Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deutlich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deutliche výrazné 63
deutlicher jasnější 39 zřetelnější 20 výrazný 3 srozumitelnější 1
deutlich machen objasnit 53
ganz deutlich zcela jasně 27
deutlich reden mluvit jasně 3
deutlich sagen říci naprosto jasně 1
klar und deutlich jasně 72

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deutlich

979 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ganz deutlich.
To je zcela jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen deutlich sein.
V tomto bodě musíme mít jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Präferenz ist deutlich.
Moje priorita je jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das deutlich genug?
Je to dost jasné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann werde ich deutlich:
Pak tedy budu mluvit přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Messwert wird deutlicher.
Ten signál sílí, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- Hlasitě a čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht deutlich?
Není ti to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's deutlich gesehen.
Viděl jsem to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein deutlicher Geruch.
Je to divný zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's noch deutlicher?
Jak ti to mám kurva jinak vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mach's noch deutlicher!
Musíš přitvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- Ano, a pěkně a nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wirklich deutlich.
Sedni si po tom co jsi tvrdě pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie deutlicher werden?
Můžeš tu fotku trochu zaostřit?
   Korpustyp: Untertitel
- War die Wegbeschreibung deutlich?
- Našel jste to podle mého plánku?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar und deutlich!
- Hlasitě a čistě!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin deutlich..
Jo. Je mi to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Werde etwas deutlicher, Joe!
Už s tím dál nechci mít nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
War das so deutlich?
Bylo to tak vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Eine deutliche Schilderung, danke.
Děkuji za vaši výpověď. Žádné další otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ungefähr, nicht deutlich.
Ne moc dobře, jen tak povrchně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann, deutlich zuzunehmen.
Všimnul jsem si, že začínám přibírat na váze.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich, Captain.
-Jasnì a zøetelnì, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Laut und deutlich, Hamlet.
Slyším vás hlasitě a čistě, Hamlete.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
Pluton!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war deutlich.
-Myslím, žes to právě udělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar und deutlich, Sir.
- Naprosto, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist deutlich, Travis.
- Dohoda je jasná, Travisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie deutlicher werden?
Můžete to více specifikovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar und deutlich.
Slyšíme hlasitě a čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner war deutlich schlimmer.
Promiň, ale já práci mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur deutlich.
- Jen abychom měli jasno.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- Já vás slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist deutlich.
Takže jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deutlich sein.
Ale aby bylo jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr deutlich.
To je celkem jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ganovenliebchen, deutlich gesagt.
Někdo má tu čest ji znát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll deutlicher werden?
-Mám ti to snad hláskovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar und deutlich.
Teď už to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe deutlich gesprochen!
- Bylo to nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das war deutlich.
No, rekl to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich deutlicher werden?
- Mám ti to říct po lopatě?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte. Wie deutlich?
Jak bych vám to jen podal?
   Korpustyp: Untertitel
Das war recht deutlich.
Řekla jsi to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Deutliche Durchblutung der Retina.
Rozdíl v původních cévách.
   Korpustyp: Untertitel
- Perfekt und deutlich.
Na sekeře jsou otisky.
   Korpustyp: Untertitel
War das deutlich?
- Je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich deutlicher werden?
Mám ti to vypočítat?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird immer deutlicher.
Cítila jsem ho blíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie deutlicher werden?
Mohl byste to trochu specifikovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine deutliche Zeitverschiebung.
- To už synchronní nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles so deutlich, so klar und deutlich.
Bylo to tak jasné, věř mi, tak hrůzně jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sehr deutlich werden.
V tom musí být úplně jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutlich sichtbarer Konsum wurde vermieden.
Okázalé spotřebě se každý vyhýbal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt sehr deutliche Preisunterschiede.
Rozdíl v cenách je obrovský.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz deutlich sein.
Chci to zcela objasnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumindest zweierlei ist deutlich geworden.
Přinejmenším se zde vyjasnily dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch deutlich sein.
Aby však bylo jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier habe ich deutliche Vorbehalte.
V tomto případě mám jednoznačné výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Strategie begrüße ich deutlich.
Tuto strategii srdečně vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fehler sind deutlich gesunken.
Zároveň došlo k výraznému snížení chybovosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine deutliche Verbesserung.
To je výrazné zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutliche Reduktion der Lopinavir Exposition.
Viz také ritonavir o řádek níže.
   Korpustyp: Fachtext
- Können Sie etwas deutlicher werden?
- Nechcete to trochu upřesnit?
   Korpustyp: Untertitel
Deutlicher kann ich nicht werden.
Už nevím, jak ti to mám říct.
   Korpustyp: Untertitel
War ich nicht deutlich genug?
Nebo jsem to snad pochopil špatně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hören Sie deutlich, Captain!
Slyšíme vás dokonale, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht kommt was deutlich an.
Možná zachytíte něco srozumitelnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
War das deutlich genug, Sir?
Je to jasné, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich nicht deutlich.
Možná jsem nebyl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
- Umso deutlicher sind die Spuren.
- Zůstane víc stop pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
…ar besonders klar und deutlich.
…ylo jasné a prosté.
   Korpustyp: Untertitel
bemerken Sie drei deutliche Kerben.
všimnete si tří výrazných jamek.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam deutlich zum Ausdruck.
- Mě to bylo hned jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich mich deutlich ausgedrückt?
Je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Bild deutlicher.
Vyčistěte ten obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich deutlicher werden.
- Pokusím se to říci jednodušeji.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine deutliche Verbindung.
Myslím, že je tu souvislost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Last spüre ich deutlich.
Tato tíže se mě silně dotkla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veranschauliche das etwas deutlicher.
Vezmu to trochu víc názorně.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Optionen sind recht deutlich.
Naše možnosti jsou celkem jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es deutlich einfacher.
Občas je to tak snazší.
   Korpustyp: Untertitel
Zuko ist deutlich zu gefährlich.
Jo, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Witz wurde deutlich gemacht.
Oblekej se, Marge.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich deutlich ausgedrückt?
Ne více friendly fire.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie bitte etwas deutlicher.
- No jo, o co se jedná?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich nicht deutlich.
Možná to nebylo jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Um es deutlich zu Harry.
Abych si to ujasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vereinbarung war sehr deutlich.
Naše dohoda byla zcela jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie waren deutlich genug.
Ano, rozuměl jste dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich höre dich deutlich.
Ano, slyším tě dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mich deutlich ausgedrückt?
- Copak jde jen o peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Wort deutlich aussprechen, Liebes.
Dělejte mezi slovy pauzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich deutlich sehen.
Já tě samozřejmě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Drück dich mal deutlicher aus!
-Měl by ses konečně vymáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ganz einfach und deutlich:
Takže teď. Jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem du jetzt deutlich angehörst.
V kterém už očividně si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Jack, laut und deutlich.
A vidím tě, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel