Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
Aber die Zielerfassung ist in den letzten Jahren deutlich komplizierter geworden.
Nicméně, cíl detekce je v posledním Let výrazně složitější stát.
Tadalafil war in allen Studien deutlich wirksamer als Placebo.
Tadalafil byl ve všech studiích výrazně účinnější než placebo.
Nun, meine Chancen auf Sex sind bei Wilson deutlich geringer.
No, moje šance na sex jsou s Wilsonem výrazně nižší.
Die Preise der Einfuhren aus den USA waren deutlich höher als diejenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Bylo zjištěno, že dovozní ceny z USA byly výrazně vyšší než ceny výrobního odvětví Společenství.
Und als Sie ihm antworteten, war Ihr Tonfall deutlich anders.
A když jste mu odpověděl, vaše intonace byla výrazně odlišná.
Rumänien hat der Kommission Daten vorgelegt, wonach sich die Lage in Bezug auf die klassische Schweinepest im Land deutlich verbessert hat.
Rumunsko Komisi poskytlo informace, z nichž vyplývá, že se situace ohledně klasického moru prasat v tomto členském státě výrazně zlepšila.
Ohne irgendwelche Medikamente einzunehmen, konnte ich mein Risiko für einen Herzinfarkt und viele andere Krankheiten deutlich senken.
Bez použití jakýchkoliv léků jsem výrazně snížil možnost infarktu a mnoha dalších onemocnění.
Herbeiführung einer zufrieden stellenden behördenübergreifenden und internationalen Zusammenarbeit, die deutlich verbesserte Ergebnisse in diesem Bereich hervorbringt.
Dosáhnout uspokojivé spolupráce mezi agenturami a mezi zeměmi, která v této oblasti přinese výrazně lepší výsledky.
Manche sind der Beweis dafür, dass bei genug Alkohol dieses Niveau deutlich abfällt.
Někteří z nás jsou živým důkazem toho, že když máte dost opilý, tyto normy budou výrazně klesnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Zu Galileo haben wir eine sehr deutliche Position eingenommen.
Pane předsedající, ve věci programu Galileo jsme zaujali velmi jasné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sweets hat sich in deiner Akte sehr deutlich ausgedrückt.
Podívejte, Sweets byl ve vaší složce dost jasný.
Herr Präsident, die gegenwärtige Finanzkrise bietet die Chance eines deutlichen Fortschritts im europäischen Integrationsprozess.
Pane předsedající, současná finanční krize nabízí příležitost učinit jasný pokrok v postupu evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Es muss deutlich werden, dass Mitgliedstaaten und/oder Behörden sich dazu äußern können.
Musí být jasné, že členské státy a/nebo úřad mohou předložit své poznámky.
Was dich mit einschließt, wenn das nicht deutlich genug war.
A to zahrnuje i tebe v případě pokud to není jasné.
Außerdem haben jüngste Entwicklungen leider deutlich gezeigt, dass diese Mannschaft mit gewissen Situationen nicht klarkommt.
Nedávné události navíc bohužel v jasném světle ukázaly, že tento tým není schopen řešit problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, in dem Moment sah ich mein Ziel ganz deutlich.
Ano, v tu chvíli se mi můj cíl zdál jasný.
Wir haben uns dazu im Anschluss ja relativ deutlich geäußert.
Ohledně této záležitosti jsme vyjádřili jasné stanovisko na konci summitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist deutlich und was sagen wir über Deutlichkeit?
Ale je to jasné, a co říkáme o srozumitelnosti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das macht sich in den neuen Mitgliedstaaten deutlich bemerkbar.
Je to zřetelně viditelné zejména v nových členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachricht angekommen, laut und deutlich.
Zpráva obdržena, jasně a zřetelně.
Klare Anweisungen für das Vorgehen in Notfällen sollten deutlich sichtbar angebracht sein.
Jednoznačné pokyny pro případy havárií by měly být viditelně a zřetelně umístěny.
Hab es laut und deutlich gehört.
Slyšel jsem. Jasně a zřetelně.
Bauprodukte unterscheiden sich deutlich von anderen Produkten, deren Verkehr auf dem Binnenmarkt durch Richtlinien geregelt wird.
Stavební výrobky se zřetelně odlišují od jiných výrobků, jejichž pohyb na vnitřním trhu je řízen směrnicemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut und deutlich! Sie müssen wissen, dass wir die Wahrheit sagen.
Nahlas a zřetelně Musejí vědět, že s nimi jednáme na rovinu!
Die Adresse der Website sollte deutlich auf der Kennzeichnung und in allen technischen Werbematerialien angegeben sein.
Adresa internetových stránek by měla být zřetelně uvedena na označení a ve veškeré technické propagační literatuře.
Nordpol, hier ist Christmas One. Wir können Sie laut und deutlich verstehen.
Tady Saně jedna, slyšíme vás jasně a zřetelně.
Die Aufschriften nach Absatz 4 sowie die Fabrik- und Handelsmarken müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Obchodní názvy nebo značky a označení podle tohoto bodu 4 musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné.
Nun werde ich dich davon befreien und du wirst deutlich, leicht und fließend reden.
Teď z tebe sejmu tenhle stav, a ty začneš mluvit. Nahlas a zřetelně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird zunehmend deutlich, dass Steuerpolitik nicht neutral ist.
Stále více je zřejmé, že daňová politika není neutrální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sunads Hass auf John ist deutlich. Aber da ist noch etwas.
Sunadova nenávist k Johnovi byla zřejmá, ale je tady ještě něco.
Das wird speziell bei kosmischen Bedrohungen für die Erde und für Weltraumsysteme deutlich.
