Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
November 2006 deuten auf ein flaches Profil mit durchschnittlich 3,8 % in den Jahren 2006 , 2007 und 2008 hin .
listopadu 2006 ukazují na plochý profil , s průměrnou hodnotou 3,8 % v letech 2006 , 2007 a 2008 .
Oder es deutet auf jemanden, der einfach Aufmerksamkeit möchte.
Nebo to ukazuje na někoho, kdo prostě chce pozornost.
Die chinesischen Ausfuhren in andere Drittländer scheinen ebenfalls gedumpt zu werden, was auf ein strukturbedingtes Dumpingmuster deutet.
Čínský vývoz do jiných třetích zemí je zřejmě také dumpingový, což ukazuje na strukturální vzorec dumpingového chování.
Warum, weil alle Zeichen daraufhin deuten.
Protože všechny stopy ukazují přímo na ně?
Pfeile deuten auf die nächste einzunehmende Tablette .
Šipky ukazují další tabletu , která se má užít .
Verlust der Haarfarbe deutet auf eine Autoimmun-Krankheit, am wahrscheinlichsten Morbus Basedow.
Ztráta barvy vlasů ukazuje na autoimunitu pravděpodobně Basedowova choroba.
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten auf ein sich abschwächendes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Dostupné makroekonomické údaje ukazují , že růst reálného HDP zmírnil , ale pokračuje .
Hypersomnie und Persönlichkeitsveränderung deutet auf Hirnschädigung.
Hypersomnie a změna osobnosti ukazuje přímo na mozek.
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten weiterhin auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Dostupné makroekonomické údaje nadále ukazují , že růst reálného HDP zmírnil , ale pokračuje .
Genau genommen deuten die Beweise so weit nur auf einen
- Přesněji řečeno, důkazy zatím ukazují jen na jediného vraha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können das nur als einen Versuch zur Erhöhung des Gesamthaushalts deuten.
To si nelze vykládat jinak než jako snahu o zajištění zvýšení rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich deute die Zeichen, so gut ich kann.
Znamení vykládám, jak nejlépe umím.
Sichtbare Anzeichen dafür, dass Katzen unter Stress stehen, sind weniger leicht zu deuten wie bei Hunden.
Viditelné příznaky stresu u koček nelze vykládat tak jednoznačně jako u psů.
Sie deutet den Willen von Eywa.
Ta, která vykládá Eywinu vůli.
Dies könne jedoch nicht als Zeichen verlorenen Vertrauens gedeutet werden, da eines der Geldinstitute zwei Einzelvorhaben weiter mitfinanziert habe.
Tato skutečnost ovšem nemůže být vykládána jako projev ztráty důvěry, neboť jedna z finančních institucí dále spolufinancovala dva samostatné projekty.
Es heißt, sie kann Träume deuten.
Lidé říkají, že vykládá sny.
Darüber hinaus enthält keine Entscheidung der WTO überhaupt nur eine Andeutung, die dahingehend gedeutet werden könnte, dass ein solcher Anspruch besteht.
Neexistuje ani žádné rozhodnutí WTO, které by bylo možné vykládat tak, že by takový nárok mohl existovat.
- Wie hast du es gedeutet?
Diese Art von Äußerungen können schlicht und einfach als Einmischung in die Pressefreiheit gedeutet werden.
Tuto dikci lze vykládat jednoduše jako vměšování se do svobody tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird der Islam heute in erster Linie von politischen Akteuren und kulturellen Bewegungen und nicht von religiösen Institutionen gedeutet.
Islám je dnes vykládán převážně politickými činiteli a kulturními hnutími, nikoliv náboženskými institucemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er natürlich wird es vollständig mißverstehen und in seinem Sinne deuten.
On to samozřejmě pochopí špatně a vyloží si to po svém.
Ich muss das was er sagte falsch gedeutet haben.
Asi jsem si špatně vyložil, co mi říkal.
Wenn er die Sprache der Welt spricht, kann ich sie deuten.
Když Bůh mluví jazykem světa, mohu to vyložit.
Gott sei Dank, war ich fähig, das richtig zu deuten.
Naštěstí jsem si to uměl správně vyložit.
Also gut, dann deute den Traum, bat sie der Jüngling.
Tak mi ten sen vylož, požádal ji.
Was House so deuten wird, dass er Recht hat.
Což si House vyloží, jako že měl pravdu.
Ich kann ihn deuten, und es ist eine sehr schwierige Auslegung.
Dá se vyložit, ale není to jednoduché.
Bitte, deutet meine Visionen, Zauberer.
Prosím, vylož nám to vidění, čaroději.
Und dann gibt es da noch die Zahlen, die sehr groß klingen und schwer zu deuten sind:
A pak jsou tu čísla, která se zdají být vysoká, ale je těžké je vyložit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich mache mir ständig Sorgen, dass die Leute es falsch deuten.
Podívej, trochu jsem se bála, že si to lidi vyloží jinak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gannef deutete nach oben und machte Anstalten, das Zimmer zu verlassen.
Lišák ukázal na strop a učinil pohyb, jako by chtěl z místnosti odejít.
Ich hab ihn gefragt, wo mein Geld sei. Er deutete auf den Nachttisch.
Zeptala jsem se ho, kde jsou peníze, a on ukázal na noční stolek.
Sie deutete zu den breiten weißen Stufen, die unter dem Wort LABYRINTH nach unten führten.
Ukázala na široké bílé schody, vedoucí dolů pod nápisem BLUDIŠTĚ.
Auf einer Party hat jemand auf einen Andorianer gedeutet und gesagt, dass das Julian Bashir sei.
Někdo mi ukázal Andoriana na jednom večírku a řekl, že to je Julian Bashir.
Klar, die ist beim Hufeisenwerfen, sagte Gert und deutete mit dem Daumen zum Picknickgelände.
Jasně, hází podkovy, řekla Gerta a palcem ukázala k piknikovému areálu.
Du deutest auf alles an mir.
- Ale ty jsi ukázal na mě.
Die Frau in Rot deutete auf die umgestürzte Säule.
Žena v červeném ukázala na poražený sloup.
Du legst nicht einfach nur dar, dass deine Klientin es nicht getan hat, wenn du auf jemanden deuten kannst, der es getan hat.
Neprokazujete, že to váš klient neudělal, když můžete ukázat, že to udělal někdo jiný.
Und damit deutete sie wortlos zu dem Tempel, genau so, wie es ihre Herrin getan hatte.
A beze slova ukázala na chrám, stejně jako to předtím učinila její paní.
Der Mann mit dem Errol-Flynn-Schnurrbart deutete über die Straße zu einem neuen Hochhaus mit jeder Menge Winkeln und Glas.
Muž s knírkem jako Errol Flynn ukázal přes ulici na nový mrakodrap samé sklo a ostré úhly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China deutet diese quantitative Lockerung als Plan zur Abwertung des Dollar und einer erzwungenen Aufwertung des Renminbi.
Čína interpretuje kvantitativní uvolňování jako spiknutí s cílem devalvovat dolar a revalvovat jüan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind gefährliche Zeiten, wo ein kurzer Einbruch des Finanzmarktes als Krise im Motorenraum des Kapitalismus gedeutet werden.
Setkáváme se v nebezpečnou dobu. Kdy neúspěch na finančních trzích byl mylně interpretován jako krize ve strojovně samotného kapitalismu.
Dieser Absatz kann jedoch auf verschiedene Weise gedeutet werden.
Tento odstavec však lze interpretovat různě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit hunderten von Jahren sind wir die Akteure, Theo. Wir deuten die Partitur, entwickeln sie.
Podívej, po stovky let, my jsme byli hráči, Theo, interpretovali jsme skladby,.
