Sprengstoff detonieren zu lassen.
Používá jeho zvyšující se teplotu k detonaci té bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst das im Zentrum der Pflanze detonieren.
Odpalte ji ve středu rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Und nächsten Monat detonieren wir ihn in der mongolischen Wüste.
Příští měsíc ho bezpečně odpálíme v mongolské poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprengkopf wird in 30 Sekunden detonieren, Sir!
- Hlavice exploduje za 30 sekund!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen scharf sein, um zu detonieren und sollten Abstürze intakt überstehen.
Na to musí být bomby odjištěny. Jsou sestrojeny tak, aby přečkaly i havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn zurück. Ihr müsst dafür sorgen, dass die Sprengladungen detonieren.
Dostanu ho zpět sem, ale pořád vás potřebuju, abyste odpálily ty nálože.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen die Strecke, die Sie wünschen die Kugel zu detonieren.
Nastavíš si vzdálenost, ve které chceš, aby kulka explodovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich, dass Sie den Explosionsstoff vor Zielerreichung detonieren lassen wollen.
Je pravděpodobné, že odpálíš výbušninu dříve než dosáhneme cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Gelegenheit haben, bringen Sie ihn so zum Detonieren.
Pokud dostanete šanci, odpálíte ji takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Blendgranaten an bestimmten Stellen detonieren und sie mit Shuttles zum Schiff transportieren.
Můžeme transportovat omračující granáty na konkrétní místa, zapálit je a ty lidi v obou člunech dopravit na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Es enthält vier, vier und ein halbes Pfund, eingestellt auf detonieren Freitag Mittag.
Může obsahovat 1, 5-2 kila výbušniny, bouchnout má v pátek v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt bei einer Million Aufrufe wird die Bombe jetzt bei 750.000 detonieren.
Namísto milionu shlédnutí, teď bomba vybuchne při 750, 000.
   Korpustyp: Untertitel
teilweise detonieren, nicht schnell deflagrieren und bei Erhitzen unter Einschluss keine heftige Wirkung zeigen oder
částečně detonuje, nedeflagruje rychle a nevykazuje žádnou prudkou reakci při zahřátí v uzavřeném obalu; nebo
   Korpustyp: EU
überhaupt nicht detonieren, langsam deflagrieren und bei Erhitzen unter Einschluss keine heftige Wirkung zeigen oder
vůbec nedetonuje, deflagruje pomalu a nevykazuje žádnou prudkou reakci při zahřátí v uzavřeném obalu; nebo
   Korpustyp: EU
überhaupt nicht detonieren oder deflagrieren und bei Erhitzen unter Einschluss eine mittlere Wirkung zeigen,
vůbec nedetonuje ani nedeflagruje a vykazuje střední reakci při zahřátí v uzavřeném obalu,
   Korpustyp: EU
Nordkorea erwies sich als erfolgreicher und wurde zum achten Land, das eine Atomwaffe detonieren ließ.
Severní Korea se ukázala jako úspěšnější, neboť se stala osmou zemí, která odpálila jadernou zbraň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Da die Brennstoffzellen des Kerns nachlassen, wird er zunehmend instabil, und am Ende wird er detonieren.
Jak se palivové články rozpadají, stává se jádro nestabilním. Hrozí exploze.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem sie gleichzeitig sechs Rucksackbomben in der Stadt detonieren lassen.
- Odpálením šesti bomb v batohu ve městě najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir programmieren sie so, dass sie gruppenweise detonieren. 30 pro Schiff.
Naprogramujeme je tak, aby se na každou loď shluklo 20-30 min.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich hat jedes Flugzeug zwei 20-Megatonnen Wasserstoffbomben, die über feindlichen Zielen detonieren sollen.
Samozřejmě kromě toho každé letadlo nese dvě 20 megatunové vodíkové pumy, zkonstruované, aby vybuchly nad pozicemi nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf wird eine wirklich große Bombe im Kofferraum detonieren lassen.