To je zřejmé zejména v případě kosmických hrozeb pro Zemi a kosmické systémy.
Es ist nie deutlicher gewesen, dass wir zusammen gehören.
Nikdy nebylo víc zřejmé, že sme si vzájemně souzení.
Hier wird nun der entscheidende Einfluss deutlich, den der Handel mit Rohstoffen auf die Entwicklung ausübt.
A právě na tomto místě začíná být zřejmé, jak zásadní je pro rozvoj obchod se surovinami.
Auf dem Video sagen sie deutlich, dass sie die Klit kontrollieren.
Z tohoto hrůzostrašného videa je zřejmé, že jsou to vedoucí organizace K.L.I.T
Nach einigen Monaten wurde deutlich, dass Finavia kein sonstiges Luftfrachtunternehmen für den Flughafen TMP gewinnen können würde.
Po několika měsících bylo zřejmé, že se jí nepodaří přilákat na letiště TMP další leteckou nákladní společnost.
Ja, die Fehler der Lehrer sind weniger deutlich. Aber letztendlich kommen sie die Menschen nicht weniger teuer.
Chyby učitelů nejsou tak zřejmé, ale v důsledku jsou stejně vážné.
Es ist deutlich, dass ein international vereinbarter BSE-Ansatz erforderlich ist.
Je zřejmé, že je nutný mezinárodně schválený přístup k BSE.
Es wird deutlich, dass Natur Eigentum ist.
Je zcela zřejmé, že příroda spadá pod majetek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das Gleiche? - Deutlicher und es berührt den Körper.
- Je to jenom výraznější a taky se to dotýká těla.
Die Terrine ist eher dunkel gefärbt und von fester Textur. Sie schmeckt deutlich nach Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Vyznačuje se tmavším zbarvením, pevnou konzistencí a má výraznou chuť masa, jater a cibule.
Die Änderung der öffentlichen Meinung "war noch nie so deutlich, wie nach den jüngsten Ereignissen "im Vereinigten Königreich.
Změna veřejného mínění ještě nikdy nebyla tak výrazná, jak při posledních událostech ve Spojeném království.
Das Programm hat sich zwar wegen der Wirtschaftskrise deutlich verlangsamt, doch sollte sich die erwartete Mittelausschöpfung ab 2010 eigentlich verbessern.
Program sice zaznamenal v důsledku hospodářské krize výrazné zpomalení, perspektiva využívání prostředků by se však od roku 2010 měla zlepšovat.
In den vergangenen Jahren haben sich die Unregelmäßigkeiten deutlich verringert.
V průběhu let jsme byli svědky výrazného poklesu nesrovnalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Einbruch der Fruchtbarkeitsraten verbunden mit der längeren Lebenserwartung treibt rasch und deutlich auf eine Überalterung der Bevölkerung zu.
Propad porodnosti se totiž spolu s delší průměrnou délkou života odráží ve výrazném stárnutí populace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seitdem hat das Ausmaß dieser Art von direkter Aktion deutlich zugenommen.
Od té doby došlo k výraznému vzestupu tohoto typu přímých akcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Diskrepanz zeigt sich besonders deutlich beim Internethandel, bei dem das weitere Wachstumspotenzial groß ist.
Obzvlášť výrazný je tento nepoměr u prodeje přes internet, který má velký potenciál dalšího růstu.
Die Investitionen nahmen im Bezugszeitraum um 58 % deutlich ab.
Investice se v posuzovaném období snížily o výrazných 58 %.
Die Umsetzung der Richtlinie 2002/14/EG hat sich in einigen Mitgliedstaaten deutlich verzögert.
V provádění směrnice 2002/14/ES do vnitrostátního práva v některých členských státech došlo k výrazným prodlevám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits stellt die Kommission fest, dass die Auswirkungen der Ausgleichsmaßnahmen möglichst deutlich ausfallen müssen.
Komise na druhou stranu uvádí, že dopad kompenzačních opatření musí být co nejvýznamnější.
Zweitens: Können Sie zusichern, dass die europäischen Rechtsvorschriften, die das wirtschaftliche Wachstum erheblich verlangsamen, deutlich reduziert werden?
Za druhé, můžete slíbit významnou redukci evropské legislativy, která značně zpomaluje hospodářský růst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die im betreffenden Abschnitt genannten vorläufigen Dumpingspannen für die VR China liegen deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
Prozatímní dumpingová rozpětí pro ČLR, uvedená výše v oddílu o dumpingu, jsou významná.
- wenn Sie eine deutlich verminderte Menge an Urin beim Wasserlassen bemerken (Anzeichen
- jestliže zpozorujete významné snížení množství moči (příznak problémů s ledvinami).
das Kreditinstitut nimmt eine Wertberichtigung vor, weil sich die Kreditqualität nach der Hereinnahme des Kredits durch das Kreditinstitut deutlich verschlechtert hat;
úvěrová instituce provede úpravu ocenění v důsledku významného zhoršení úvěrové kvality zaznamenaného až po otevření expozice úvěrovou institucí;
Falls die Fahrzeugeinheit Geschwindigkeitswerte von externen unabhängigen Bewegungsdatenquellen erhalten oder errechnen kann, so kann dieses Ereignis auch ausgelöst werden, wenn diese Geschwindigkeitswerte mehr als eine Minute lang deutlich im Widerspruch zu den Werten stehen, die aus dem Geschwindigkeitssignal des Bewegungssensors errechnet wurden.“
V případech, kdy může celek ve vozidle přijímat nebo zpracovávat hodnoty rychlosti z vnějšího nezávislého zdroje údajů o pohybu, může tato událost nastat také v případě, že takové hodnoty rychlosti jsou ve významném rozporu s hodnotami získanými ze signálu rychlosti od snímače pohybu po dobu delší než jedna minuta.“
Der Grund für das Erfordernis einer Sanierung mit Blick auf die Privatisierung war, dass sich die wirtschaftliche Lage des Unternehmens deutlich verschlechtert hatte.