Im Libanon selbst deutet die Hisbollah die UNO-Forderungen nach ihrer Entwaffnung als Verschwörung der Bush-Administration, um die Partei zu schwächen und um die amerikanische Vorherrschaft in der Region auszubauen.
Libanonský Hizballáh interpretuje požadavek OSN na své odzbrojení jako spiknutí Bushovy administrativy, které má stranu oslabit, a jako prostředek posílení americké nadvlády v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es steht mir nicht zu, meines Herrn Absicht zu deuten.
Není mým úkolem interpretovat úmysly mého vazala.
Ich bin der Ansicht, dass wir angesichts der mangelnden Kenntnisse über Werbetechniken ein besonderes pädagogisches Programm einführen sollten, das darauf abzielt, den Kindern zu helfen, Werbenachrichten besser zu verstehen, zu deuten und mit ihnen umzugehen.
Domnívám se, že vzhledem k nedostatečnému povědomí o reklamních metodách bychom měli připravit zvláštní vzdělávací program určený dětem a mladistvým, který si bude klást za cíl pomoci jim lépe pochopit, interpretovat, a tedy i zvládat reklamu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Schrift mit mir gemeinsam studieren, können wir sie vielleicht so deuten, dass alles auf Ihr Leben passt.
Když se mnou prostudujete Svitky, možná najdeme způsob, jak je interpretovat tak, aby odpovídaly vašemu životu.
Es handelt sich um ein gemeinnütziges Bildungsprogramm für Kinder zwischen 6 und 11 Jahren, das im schulischen Rahmen und unter Einbeziehung der Familien entwickelt wird, und darauf abzielt, den Kindern zu helfen, Werbenachrichten besser zu verstehen, zu deuten und mit ihnen umzugehen.
Jedná se o neziskový vzdělávací program určený dětem od 6 do 11 let, který byl uplatněn v rámci školní docházky za účasti rodičů a klade si za cíl pomoci dětem lépe pochopit, interpretovat, a tedy i zvládat reklamu.
In jüngsten Jahren, wurde Stonehenge von einigen Archäologen, als eine Art astronomischer Kalender gedeutet, welchen man für fortschrittliche Berechnungen benutzen kann, wie etwa Sonnenfinsternisse.
V posledních letech, Stonehenge bylo některými archeology rovněž interpretováno jako nějaký druh astronomického kalendáře, který sloužil k pokročilým výpočtům, například slunečních zatmění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Psychiater bräuchte ein Jahr, um das alles zu deuten.
Můj psychiatr by potřeboval rok, aby mi to všechno objasnil.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
November 2006 deuten auf ein flaches Profil mit durchschnittlich 3,8 % in den Jahren 2006 , 2007 und 2008 hin .
listopadu 2006 ukazují na plochý profil , s průměrnou hodnotou 3,8 % v letech 2006 , 2007 a 2008 .
Oder es deutet auf jemanden, der einfach Aufmerksamkeit möchte.
Nebo to ukazuje na někoho, kdo prostě chce pozornost.
Die chinesischen Ausfuhren in andere Drittländer scheinen ebenfalls gedumpt zu werden, was auf ein strukturbedingtes Dumpingmuster deutet.
Čínský vývoz do jiných třetích zemí je zřejmě také dumpingový, což ukazuje na strukturální vzorec dumpingového chování.
Hypersomnie und Persönlichkeitsveränderung deutet auf Hirnschädigung.
Hypersomnie a změna osobnosti ukazuje přímo na mozek.
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten auf ein sich abschwächendes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Dostupné makroekonomické údaje ukazují na mírnější , i když pokračující růst reálného HDP .
Verlust der Haarfarbe deutet auf eine Autoimmun-Krankheit, am wahrscheinlichsten Morbus Basedow.
Ztráta barvy vlasů ukazuje na autoimunitu pravděpodobně Basedowova choroba.