Stačí na něj zavolat, a vybuchne silná bomba, kterou má v kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe muß von der Batterie aufgeladen werden, um detonieren zu können, richtig?
Bomba potřebuje ¨napětí z baterie, aby vybuchla, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird detonieren, der Sprengstoff wurde von den Selbstmord-Attentäter rein gebracht.
Odpálí to výbušniny, které tam přinesli ti sebevražední atentátníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die einzige Möglichkeit diese Atomwaffen davon abzuhalten auf amerikanischem Boden zu detonieren ist durch die Durchsetzung ihres Sicherheitsplans.
Pane, jediný způsob jak zamezit výbuchu těch bomb na americké půdě je pomocí návrhů ve vašem bezpečnostním plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, um die Anlage zu zerstören, braucht er mindestens 20 bis 30 Sprengsätze, die gleichzeitig detonieren müssen.
Aby se tohle vyhodilo do vzduchu, je potřeba 20 až 30 náloží. Propojené tak, aby vybouchly najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe sollte schon vor 10 Minuten in San Francisco detonieren, aber es kam noch nichts in den Nachrichten.
Bomba měla zasáhnout San Francisco před deseti minutami, ale ve zprávách nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie jedoch schnell, denn wenn die Zeituhr abgelaufen ist, werden die Sprengkörper in den Ecken des Raumes detonieren.
Buďte ale rychlí, protože až vyprší čas, nálože v rozích místnosti explodují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Bomber nicht in zwei Minuten abdrehen, und darauf haben Sie mein Wort, wird diese Rakete detonieren.
Pokud se bombardéry do 2 minut neotočí, tak máte mé slovo, ta střela vybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' uns einfach diesen irren kranken bösen Terroristen stoppen, bevor er den Nuklearsprengkopf auf dem Wilshire Boulevard detonieren lässt.
Jen se přestaň chovat jako fanatik na Wilshire Boulevardu s bombou v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, wenn wir den Kristall schrumpfen und dann am höchsten Punkt des E.M. Schilds detonieren lassen, ist es so, als ob man eine Leuchtkugel abschießt.
Ale ne, ne, ne, pokud ten krystal zmenšíme, a pak ho odpálíme v nejvyšším bodě E.M. štítu, bude to, jako kdybychom tam hodili odjištěný granát.
   Korpustyp: Untertitel
Alle organischen Peroxide, die im Laborversuch nicht detonieren, überhaupt nicht deflagrieren und bei Erhitzen unter Einschluss geringe oder keine Wirkung zeigen, gelten als organische Peroxide des TYPS E.
jakýkoli organický peroxid, který při laboratorní zkoušce vůbec nedetonuje ani nedeflagruje a vykazuje malou nebo žádnou reakci při zahřátí v uzavřeném obalu, se definuje jako organický peroxid TYPU E;
   Korpustyp: EU
Aber das macht mir nichts aus, weil mein Bruder mich schon mein Leben lang in meinen Hintern fickt. - Naja, ich hab sie im Sandkasten detonieren lassen.
Ale to je v pohodě, protože můj malý bratr mě jebe do zadku celý můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstzersetzliche Stoffe oder Gemische werden als Stoffe oder Gemische mit explosiven Eigenschaften angesehen, wenn die Formulierungen im Laborversuch leicht detonieren, schnell deflagrieren oder bei Erhitzen unter Einschluss heftig reagieren.
Samovolně reagující látka nebo směs se považuje za látku nebo směs s výbušnými vlastnostmi, pokud je při laboratorních zkouškách náchylná k detonaci, rychlé deflagraci nebo vykazuje prudkou reakci při zahřátí v uzavřeném obalu.