Důvodem byla potřeba reorganizace se záměrem privatizace, protože v hospodaření společnosti došlo k významnému zhoršení.
Dieselbe Partei macht außerdem geltend, dass Einfuhren aus Indien und Südkorea sowohl absolut als auch relativ deutlich gestiegen seien.
Tatáž strana rovněž tvrdí, že dovoz z Indie a Jižní Koreje vykázal významný růst v absolutních i relativních hodnotách.
Es vergrößert die Menge der für die Entscheidungsfindung verfügbaren Informationen und macht legitime Interessen deutlich, die erwägenswert sind.
Zvyšuje množství informací významných pro rozhodování a přináší povědomí o legitimních zájmech, které stojí za úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– eine deutlich bessere Analyse des Konjunkturverlaufs für Zwecke der Wirtschafts- und Geldpolitik ermöglicht und
- významným způsobem zlepšuje evoluci hospodářského cyklu pro hospodářskou a měnovou politiku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Risiken treten mit Blick auf 2008 immer deutlicher zutage.
Rizika budou zřetelnější, když se zaměříme na rok 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte das deutliche Gefühl, dass ich in Bewegung war.
Měl jsem zřetelný pocit, že jsem byl v pohybu.
Sie enthält eine hinreichend deutliche Farbabbildung, auf der das Spielzeug erkennbar ist.
Zahrnuje dostatečně zřetelné barevné vyobrazení, na jehož základě lze danou hračku identifikovat.
"Doch da war er gerade, ganz deutlich zu sehen im rechten Mundwinkel."
Ale, přece tam byl, krásně zřetelný v pravém koutku.
die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlicher Zeichnungen;
Způsob instalace musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
Da war ein deutlicher Erhöhung in seiner Stimmlage als er McLaughlins Tod erwähnte.
Byla zřetelná zvýšená pozice hlasu, když zmiňoval McLaughlinovu smrt.
Momentan besteht ein deutlicher Mangel an Daten über die Gleichstellung der Geschlechter, Gewalt gegen Frauen und institutionelle Mechanismen.
V současné době je zřetelný nedostatek údajů o rovnosti žen a mužů, násilí na ženách a institucionálních mechanismech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind nicht deutlich, aber sie nähern sich.
Je to nezřetelné. Pokouším se o kontakt.
Frau Präsidentin, wie schon andere Redner gesagt haben, wird jetzt das ganze Ausmaß der Wirtschaftskrise deutlich.
Paní předsedající, jak už řekli jiní mluvčí, plný dopad finanční krize se nyní stává zřetelnějším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und eine Spur, die so deutlich gelegt wurde, dass wir ihr wohl folgen sollen.
A stopa, která je tak zřetelná, že nás vyzývá, abychom ji následovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wird deutlich in der Minderheit sein.
Brzy bude mít proti sobě značnou přesilu.
Er verbessert den ursprünglichen Vorschlag der Europäischen Kommission deutlich, insbesondere durch die Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie auf die neuen Medien und die Konkretisierung der Förderung europäischer audiovisueller Werke.
Přináší značná zlepšení k původnímu návrhu Evropské komise, zejména tím, že rozšiřuje rozsah směrnice na nová média, a také díky praktickým opatřením na podporu evropské audiovizuální produkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fernwärme kann energiesparender sein als private Heizanlagen und die Luftqualität in Städten deutlich verbessern.
Dálkové vytápění může být navíc energeticky účinnější než individuální vytápění a může znamenat značné zlepšení kvality ovzduší ve městech.
Wie bereits erwähnt, wurde der Gemeinde kein entsprechender Anspruch auf Neuverhandlung für den Fall eingeräumt, dass die Grundstückspreise deutlich steigen.
Jak bylo uvedeno výše, smlouva obci nepřiznávala odpovídající právo na nové projednání v případě značného zvýšení cen nemovitostí.
Im Allgemeinen kann man sagen, dass die schwächsten Verträge diejenigen sind, die zulassen, dass sich Reichtum und Macht in den Händen einiger weniger konzentrieren, während die stärksten Verträge darauf aufbauen, dass beide deutlich verteilt werden.
Obecně řečeno jsou nejslabšími smlouvami ty, které umožňují koncentraci bohatství a moci do týchž několika málo rukou, zatímco ty nejsilnější jsou založeny na značném rozptýlení obojího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch schlimmer ist, dass auch die Stromkosten deutlich ansteigen werden.
A co je nejdůležitější, dojde ke značnému nárůstu cen elektřiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere in der Gruppe der jüngeren und der älteren Arbeitskräfte muss sich die Beschäftigungssituation jedoch deutlich verbessern, wenn die Lissabonner Ziele realisiert werden sollen.
Pokud máme splnit Lisabonské cíle, zůstává však značný prostor pro další zlepšení, zejména pokud jde o mladé a starší pracovníky.
Vorgaben für die Aufstellung des Gerätes, unter anderem mit der Angabe, wie viel Freiraum um das Gerät für eine ausreichende Luftzirkulation mindestens notwendig ist, und dem Hinweis, dass sich durch Aufstellung des Gerätes an einem kühlen oder nur mäßig warmen Ort der Energieverbrauch deutlich senken lässt;
rady, jak umístit nebo instalovat zařízení, s označením, mimo jiné, minimálního volného prostoru kolem zařízení nutného k zajištění dostatečného proudění vzduchu a také informace o tom, že umístění zařízení v nevytápěném nebo chladnějším prostoru umožňuje dosáhnout značných úspor energie;
Opfer von Terrorismus stehen mitunter deutlich im Mittelpunkt der Öffentlichkeit und bedürfen oft der gesellschaftlichen Anerkennung und der respektvollen Behandlung durch die Gesellschaft.