Die jüngsten gesamtwirtschaftlichen Daten deuten weiterhin auf ein gemäßigtes , aber anhaltendes Wachstum des realen BIP hin .
Dostupné makroekonomické údaje nadále ukazují na mírnější , avšak pokračující růst reálného HDP .
Genau genommen deuten die Beweise so weit nur auf einen
- Přesněji řečeno, důkazy zatím ukazují jen na jediného vraha.
fragte der Alte, während er auf die Menschen deutete, die über den Platz eilten.
ptal se a ukazoval na nějaké lidi na náměstí.
Und doch deuten alle forensischen und digitalen Beweise auf einen einzelnen Hacker.
A přesto forenzní i digitální důkazy ukazují na jediného hackera.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deuten
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann Träume nur deuten.
Ergebnisse deuten auf Koalitionsregierung hin
Volební účast okolo 40-45%
Sie deuten auf die Drohne.
Alle Beweise deuten auf Sie.
Všechny důkazy svědčí proti vám.
Was deuten Sie an, Doktor?
Co tím chcete naznačit, doktore?
Die Streßwerte deuten auf Besorgnis.
- Napětí v hlase ukazuje vysoký stupeň úzkosti.
Das ist einfach zu deuten.
Alle beweise deuten darauf hin.
Všechny důkazy na to ukazují.
- Ihre Fackeln deuten nach Westen.
Jejich pochodně směřují na západ.
- Was deuten Sie an, Raymond?
- Co tím chceš říct, Raymonde?
Wer kann schon Träume deuten?
Könnte auf eine Hyperraumübergangsreaktion deuten.
Pravděpodobně reakce na průchod subprostorem při transportu.
Worauf deuten die erhöhten Norepinephrinwerte?
Co znamenají ty zvýšené hodnoty norepinefrinu?
Deuten Sie etwa Schuldfähigkeit an?
Navrhujete přijmutí trestní zodpovědnosti?
A dokonce tě přitom i viděl.
Pfeile deuten auf die nächste einzunehmende Tablette .
Šipky ukazují další tabletu , která se má užít .
Beide Punkte deuten auf psychologische Hindernisse hin.
Z obou lze vyčíst psychologické bariéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strahlenexperimente deuten an, dass es möglich ist.
Pojednání o citlivosti na radiací naznačuje, že je to možné.
Beweise auf der Festplatte deuten darauf hin.
Důkazy z toho disku tomu nasvědčují.
Die Wunden deuten auf dieselbe Waffe hin.
Podle ran použil i stejnou zbraň.
Deuten Sie damit an, ich soll gehen?
Mám to snad chápat jako povel k odchodu?
Ich kann den Zusammenhang nicht deuten.
A co to má společného s výtahem?
Es heißt, sie kann Träume deuten.
Lidé říkají, že vykládá sny.
- Die Spuren deuten auf eine Strangulation hin.
Strangulační rýha a tečkovité krvácení naznačují škrcení.
Die Symptome deuten alle auf Schwermetallvergiftung hin.
- Všechny symptomy ukazují na otravu těžkými kovy.
Die Wärmebilder deuten eine Art Explosion an.
Tepelná mapa vykazuje známky po explozi.
Vielleicht darf man's nicht so direkt deuten.
Může to být něco z těch výher?
Teilabdrücke deuten auf Fog als Fahrer hin.
Částečné otisky naznačují, že řídil Fog.
Sensoren deuten auf eine Art Konversionsantrieb hin.
Senzory indikují nějaký druh celkového konverzního pohonu.
Ihre Wunden deuten auf Vergewaltigung hin.
Její zranění odpovídají znásilnění.
Ihre Bewegungen deuten auf einfache Intelligenz hin.
Povaha jejich pohybu naznaču je nízkou úroveň inteligence.
- Donald, was deuten Sie da an?
Diese Aufschürfungen deuten auf einen Kampf hin.