   Korpustyp: EU
Alle selbstzersetzlichen Stoffe oder Gemische, die explosive Eigenschaften haben und in der Verpackung weder detonieren noch schnell deflagrieren, aber in dieser Verpackung zur thermischen Explosion neigen, gelten als selbstzersetzliche Stoffe des TYPS B.
jakákoli samovolně reagující látka nebo směs mající výbušné vlastnosti, která ve svém obalu nedetonuje ani rychle nedeflagruje, je však v tomto obalu náchylná k tepelné explozi, se definuje jako samovolně reagující látka TYPU B;
   Korpustyp: EU
Alle selbstzersetzlichen Stoffe oder Gemische, die im Laborversuch nicht detonieren, überhaupt nicht deflagrieren und bei Erhitzen unter Einschluss geringe oder keine Wirkung zeigen, gelten als selbstzersetzliche Stoffe des TYPS E.
jakákoli samovolně reagující látka nebo směs, která při laboratorních zkouškách vůbec nedetonuje ani nedeflagruje a vykazuje malou nebo žádnou reakci při zahřátí v uzavřeném obalu, se definuje jako samovolně reagující látka TYPU E;
   Korpustyp: EU
Ein organisches Peroxid wird als Stoff oder Gemisch mit explosiven Eigenschaften angesehen, wenn das Gemisch (die Formulierung) im Laborversuch dazu neigt, zu detonieren, schnell zu deflagrieren oder bei Erhitzen unter Einschluss eine heftige Wirkung zu zeigen.
Má se za to, že organický peroxid má výbušné vlastnosti, pokud je směs (složení) při laboratorní zkoušce náchylná k detonaci, rychlé deflagraci nebo vykazuje prudkou reakci při zahřátí v uzavřeném obalu.
   Korpustyp: EU
Alle organischen Peroxide, die explosive Eigenschaften haben und in der Verpackung weder detonieren noch schnell deflagrieren, aber in dieser Verpackung zur thermischen Explosion neigen, gelten als organische Peroxide des TYPS B.
jakýkoli organický peroxid, který má výbušné vlastnosti a který ve svém balení nedetonuje ani rychle nedeflagruje, je však v tomto balení náchylný k tepelné explozi, se definuje jako organický peroxid TYPU B;
   Korpustyp: EU
Alle organischen Peroxide, die im Laborversuch nicht im kavitierten Zustand detonieren, überhaupt nicht deflagrieren und bei Erhitzen unter Einschluss nur geringe oder keine Wirkung sowie eine geringe oder keine explosive Kraft zeigen, gelten als organische Peroxide des TYPS F.
jakýkoli organický peroxid, který při laboratorní zkoušce vůbec nedetonuje ve stavu kavitace ani nedeflagruje a vykazuje pouze malou nebo žádnou reakci při zahřátí v uzavřeném obalu a malou nebo žádnou výbušnou energii, se definuje jako organický peroxid TYPU F;
   Korpustyp: EU
Sie haben eine Bombe im öffentlichen Meeting detonieren lassen und sechs unschuldige Menschen sterben lassen und jetzt wollen Sie jeden auf dieser Raumstation töten, - um Ihr Ego zu befriedigen?
Na veřejném shromáždění jsi odpálila bombu a zabila jsi šest nevinných lidí a teď tu chceš úplně všechny zabít, jen abys uspokojila své ego?
   Korpustyp: Untertitel
Alle selbstzersetzlichen Stoffe oder Gemische, die im Laborversuch im kavitierten Zustand nicht detonieren, überhaupt nicht deflagrieren und bei Erhitzen unter Einschluss nur geringe oder keine Wirkung sowie nur eine geringe oder keine explosive Kraft zeigen, gelten als selbstzersetzliche Stoffe des TYPS F.
jakákoli samovolně reagující látka nebo směs, která při laboratorních zkouškách vůbec nedetonuje ve stavu kavitace ani nedeflagruje a vykazuje pouze malou nebo žádnou reakci při zahřátí v uzavřeném obalu nebo malou či žádnou výbušnou energii, se definuje jako samovolně reagující látka TYPU F;
   Korpustyp: EU