Oběti terorismu mohou být pod značným dohledem veřejnosti a nezřídka potřebují společenské uznání a ohleduplné jednání ze strany společnosti.
Resultat * Vaniqa 11, 5 % Creme Cremegrundlage rein / fast rein 6 % 0 % deutliche Besserung 29 % 9 % Besserung 35 % 33 % keine 30 % 58 % Besserung/ Verschlechterung * Bei Therapieende ( Woche 24 ) .
Výsledek * Krém Vaniqa 11, 5 % Vehikulum Zcela / téměř odstraněno 6 % 0 % Značné zlepšení 29 % 9 % Zlepšení 35 % 33 % Bez zlepšení / zhoršení 30 % 58 % * Na konci léčby ( týden 24 ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Preise der Ausfuhren aus den USA waren zudem deutlich gedumpt und lagen deutlich unter denjenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Rovněž vývoz z USA byl dumpingový a vykazoval podstatné podbízení.
Dies überrascht auch nicht, da die gegenüber dem parameterbasierten Portfolio beim Portfolio vom Typ Benchmark und Trading strategy erzielten höheren Renditen auf Kosten einer deutlich größeren Volatilität dieser Renditen erzielt werden.
To není překvapující, protože vyšších výnosů benchmarku a tactical strategy ve srovnání s parametrem lze dosáhnout na úkor podstatného zvýšení volatility samotných výnosů.
Ohne diese Aussicht werden unsere Bemühungen deutlich beeinträchtigt sein.
Bez této perspektivy dojde k podstatnému oslabení našeho úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere stützen die seit Sommer 2008 deutlich gefallenen Rohstoffpreise das real verfügbare Einkommen und damit den Konsum .
Zejména podstatný pokles cen komodit od léta 2008 podporuje reálný disponibilní důchod a tedy spotřebu .
Diese Risikoaspekte wurden in den Schreiben an die PI weder deutlich angesprochen noch quantifiziert.
V dopisech zaslaných společnosti PI tyto aspekty, týkající se rizika, nebyly zdůrazněny ani podstatným způsobem kvantifikovány.
Dies ist eine deutliche Veränderung, eine Priorisierung, die im aktuellen Zeitraum dank der Initiativen der Kommission funktioniert.
Toto uspořádání priorit v nynějším období, za které vděčíme iniciativám Komise, je podstatnou změnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine deutliche Verkleinerung und Umstrukturierung des zyprischen Bankensektors ist bereits im Gange.
V současnosti probíhá podstatná redukce a restrukturalizace kyperského bankovního sektoru.
Deutliche Reduzierung der Anzahl der Tage bis zur Gründung eines neuen KMU
Podstatné snížení počtu dní potřebných na založení nového malého nebo středního podniku
Dennoch habe ich guten Grund zu der Annahme, dass wir bei den von uns diskutierten Themen deutliche Fortschritte machen werden.
Nicméně mám dobrý důvod doufat, že můžeme dosáhnout podstatného pokroku v otázkách, které jsme prodiskutovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Trend ist besonders überraschend, wenn wir bedenken, dass sich die Länderzahl in der Europäischen Union erhöht hat und dass bei den diskutierten Maßnahmen eine deutliche Zunahme zu verzeichnen war.
To je zvláště překvapivý trend, pokud zvážíme, že počet zemí v Evropské unii vzrostl a že se diskutovalo o jeho podstatném zvýšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was gebraucht wird, ist die Überwindung neoliberaler Profit- und Wettbewerbsfixierung, wie sie an den Begrifflichkeiten wie Flexicurity, Anpassung des Rentenalters usw. deutlich wird.
Musíme překonat neoliberální praxi zisku a upevňování konkurence, zjevnou v termínech, jako je "flexikurita", úprava důchodového věku a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bedrohungen waren noch nie so deutlich, wie in der Diskussion darüber, ob wir Nutzer ohne gerichtliche Anhörung vom Internet ausschließen sollten.
Ta nikdy nebyla tak zjevná jako při diskusi o tom, zda bychom měli uživatelům omezovat přístup k internetu bez soudního jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist deutlich geworden, dass im Wesentlichen Einigkeit zum weiteren Vorgehen herrscht.
Je zjevné, že ve věci další cesty vpřed existuje široká shoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plötzlich bringen sie sich deutlich in Erinnerung.
Nyní, bez zjevného důvodu, jsou nepřehlédnutelně zpět.
Frau Präsidentin! Es ist erschreckend, wie deutlich das Demokratiedefizit der EU zum Thema des Beitritts der Türkei wird.
(DE) Paní předsedající, je znepokojující, jak zjevný je nedostatek demokracie v EU v případě přistoupení Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Potenzial des Euro wurde im Jahre 2009 deutlich, als er angesichts des schwachen US-Dollar sogar als mögliche neue globale Leitwährung betrachtet wurde.
Potenciál eura se stal zjevným v roce 2009, kdy se tato měna vzhledem k oslabení amerického dolaru začala považovat za případnou novou vedoucí měnu v celosvětovém měřítku.
Einige der Schlupflöcher in der Richtlinie werden deutlich, wenn wir bedenken, dass sie zum Beispiel nicht auf Zyanid-Emissionen in die Luft hinweist.