Tyhle odřeniny naznačují souboj.
Stickstoff Ebenen deuten auf eine Midwesterner.
Úroveň dusičnanů naznačuje na středozápaďáka.
Die Symptome deuten auf Schizophrenie hin.
Příznaky ukazují na dětskou schizofreníí.
Warum, weil alle Zeichen daraufhin deuten.
Protože všechny stopy ukazují přímo na ně?
- Kreatinkinase-Werte deuten auf Rhabdo hin.
- CK úroveň ukazuje na rhabdo.
Deuten Sie gerade an, was ich denke?
Naznačujete, co si myslím, že naznačujete?
Seine Vitalwerte deuten an, dass er lügt.
Jeho funkce ukazují, že lže.
Alle Beweise deuten auf Kyle hin.
Všechny důkazy ukazují na Kylea.
Und wie soll ich Ihr Verhalten deuten?
Jak si mám vysvětlovat to tvé?
Die Geschwüre im Gesicht deuten auf Schweinepest.
Rány na jejím obličeji jsou nejspíše zapříčiněny prasečím morem.
Diese Poren hier deuten auf Elektrorezeptoren hin.
Podívej, tyhle póry indikují elektrorecepci.
Alle Hinweise deuten auf Scott Kimper.
Říkám ti, všechny důkazy ukazují zpět na Scotta Kimpera.
Und ich kann deine Gesichtsausdrücke gut deuten.
A na tobě už taky leccos poznám.
Du musst die Zeichen besser deuten, Joe.
Nevychytal si ty skrytý narážky.
Alle Beweise deuten auf Vergewaltigung hin.
Všechny důkazy ukazují na znásilnění.
Es könnte auf die Herkunft deuten.
Ale může to vést k původci.
Die Beweise deuten alle auf ihn.
- Všechny důkazy ukazují na něj.
- Die Beweise deuten auf etwas Anderes hin.
Důkazy nasvědčují něčemu jinému.
Nein, aber Sie deuten das an.
Erste Berichte deuten auf Sabotage hin.
Předběžná hlášení naznačují, že šlo o sabotáž.
Einige Indizien deuten auf Wonder World hin.
Jistý důkazy ukazujou na Wonder World.
Die Beweise deuten auf einen japanischen Übeltäter.
Důkazy ukazují na japonského pachatele.
Und wie deuten Sie das hier?
Duckys erste Autopsieergebnisse deuten auf Gift hin.
Duckyho prvotní pitevní ohledání ukazuje na jed.
Die Leerräume deuten auf ihre Zeitrechnung hin.
- Nevíme, jak počítají čas.
Die Frakturlinien deuten auf eine Hochgeschwindigkeitsverletzung hin.
Linie zlomenin naznačují naráz ve velké rychlosti.
Hey, alle Anzeichen deuten darauf hin.
Všechny známky k tomu ukazují.
Die Beweise deuten auf Ray hin.
- Máme důkazy proti Rayovi.
Seine Handgesten deuten eindeutig etwas an.
Jeho ruka jasně něco naznačuje.
Wer kann uns diese Inschrift deuten?
Kdo by nám vysvětlil ty značky?
Die Beweise deuten in diese Richtung.
- Důkazy ukazují jeho směrem.
Kann ich das als gutes Zeichen deuten?
Mám z toho něco usuzovat?
- Seine Symptome deuten auf eine Vergiftung hin.
Jeho symptomy odpovídají otravě.
Etwas, das auf eine Drogenorganisation deuten könnte.
To se dá u organizace drogových dealerů čekat.
Alle Zeichen deuten immer noch auf Tate.
Všechno stále ukazuje na Tatea.
Alle meine Hinweise deuten in diese Richtung.
Všechny mé stopy vedou k němu.
- Die Abdrücke deuten auf einen Hund hin.
- Otisky ukazují na psí rasu.
Hautverletzungen , Ödeme und Schmerzen deuten jedoch stark auf Verbrennungen hin .
