Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deuten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deuten ukazovat 87 vykládat 23 vyložit 20 ukázat 16 interpretovat 14 objasnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deuten ukazovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

November 2006 deuten auf ein flaches Profil mit durchschnittlich 3,8 % in den Jahren 2006 , 2007 und 2008 hin .
listopadu 2006 ukazují na plochý profil , s průměrnou hodnotou 3,8 % v letech 2006 , 2007 a 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Oder es deutet auf jemanden, der einfach Aufmerksamkeit möchte.
Nebo to ukazuje na někoho, kdo prostě chce pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesischen Ausfuhren in andere Drittländer scheinen ebenfalls gedumpt zu werden, was auf ein strukturbedingtes Dumpingmuster deutet.
Čínský vývoz do jiných třetích zemí je zřejmě také dumpingový, což ukazuje na strukturální vzorec dumpingového chování.
   Korpustyp: EU
Warum, weil alle Zeichen daraufhin deuten.
Protože všechny stopy ukazují přímo na ně?
   Korpustyp: Untertitel
Pfeile deuten auf die nächste einzunehmende Tablette .
Šipky ukazují další tabletu , která se má užít .
   Korpustyp: Fachtext
Verlust der Haarfarbe deutet auf eine Autoimmun-Krankheit, am wahrscheinlichsten Morbus Basedow.
Ztráta barvy vlasů ukazuje na autoimunitu pravděpodobně Basedowova choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten auf ein sich abschwächendes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Dostupné makroekonomické údaje ukazují , že růst reálného HDP zmírnil , ale pokračuje .
   Korpustyp: Allgemein
Hypersomnie und Persönlichkeitsveränderung deutet auf Hirnschädigung.
Hypersomnie a změna osobnosti ukazuje přímo na mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten weiterhin auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Dostupné makroekonomické údaje nadále ukazují , že růst reálného HDP zmírnil , ale pokračuje .
   Korpustyp: Allgemein
Genau genommen deuten die Beweise so weit nur auf einen
- Přesněji řečeno, důkazy zatím ukazují jen na jediného vraha.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deuten auf ukazovat na 64

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deuten

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann Frauen deuten.
Já do žen vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Was deuten Sie an?
Páni, co to naznačuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Beweise deuten auf Sie.
Důkazy ukazují na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Träume nur deuten.
Já sny jenom vykládám.
   Korpustyp: Literatur
Ergebnisse deuten auf Koalitionsregierung hin
Volební účast okolo 40-45%
   Korpustyp: EU DCEP
Sie deuten auf die Drohne.
Ukazují si na drona.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise deuten auf Sie.
Všechny důkazy svědčí proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Was deuten Sie an, Doktor?
Co tím chcete naznačit, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Die Streßwerte deuten auf Besorgnis.
- Napětí v hlase ukazuje vysoký stupeň úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach zu deuten.
Tak to je jasný symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Alle beweise deuten darauf hin.
Všechny důkazy na to ukazují.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Fackeln deuten nach Westen.
Jejich pochodně směřují na západ.
   Korpustyp: Untertitel
- Was deuten Sie an, Raymond?
- Co tím chceš říct, Raymonde?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann schon Träume deuten?
Kdo ví, jsou to sny.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte auf eine Hyperraumübergangsreaktion deuten.
Pravděpodobně reakce na průchod subprostorem při transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss es zu deuten.
Vím, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf deuten die erhöhten Norepinephrinwerte?
Co znamenají ty zvýšené hodnoty norepinefrinu?
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie etwa Schuldfähigkeit an?
Navrhujete přijmutí trestní zodpovědnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie so deuten:
A dokonce tě přitom i viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeile deuten auf die nächste einzunehmende Tablette .
Šipky ukazují další tabletu , která se má užít .
   Korpustyp: Fachtext
Beide Punkte deuten auf psychologische Hindernisse hin.
Z obou lze vyčíst psychologické bariéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strahlenexperimente deuten an, dass es möglich ist.
Pojednání o citlivosti na radiací naznačuje, že je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise auf der Festplatte deuten darauf hin.
Důkazy z toho disku tomu nasvědčují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunden deuten auf dieselbe Waffe hin.
Podle ran použil i stejnou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie damit an, ich soll gehen?
Mám to snad chápat jako povel k odchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Zusammenhang nicht deuten.