Některé mezery ve směrnici jsou stále zjevnější, vezmeme-li v úvahu, že se například netýká emisí kyanidu do ovzduší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Europäische Union auf, eine kohärente MDG-Verwaltung der allgemeinen Haushaltszuschüsse quer durch die einzelnen Teile der Exekutive und der Legislative zu unterstützen und die Überwachung der Haushaltszuschüsse durch Parlamente, Zivilgesellschaft und lokale Behörden zu unterstützen, um eine starke und deutliche Verknüpfung von Hilfen aus Haushaltszuschüssen mit der Erreichung der MDGs zu gewährleisten;
vyzývá EU, aby v souvislosti s rozvojovými cíli tisíciletí podpořila konzistentní řízení obecné rozpočtové podpory napříč různými složkami výkonné a zákonodárné moci a aby podpořila kontrolu rozpočtové podpory ze strany parlamentů, občanské společnosti a orgánů místní samosprávy s cílem zajistit účinnou a zjevnou vazbu mezi rozpočtovou podporou a dosahováním rozvojových cílů tisíciletí;
Herr Präsident! Es wird Ihnen bekannt sein, dass es im Milchsektor eine deutliche Asymmetrie der Verhandlungspositionen zwischen den Landwirten und der milchvertreibenden Industrie gibt.
Pane předsedající, možná víte, že v odvětví mléka existuje zjevná nevyváženost ve vyjednávací síle mezi zemědělci a odvětvím distribuce mléka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es deutliche Unterschiede zwischen 1989 und heute.
Samozřejmě, mezi rokem 1989 a přítomností existují zjevné rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die deutliche Verbesserung der Unternehmensergebnisse seit 2010 zeige, dass der von Trèves vorgelegte Umstrukturierungsplan realistisch und stichhaltig gewesen sei.
Výrazné zlepšení hospodářských výsledků společnosti od roku 2010 dokazuje, že plán restrukturalizace předložený podnikem Trèves byl reálný a přiměřený.
Und mehr als die Hälfte sind wie er, sie zeigen deutliche Zeichen von Besserung.
A více než polovina z nich vykazuje výrazné zlepšení.
Er sollte daher als deutliche Verbesserung gegenüber den Prozentsätzen angesehen werden, die in den zehn Jahren vor der Krise festzustellen waren.
Mělo by proto znamenat výrazné zlepšení ve srovnání s procenty v průběhu deseti let před krizí.
Das ist kaum eine deutliche politische Aussage.
Tohle těžko bude výrazné politické prohlášení.
Der wichtigste Grund hierfür ist die deutliche Verbesserung bei den Unternehmenserträgen und der wirtschaftlichen Lage insgesamt.
Nejpodstatnějším důvodem je výrazné zlepšení firemních zisků a hospodářské situace vůbec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
deutliche Erhöhung der Ausschöpfungsquote bei den Struktur- und Kohäsionsfondsmitteln;
výrazné zvýšení míry absorpce strukturálních fondů a Fondu soudržnosti;
Auch hier gibt es deutliche Unterschiede zwischen den Staaten.
I zde je vidět výrazné rozdíly mezi státy.
In dieser Hinsicht bedeutet die neue Verordnung eine deutliche Verbesserung.
V tomto ohledu přinese nové nařízení výrazné zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten, wie ich finde, in den Mitgliedstaaten einige deutliche Signale setzen.
Myslím, že bychom v členských státech měli vyslat některé výrazné signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sie müssen eine deutliche Warnung dahin gehend enthalten, dass derartige Prognosen kein verlässlicher Indikator für die künftige Wertentwicklung sind;
musejí obsahovat výrazné upozornění, že tyto prognózy nejsou spolehlivým ukazatelem budoucí výkonnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Opel-Deal ist Augenwischerei, das wird immer deutlicher.
Jednání Opelu je fraška. To je stále jasnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte nicht deutlicher sein, Sir.
Nemůže to být jasnější případ, pane.
Trotzdem ist eine bessere Koordination und Synergie der durchgeführten Maßnahmen sicherlich erforderlich und möglich, um die Vorteile deutlicher herauszustellen.
Nicméně lepší koordinace a součinnost při výkonu jejich práce je jistě nezbytná a možná, aby byly jejich přínosy jasnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, es könnte nicht deutlicher sein.
No, jasnější už to být asi nemůže.
Die Notwendigkeit zum Handeln ist heute viel deutlicher als im Jahre 2008.
Potřeba něco dělat je mnohem jasnější než v roce 2008.
Wir bräuchten Karps Film. Darauf ist der Schuss deutlicher.
Ale kdyby šlo získat Karpův originál, ten výstřel by byl mnohem jasnější.
Hier hätte der Bericht noch deutlicher werden sollen.
Ve zprávě bychom proto uvítali jasnější vyjádření k tomuto bodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vater-Verehrung Sache, wird hier viel deutlicher.
To uctívání otce pak bude mnohem jasnější.
Doch wird dies nirgends deutlicher als in der Wechselwirkung zwischen Wirtschaftsprozessen und der natürlichen Umwelt.
Nikde to ovšem není jasnější než na interakci mezi hospodářskými procesy a přírodním prostředím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ein Bild sagt mehr als tausend Worte. Sie werden dieses Diagramm sehen und alles wird deutlicher werden.
Ale ve zkratce, jeden obraz vydá za tisíc slov. Uvidíš obrazec a všechno ti bude jasnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Risiken treten mit Blick auf 2008 immer deutlicher zutage.
Rizika budou zřetelnější, když se zaměříme na rok 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sieht es bei Tageslicht deutlicher.
Je to zřetelnější za dne.
Nirgends ist diese Notwendigkeit deutlicher zu erkennen als im Bereich des internationalen Seerechts.