Avšak kožní léze , edém a bolest indikují s vysokou pravděpodobností popáleniny .
Ich verdiene mein Geld mit Zukunft deuten, sagte er.
Vydělávám si na živobytí tím, že hádám lidem budouc- nost, řekl.
Diese Befunde deuten auf eine rasche Hornhautpenetration hin .
Tyto hodnoty indikují rychlé pronikání rohovkou .
Erhöhte FSH-Spiegel im Blut deuten auf eine Hodenschädigung hin .
Máte-li zvýšenou hladinu FSH , svědčí to o poškození varlat .
Testikuläre interstitielle Zelladenome bei Ratten deuten auf eine Spezies -
Změny mohou být vztaženy k chronické imunosupresi .
Das könnte man als Flucht vor der Staatsgewalt deuten.
Deuten Sie etwa an, dass ich Sie beeinflusse?
Tvrdíte snad, že vás tady ovlivňuji?
Lediglich diese charakteristischen Bögen deuten auf ihr Erscheinungsbild hin.
Kromě, možná, ve formě této typické klenby.
Und multiple verworfene Spritzer deuten auf mehrere Einstiche hin.
A tato četná skvrna říká, že oběť byla několikrát bodnuta.
Ob er sie hätte deuten können, ist eine andere Frage.
Jiná věc už je, co o tom soudil.
Alle, die Auren deuten, Platz machen! Das hier ist Wissenschaft.
Všichni kdo mají na mysli auru ať jdou pryč..tohle je věda.
Die Beweise deuten darauf hin, dass er sich selbst erstach.
Důkazy naznačují, že oběť se bodla do hrudníku.
Man kann einen anderen Menschen nie mit Sicherheit deuten.
Hry, básně. Nikdy nevíš přesně, co to může vyjadřovat.
Tibiafrakturen und Boden deuten auf einen Aufprall des Körpers hin.
Zlomeniny prstů a holenních kostí jsou způsobeny nárazem těla na zem.
Alle Beweise deuten darauf hin, dass diese Leute Spione sind.
Všechny důkazy ukazují na to, že tito lidé jsou špioni.
Ihre medizinischen Daten deuten nicht auf eine frühere Blutkrankheit hin.
Vaše lékařské záznamy, které jste nám dal, neukazují žádné dřívější problémy s krví.
Sie deuten an, Mr. Fitzwilliam hatte genug und hat gekündigt?
Naznačujete, že toho měl pan Fitzwilliam dost a dal výpověď?
Und ich muss einfach nur Ihre negative Reaktion deuten.
Jenom čtu vaše negativní reakce.
Meine Scans deuten darauf hin, dass sie überstimuliert wurden.
Mé geny ukazují, že byly nějak hyperstimulovány.
Meine Recherchen deuten auf Zirkel in Europa hin.
Můj výzkum mě přivádí k Evropským skupinám Wicci.
Er braucht mich, um die Inschrift zu deuten.
Potřebuje mě, abych dešifroval ten nápis.
Eine Menge Beweise die auf Elian Morales deuten.
Spousta důkazů ukazuje na Eliana Moralese.
Prellungen und Schürfwunden am Nacken deuten auf einen Angriff hin.
Podlitiny a oděrky na krku nasvědčují nějakému tělesnému napadení.
Du wirst nicht dafür bezahlt, Träume zu deuten.
- Neplatí tě jako doktora přes sny.
Alles scheint auf das Orias-System zu deuten.
Vše nasvědčuje tomu, že cílem je systém Orias.
Meine Sensoren deuten auf etwas Ungewöhnliches bei diesem Sprengkörper hin.
Moje senzory zjistily něco neobvyklého ohledně této hlavice.
Deuten Sie ernsthaft an, dass Rebecca Barton ermordet wurde?
Vážně si myslíte, že Rebecca Bartonová byla zavražděna?