A co to má společného s výtahem?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, sie kann Träume deuten.
Lidé říkají, že vykládá sny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Spuren deuten auf eine Strangulation hin.
Strangulační rýha a tečkovité krvácení naznačují škrcení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptome deuten alle auf Schwermetallvergiftung hin.
- Všechny symptomy ukazují na otravu těžkými kovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärmebilder deuten eine Art Explosion an.
Tepelná mapa vykazuje známky po explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht darf man's nicht so direkt deuten.
Může to být něco z těch výher?
   Korpustyp: Untertitel
Teilabdrücke deuten auf Fog als Fahrer hin.
Částečné otisky naznačují, že řídil Fog.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren deuten auf eine Art Konversionsantrieb hin.
Senzory indikují nějaký druh celkového konverzního pohonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wunden deuten auf Vergewaltigung hin.
Její zranění odpovídají znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bewegungen deuten auf einfache Intelligenz hin.
Povaha jejich pohybu naznaču je nízkou úroveň inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
- Donald, was deuten Sie da an?
- Co to povídáš?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufschürfungen deuten auf einen Kampf hin.
Tyhle odřeniny naznačují souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Stickstoff Ebenen deuten auf eine Midwesterner.
Úroveň dusičnanů naznačuje na středozápaďáka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptome deuten auf Schizophrenie hin.
Příznaky ukazují na dětskou schizofreníí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, weil alle Zeichen daraufhin deuten.
Protože všechny stopy ukazují přímo na ně?
   Korpustyp: Untertitel
- Kreatinkinase-Werte deuten auf Rhabdo hin.
- CK úroveň ukazuje na rhabdo.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie gerade an, was ich denke?
Naznačujete, co si myslím, že naznačujete?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vitalwerte deuten an, dass er lügt.
Jeho funkce ukazují, že lže.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise deuten auf Kyle hin.
Všechny důkazy ukazují na Kylea.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ich Ihr Verhalten deuten?
Jak si mám vysvětlovat to tvé?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschwüre im Gesicht deuten auf Schweinepest.
Rány na jejím obličeji jsou nejspíše zapříčiněny prasečím morem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Poren hier deuten auf Elektrorezeptoren hin.
Podívej, tyhle póry indikují elektrorecepci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hinweise deuten auf Scott Kimper.
Říkám ti, všechny důkazy ukazují zpět na Scotta Kimpera.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann deine Gesichtsausdrücke gut deuten.
A na tobě už taky leccos poznám.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Zeichen besser deuten, Joe.
Nevychytal si ty skrytý narážky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise deuten auf Vergewaltigung hin.
Všechny důkazy ukazují na znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte auf die Herkunft deuten.
Ale může to vést k původci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise deuten alle auf ihn.
- Všechny důkazy ukazují na něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Beweise deuten auf etwas Anderes hin.
Důkazy nasvědčují něčemu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber Sie deuten das an.
Ale máte to na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Berichte deuten auf Sabotage hin.
Předběžná hlášení naznačují, že šlo o sabotáž.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Indizien deuten auf Wonder World hin.
Jistý důkazy ukazujou na Wonder World.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise deuten auf einen japanischen Übeltäter.
Důkazy ukazují na japonského pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie deuten Sie das hier?
Tak co říkáte tomuhle?
   Korpustyp: Untertitel
Duckys erste Autopsieergebnisse deuten auf Gift hin.
Duckyho prvotní pitevní ohledání ukazuje na jed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leerräume deuten auf ihre Zeitrechnung hin.
- Nevíme, jak počítají čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frakturlinien deuten auf eine Hochgeschwindigkeitsverletzung hin.
Linie zlomenin naznačují naráz ve velké rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, alle Anzeichen deuten darauf hin.
Všechny známky k tomu ukazují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise deuten auf Ray hin.
- Máme důkazy proti Rayovi.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Handgesten deuten eindeutig etwas an.
Jeho ruka jasně něco naznačuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann uns diese Inschrift deuten?
Kdo by nám vysvětlil ty značky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise deuten in diese Richtung.
- Důkazy ukazují jeho směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das als gutes Zeichen deuten?
Mám z toho něco usuzovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Symptome deuten auf eine Vergiftung hin.
Jeho symptomy odpovídají otravě.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das auf eine Drogenorganisation deuten könnte.