Nikde to není zřetelnější než v oblasti mezinárodního mořského práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also es ist nicht zuviel Geld - im Gegenteil es muss noch viel deutlicher finanziell auch unterstützt werden.
Neutrácíme příliš mnoho peněz. Naopak, potřebujeme mnohem zřetelnější finanční podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts unserer aktuell bestehenden Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Finanzkrise treten die Probleme der ärmeren Länder noch deutlicher zum Vorschein.
Vzhledem k našemu současnému úsilí vyrovnat se s finanční krizí jsou problémy chudších zemí stále zřetelnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird nirgends deutlicher als in China.
Nikde to není zřetelnější než v Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Produktion von Biomasse ist in Wirklichkeit nichts anderes als das Verbrennen von Holz; die negativen Folgen einer erzwungenen Unterstützung der Biokraftstoffe treten immer deutlicher zutage.
Produkce biomasy ve skutečnosti znamená spalování dřeva. Škodlivé důsledky násilné podpory biopaliv jsou stále zřetelnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere beim Austausch persönlicher Informationen zwischen der EU und Drittstaaten wird diese Kluft zwischen staatlichen Befugnissen und bürgerlichen Rechten immer deutlicher.
Tato propast mezi vládní mocí a občanskými právy je stále zřetelnější, zejména pokud jde o výměnu osobních údajů mezi EU a třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir arbeiten an einem europäischen Projekt, daran, Arbeitsplätze zu erhalten und die Führung zu übernehmen, deshalb sollte das in der Mitteilung vielleicht ein wenig deutlicher gemacht werden.
Pracujeme na evropském projektu, na zachování pracovních míst a na získání vedoucího postavení, tak by to možná mělo být ve sdělení zřetelnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch vernachlässigen sie dabei die globale Inflation, die von steigenden Rohstoffpreisen angetrieben wird, was immer deutlicher wird.
Zanedbává se tím ale inflace globální, poháněná rostoucími komoditními cenami, což je čím dál zřetelnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes war allerdings, parallel zum Rentabilitätseinbruch, ein deutlicher Rückgang des Netto-Zahlungsmittelüberschusses zu beobachten, vor allem während des UZ.
Pokud se však peněžní tok vyjádří jako procentní podíl obratu, čistý kladný peněžní tok zaznamenal v procentním vyjádření výrazný pokles, zejména během období šetření, a to spolu se snížením ziskovosti.
Im Februar kündigten sie ihre Absicht an, gemeinsam an der Klimapolitik zu arbeiten – ein deutlicher Gegensatz zu den Spannungen zwischen China und den USA in Bezug auf die Sicherheit im Pazifik und Handelsfragen.
V únoru pak oznámili záměr spolupracovat v oblasti klimatické politiky – v porovnání s čínsko-americkým napětím ohledně bezpečnosti v Pacifiku a obchodních otázek je to výrazný kontrast.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offensichtlich lassen die aktuellen Trends – ein deutlicher Rückgang der Arbeitslosenquote und eine relativ hohe und steigende wirtschaftliche Wachstumsrate – Zweifel an Krugmans makroökonomischer Diagnose aufkommen (wenn auch nicht an seiner progressiven Politik).
Aktuální trendy – výrazný pokles míry nezaměstnanosti a přiměřeně vysoké a zrychlující tempo hospodářského růstu – zjevně Krugmanovu makroekonomickou diagnózu (byť ne jeho progresivní politiku) zpochybňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
deutlicher
srozumitelnější
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit die Aussage dieser Plakate für die Reisenden und die Allgemeinheit deutlicher wird, ist es auch angezeigt, ihren Text und ihre Gestaltung leicht zu ändern.
Je rovněž vhodné mírně pozměnit formulaci a grafickou úpravu sdělení na plakátech, aby bylo pro cestující a širokou veřejnost srozumitelnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Europa legitimer werden soll, müssen wir deutlich machen, wie diese beiden Dimensionen der Macht verbunden werden.
Chceme-li, aby měla Evropa větší legitimitu, musíme objasnit, jak chceme tyto dva rozměry moci svázat dohromady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, Pam hat deutlich gemacht, was sie mag.
Myslím, že Pam už celkem objasnila, co si o tom myslí.
Ich glaube, dass diese Verpflichtung bei früheren Gipfeln sehr deutlich gemacht wurde.
Domnívám se, že tento závazek byl na předchozích summitech velmi dobře objasněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Götter wollen, dass Sie gehen, müssen wir Ihnen das deutlich machen?
Jestli nevidíte, že si bohové přejí, abyste odešli, tak vám to budeme nuceni objasnit.
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass einige der Bestimmungen über Allgemein- und Einzelgenehmigungen nicht für die benannten Anbieter des Universaldienstes gelten sollten.
Rovněž je vhodné objasnit, že některá ustanovení o udělování oprávnění a licencí by neměla být použitelná na stanovené poskytovatele všeobecných poštovních služeb.
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass einige der Bestimmungen über Allgemein- und Einzelgenehmigungen nicht für die benannten Anbieter des Universaldienstes gelten sollten.
Rovněž je vhodné objasnit, že některá ustanovení o udělování všeobecného oprávnění a licencí by neměla být použitelná na určené poskytovatele všeobecných služeb.
Die SWACAA machte deutlich, dass sie derzeit den im Mai 2013 mit der ICAO vereinbarten überarbeiteten Plan zur Mängelbehebung umsetzt.
Úřad objasnil, že se v současné době podílí na provádění revidovaného nápravného akčního plánu schváleného organizací ICAO v květnu 2013.
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass die operative Strategie der Bank zu achten ist und dass Entwicklungsfonds nicht als Finanzierungen der EIB verschleiert werden.
Je rovněž třeba objasnit, že je nutné respektovat operační strategie bank a že žádné finanční prostředky na rozvoj se nebudou skrývat za financováním EIB.
Aber wir müssen auch deutlich machen, dass Gewalt nicht akzeptiert wird.
Musíme však rovněž objasnit, že násilí nebude tolerováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa sollte nunmehr deutlich machen, wie es diese vielversprechenden Entwicklungen unterstützen wird, ohne in die Falle der Bevormundung und der Beeinflussung zu tappen.
Evropa by nyní měla objasnit, jakým způsobem bude podporovat tento slibný vývoj bez toho, aby skončila v síti paternalismu a zasahování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ganz deutlich
zcela jasně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Basel II hat dies ganz deutlich gemacht, und de facto sind die Rating-Agenturen zu sogenannten regulatorischen Zertifizierungsstellen geworden.
Směrnice Basilej II to vyjádřila zcela jasně; ratingové agentury se skutečně stávají regulačními osvědčujícími orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, ich sehe es ganz deutlich.
Auf der anderen Seite sage ich ganz deutlich, dass wir das Regelbuch noch an ein paar Stellen anpassen müssen.
Na druhou stranu bych chtěl zcela jasně uvést, že musíme na několika místech přizpůsobit směrnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich seh es ganz deutlich.
Das Europäische Parlament hat mir mit der 2007 verabschiedeten Entschließung zur Lage von Frauen mit Behinderungen ganz wichtige Punkte deutlich gemacht.
Evropský parlament to v usnesení o situaci žen se zdravotním postižením z roku 2007 zcela jasně vysvětlil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Dieser Bericht über den Vertrag von Lissabon zeigt ganz deutlich, dass der Vertrag die demokratischen Werte in der EU stärken wird.
písemně. - V této zprávě o Lisabonské smlouvě zcela jasně vidíme, že smlouva posiluje podmínky pro demokratickou výměnu názorů v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was passiert, wenn solche Dinge vernachlässigt werden, kann ganz deutlich in den USA beobachtet werden, wo sich die Anzahl übergewichtiger Jugendlicher in den vergangenen Jahren verdreifacht hat.
Jaké důsledky může přinést zanedbávání těchto otázek, je zcela jasně vidět ve Spojených státech, kde se počet mladistvých trpících obezitou v posledních letech ztrojnásobil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man sich den Fall Porsche AG anschaut, dann zeigt der doch ganz deutlich, wo die Grenzen des Bürgerbeauftragten liegen und wie ernsthaft manche Institutionen mit seinen Empfehlungen umgehen.
Zvážíme-li například případ Porsche, pak se zcela jasně ukazují omezení pravomocí veřejného ochránce práv i nedostatek serióznosti, s níž některé orgány přistupují k jeho doporučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Artikel 24 Absatz 2 der Geschäftsordnung heißt es ganz deutlich: "Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten.”
24 odst. 2 jednacího řádu hovoří zcela jasně: nezařazení poslanci delegují jednoho poslance ze svého středu pro účast na schůzích Konference předsedů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Päsidentin, Frau Kommissarin! Ich denke, dieser Katastrophenfall zeigt wieder einmal ganz deutlich, wie wichtig europäische Gesetzgebung und auch deren Umsetzung und Kontrolle ist.
(DE) Paní předsedající, paní komisařko, domnívám se, že tato katastrofa zcela jasně ukazuje, jak důležité jsou evropské právní předpisy, stejně jako jejich uplatňování a kontrola.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
deutlich reden
mluvit jasně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagte ich nicht deutlich, dass ich nicht darüber reden will?
Neřekla jsem snad naprosto jasně, že o tomhle mluvit nechci?
Es war nicht so schwer, sobald sie anfing deutlich zu reden.
Nebylo to tak těžké, když začala mluvit jasně.
Du musst deutlicher mit mir reden, weil mir der Schädel brennt.
Musíš se mnou mluvit jasně, protože mě trochu bolí hlava.
deutlich sagen
říci naprosto jasně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagte ich nicht deutlich, dass ich nicht darüber reden will?
Neřekla jsem snad naprosto jasně, že o tomhle mluvit nechci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte der Ausgabestaat auf der nationalen Seite klar und deutlich angegeben werden, damit die Münzverwender das Ursprungsland bei Bedarf ohne weiteres feststellen können.
V této souvislosti by měla být na národní straně jasně vyznačena vydávající země, aby uživatelé mincí mohli v případě potřeby snadno rozpoznat zemi původu.
Weil du hast deinen Standpunkt laut und deutlich klar gemacht.
Protože už minule ses vyjádřil dost jasně.
Dann können wir klar und deutlich sagen, dass wir bereit sind zu kämpfen und zu gewinnen.
Potom budeme moci jasně prohlásit, že jsme připraveni bojovat a zvítězit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Sorge, ich habe es klar und deutlich verstanden.
Neboj, pochopil jsem to jasně.
Der geografische Geltungsbereich der betroffenen Fanggründe wird klar und deutlich festgelegt.
Musí být jasně vymezena zeměpisná oblast dotčených lovišť.
Oh ja, ich erinnere mich an Ihre Unterstellung klar und deutlich.
Ano, ty narážky si pamatuju docela jasně.
Das Europäische Parlament sollte dem Land klar und deutlich die Richtung für den Weg in die europäische Integration weisen.
Evropský parlament by měl zemi jasně vést směrem k evropské integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwischen 12 Uhr 15 und 14 Uhr 30 hat miss Assaoui klar und deutlich gesehen was nach dem Tod passiert.
Mezi 12.15 a 14.30 slečna Assaoui jasně viděla, co přichází po smrti.