To se dá u organizace drogových dealerů čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zeichen deuten immer noch auf Tate.
Všechno stále ukazuje na Tatea.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Hinweise deuten in diese Richtung.
Všechny mé stopy vedou k němu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Abdrücke deuten auf einen Hund hin.
- Otisky ukazují na psí rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Hautverletzungen , Ödeme und Schmerzen deuten jedoch stark auf Verbrennungen hin .
Avšak kožní léze , edém a bolest indikují s vysokou pravděpodobností popáleniny .
   Korpustyp: Fachtext
Ich verdiene mein Geld mit Zukunft deuten, sagte er.
Vydělávám si na živobytí tím, že hádám lidem budouc- nost, řekl.
   Korpustyp: Literatur
Diese Befunde deuten auf eine rasche Hornhautpenetration hin .
Tyto hodnoty indikují rychlé pronikání rohovkou .
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhte FSH-Spiegel im Blut deuten auf eine Hodenschädigung hin .
Máte-li zvýšenou hladinu FSH , svědčí to o poškození varlat .
   Korpustyp: Fachtext
Testikuläre interstitielle Zelladenome bei Ratten deuten auf eine Spezies -
Změny mohou být vztaženy k chronické imunosupresi .
   Korpustyp: Fachtext
Das könnte man als Flucht vor der Staatsgewalt deuten.
Já jsem neutíkal, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie etwa an, dass ich Sie beeinflusse?
Tvrdíte snad, že vás tady ovlivňuji?
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich diese charakteristischen Bögen deuten auf ihr Erscheinungsbild hin.
Kromě, možná, ve formě této typické klenby.
   Korpustyp: Untertitel
Und multiple verworfene Spritzer deuten auf mehrere Einstiche hin.
A tato četná skvrna říká, že oběť byla několikrát bodnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er sie hätte deuten können, ist eine andere Frage.
Jiná věc už je, co o tom soudil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die Auren deuten, Platz machen! Das hier ist Wissenschaft.
Všichni kdo mají na mysli auru ať jdou pryč..tohle je věda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise deuten darauf hin, dass er sich selbst erstach.
Důkazy naznačují, že oběť se bodla do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann einen anderen Menschen nie mit Sicherheit deuten.
Hry, básně. Nikdy nevíš přesně, co to může vyjadřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Tibiafrakturen und Boden deuten auf einen Aufprall des Körpers hin.
Zlomeniny prstů a holenních kostí jsou způsobeny nárazem těla na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise deuten darauf hin, dass diese Leute Spione sind.
Všechny důkazy ukazují na to, že tito lidé jsou špioni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre medizinischen Daten deuten nicht auf eine frühere Blutkrankheit hin.
Vaše lékařské záznamy, které jste nám dal, neukazují žádné dřívější problémy s krví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten an, Mr. Fitzwilliam hatte genug und hat gekündigt?
Naznačujete, že toho měl pan Fitzwilliam dost a dal výpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss einfach nur Ihre negative Reaktion deuten.
Jenom čtu vaše negativní reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Scans deuten darauf hin, dass sie überstimuliert wurden.
Mé geny ukazují, že byly nějak hyperstimulovány.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Recherchen deuten auf Zirkel in Europa hin.
Můj výzkum mě přivádí k Evropským skupinám Wicci.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht mich, um die Inschrift zu deuten.
Potřebuje mě, abych dešifroval ten nápis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Beweise die auf Elian Morales deuten.
Spousta důkazů ukazuje na Eliana Moralese.
   Korpustyp: Untertitel
Prellungen und Schürfwunden am Nacken deuten auf einen Angriff hin.
Podlitiny a oděrky na krku nasvědčují nějakému tělesnému napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht dafür bezahlt, Träume zu deuten.
- Neplatí tě jako doktora přes sny.
   Korpustyp: Untertitel
Alles scheint auf das Orias-System zu deuten.
Vše nasvědčuje tomu, že cílem je systém Orias.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sensoren deuten auf etwas Ungewöhnliches bei diesem Sprengkörper hin.
Moje senzory zjistily něco neobvyklého ohledně této hlavice.
   Korpustyp: Untertitel
Deuten Sie ernsthaft an, dass Rebecca Barton ermordet wurde?
Vážně si myslíte, že Rebecca Bartonová byla zavražděna?
   Korpustyp: Untertitel