Die öffentliche Meinung in der Europäischen Union über die jüngsten Repressionen in Tibet wurde darin klar und deutlich widergespiegelt.
Celkem jasně odrážela názor veřejnosti v Evropské unii na nedávné represe v Tibetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich klar und deutlich ausgedrückt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deutlich
979 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen deutlich sein.
V tomto bodě musíme mít jasno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Präferenz ist deutlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak tedy budu mluvit přímo.
Der Messwert wird deutlicher.
Ten signál sílí, kapitáne.
Ich hab's deutlich gesehen.
Ja, ein deutlicher Geruch.
Jak ti to mám kurva jinak vysvětlit?
- Nein, mach's noch deutlicher!
Sie waren wirklich deutlich.
Sedni si po tom co jsi tvrdě pracoval.
Können Sie deutlicher werden?
Můžeš tu fotku trochu zaostřit?
- War die Wegbeschreibung deutlich?
- Našel jste to podle mého plánku?
Werde etwas deutlicher, Joe!
Už s tím dál nechci mít nic společného.
Eine deutliche Schilderung, danke.
Děkuji za vaši výpověď. Žádné další otázky.
Nur ungefähr, nicht deutlich.
Ne moc dobře, jen tak povrchně.
Ich begann, deutlich zuzunehmen.
Všimnul jsem si, že začínám přibírat na váze.
- Laut und deutlich, Captain.
-Jasnì a zøetelnì, kapitáne.
Laut und deutlich, Hamlet.
Slyším vás hlasitě a čistě, Hamlete.
-Myslím, žes to právě udělala.
- Klar und deutlich, Sir.
- Sie ist deutlich, Travis.
- Dohoda je jasná, Travisi.
- Könnten Sie deutlicher werden?
Můžete to více specifikovat?
Deiner war deutlich schlimmer.
Promiň, ale já práci mám.
- Jen abychom měli jasno.
Ich möchte deutlich sein.
Ein Ganovenliebchen, deutlich gesagt.
Někdo má tu čest ji znát.
Ich soll deutlicher werden?
-Mám ti to snad hláskovat?
- Ich habe deutlich gesprochen!
Muss ich deutlicher werden?
- Mám ti to říct po lopatě?
Jak bych vám to jen podal?
Deutliche Durchblutung der Retina.
Rozdíl v původních cévách.
Muss ich deutlicher werden?
Er wird immer deutlicher.
- Könnten Sie deutlicher werden?
Mohl byste to trochu specifikovat?
- Eine deutliche Zeitverschiebung.
- To už synchronní nejsou.
Es war alles so deutlich, so klar und deutlich.
Bylo to tak jasné, věř mi, tak hrůzně jasné.
Das muss sehr deutlich werden.
V tom musí být úplně jasno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutlich sichtbarer Konsum wurde vermieden.
Okázalé spotřebě se každý vyhýbal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt sehr deutliche Preisunterschiede.
Rozdíl v cenách je obrovský.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz deutlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest zweierlei ist deutlich geworden.
Přinejmenším se zde vyjasnily dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch deutlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier habe ich deutliche Vorbehalte.
V tomto případě mám jednoznačné výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Strategie begrüße ich deutlich.
Tuto strategii srdečně vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fehler sind deutlich gesunken.
Zároveň došlo k výraznému snížení chybovosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine deutliche Verbesserung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutliche Reduktion der Lopinavir Exposition.
Viz také ritonavir o řádek níže.
- Können Sie etwas deutlicher werden?
- Nechcete to trochu upřesnit?
Deutlicher kann ich nicht werden.
Už nevím, jak ti to mám říct.
War ich nicht deutlich genug?
Nebo jsem to snad pochopil špatně?
- Wir hören Sie deutlich, Captain!
Slyšíme vás dokonale, kapitáne.
vielleicht kommt was deutlich an.
Možná zachytíte něco srozumitelnějšího.
War das deutlich genug, Sir?
Vielleicht war ich nicht deutlich.
- Umso deutlicher sind die Spuren.
- Zůstane víc stop pro nás.
…ar besonders klar und deutlich.
bemerken Sie drei deutliche Kerben.
všimnete si tří výrazných jamek.
Das kam deutlich zum Ausdruck.
- Habe ich mich deutlich ausgedrückt?
Machen Sie das Bild deutlicher.
Dann muss ich deutlicher werden.
- Pokusím se to říci jednodušeji.
Da ist eine deutliche Verbindung.
Myslím, že je tu souvislost.
Diese Last spüre ich deutlich.
Tato tíže se mě silně dotkla.
Ich veranschauliche das etwas deutlicher.
Vezmu to trochu víc názorně.
Unsere Optionen sind recht deutlich.
Naše možnosti jsou celkem jednoduché.
Manchmal ist es deutlich einfacher.
Zuko ist deutlich zu gefährlich.
Der Witz wurde deutlich gemacht.
Habe ich mich deutlich ausgedrückt?
Werden Sie bitte etwas deutlicher.
Vielleicht war ich nicht deutlich.
Unsere Vereinbarung war sehr deutlich.
Naše dohoda byla zcela jasná.
Ja, Sie waren deutlich genug.
Ja, ich höre dich deutlich.
Hab ich mich deutlich ausgedrückt?
- Copak jde jen o peníze?
Jedes Wort deutlich aussprechen, Liebes.
Dělejte mezi slovy pauzy.
Ich kann dich deutlich sehen.
- Drück dich mal deutlicher aus!
-Měl by ses konečně vymáčknout.
Also, ganz einfach und deutlich:
Welchem du jetzt deutlich angehörst.
- Ja, Jack, laut und deutlich.