Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deutlich machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deutlich machen objasnit 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deutlich machen objasnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Europa legitimer werden soll, müssen wir deutlich machen, wie diese beiden Dimensionen der Macht verbunden werden.
Chceme-li, aby měla Evropa větší legitimitu, musíme objasnit, jak chceme tyto dva rozměry moci svázat dohromady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, Pam hat deutlich gemacht, was sie mag.
Myslím, že Pam už celkem objasnila, co si o tom myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass diese Verpflichtung bei früheren Gipfeln sehr deutlich gemacht wurde.
Domnívám se, že tento závazek byl na předchozích summitech velmi dobře objasněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Götter wollen, dass Sie gehen, müssen wir Ihnen das deutlich machen?
Jestli nevidíte, že si bohové přejí, abyste odešli, tak vám to budeme nuceni objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass einige der Bestimmungen über Allgemein- und Einzelgenehmigungen nicht für die benannten Anbieter des Universaldienstes gelten sollten.
Rovněž je vhodné objasnit, že některá ustanovení o udělování oprávnění a licencí by neměla být použitelná na stanovené poskytovatele všeobecných poštovních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass einige der Bestimmungen über Allgemein- und Einzelgenehmigungen nicht für die benannten Anbieter des Universaldienstes gelten sollten.
Rovněž je vhodné objasnit, že některá ustanovení o udělování všeobecného oprávnění a licencí by neměla být použitelná na určené poskytovatele všeobecných služeb.
   Korpustyp: EU
Die SWACAA machte deutlich, dass sie derzeit den im Mai 2013 mit der ICAO vereinbarten überarbeiteten Plan zur Mängelbehebung umsetzt.
Úřad objasnil, že se v současné době podílí na provádění revidovaného nápravného akčního plánu schváleného organizací ICAO v květnu 2013.
   Korpustyp: EU
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass die operative Strategie der Bank zu achten ist und dass Entwicklungsfonds nicht als Finanzierungen der EIB verschleiert werden.
Je rovněž třeba objasnit, že je nutné respektovat operační strategie bank a že žádné finanční prostředky na rozvoj se nebudou skrývat za financováním EIB.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir müssen auch deutlich machen, dass Gewalt nicht akzeptiert wird.
Musíme však rovněž objasnit, že násilí nebude tolerováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa sollte nunmehr deutlich machen, wie es diese vielversprechenden Entwicklungen unterstützen wird, ohne in die Falle der Bevormundung und der Beeinflussung zu tappen.
Evropa by nyní měla objasnit, jakým způsobem bude podporovat tento slibný vývoj bez toho, aby skončila v síti paternalismu a zasahování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deutlich machen

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machen Sie das Bild deutlicher.
Vyčistěte ten obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss die Kommission deutlich machen.
Postoj Komise musí být v tomto bodě jednoznačný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dies ganz deutlich machen.
To bych rád zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realistisch gesehen sollten wir deutliche Fortschritte machen.
Realisticky viděno bychom ale měli výrazně pokročit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umsetzungsmaßnahmen deutlich machen, und diese zu veröffentlichen
a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily
   Korpustyp: EU DCEP
Lass mich das für dich deutlicher machen.
Já vám to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen wir heute deutlich machen.
Proto jsme se zde sešli.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass' mich das ganz deutlich machen.
Fajn, dovol mi, abych ti to perfektně vysvětlila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten es vielleicht vorher deutlicher machen sollen.
Měli jsme to asi říci jasněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir sollten deutlich machen, wir sind Freunde und Partner Amerikas.
U ústavy je podle PÖTTERINGA stejně důležitý postup Finska, Portugalska a Slovinska jako Německa či Francie.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Luftverkehr hätte man jedoch deutlich mehr machen können.
Daleko více se však mohlo udělat pro letecké odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen doch die sozialen Umstände deutlicher machen.
Musíte to objastit, vysvělit sociální podtext.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten uns die Fakten deutlich machen.
Ale buďme přesní ve faktech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deutlich machen, dass ich allein handle.
Všechno se vyjasní. Nechte mě jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die berufliche Qualifikation des Zeugen deutlich machen.
Snažím se upřesnit svědkovu výpověď o práci.
   Korpustyp: Untertitel
All die Beweise machen für mich eins deutlich.
Všechny ty důkazy mi s jistotou říkají jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es anders, würden wir uns deutlich weniger Sorgen machen.
Kdyby tomu bylo jinak, by se aby se mnohem méně starostí.
   Korpustyp: Untertitel
# Künstler machen die Gesellschaft, # # sehen ihre Fehler deutlicher.
# Artists make society see its faults clearer #
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige es Ihnen, um etwas deutlich zu machen.
Ukazuju vám to, abych to vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Eintrittsgelder, die fließen, sollten jedem Team deutlich machen,
"A tržba ze vstupného roste, takže by se měly otevřít oči všem týmům
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie deutlich, dass jemand weiß, wo Sie sind.
Dejte jim vědět že někdo ví, kde jste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier ganz deutlich machen, dass sich meine Hauptbeschwerde nicht gegen die USA richtet.
Chtěl bych, aby bylo jasné, že moje hlavní výtka nesměřuje k USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch fühle ich mich erneut verpflichtet, in dieser Beziehung zwei Vorbehalte deutlich zu machen.
Avšak domnívám se, že v tomto ohledu musím zopakovat dvě výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Labour-Abgeordnete unterstützen deshalb diese Maßnahmen, obwohl wir deutlich machen, dass ein neues Konjunkturprogramm nötig ist.
Poslanci Evropského parlamentu, kteří jsou představiteli Labour Party, proto tato opatření podpoří, ačkoli jsme si jisti, že je třeba sestavit nový plán hospodářské obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Instrumente, die deutlich machen, dass die Bürger im Binnenmarkt geschützt sind.
Potřebujeme další nástroje, které budou jasnou zárukou toho, že občané jsou na vnitřním trhu chráněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dann das Innere der Boa gezeichnet, um es den großen Leuten deutlich zu machen.
Nakreslil jsem tedy vnitřek hroznýše, aby to dospělí pochopili.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist unser Standpunkt, und dies ist auch der Standpunkt, den wir China gegenüber deutlich machen.
To je naše stanovisko a toto stanovisko přinášíme čínské straně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat eine ganz große Lücke, auf die ich hier noch einmal deutlich aufmerksam machen will.
V něm lze nalézt velkou mezeru, na kterou bych ráda znovu upozornila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten der Kommission deutlich machen, dass wir auf die Nutzung aller verfügbaren Mittel bestehen.
Také bychom chtěli Komisi sdělit, že trváme na tom, aby byly využity všechny dostupné prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Europäische Union sollte ihre Interessen in der Region deutlich machen.
Domnívám se, že by Evropská unie měla vymezit své zájmy v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dienen zudem als grundlegende Instrumente, um die europäische Perspektive deutlich zu machen.
Zároveň jsou hlavním nástrojem na objasnění evropské perspektivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Fragen wie diese, die deutlich machen, wie Europa vorgehen sollte.
Právě takovéto případy ukazují, jak by měla Evropa postupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen wir deutlich machen, was noch alles getan werden muss.
Namísto toho je třeba, abychom ujasnili, co je ještě zapotřebí udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir auch deutlich machen, dass Privatinvestitionen notwendig sind - ohne die geht es nicht.
Z tohoto hlediska však jednoznačně vyplývá skutečnost, že budou nezbytné soukromé investice, bez nichž by propojenost byla nemožná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist es wichtig, deutlich zu machen, dass illegale Arbeit nicht mehr toleriert wird.
Pro nás je důležité ozřejmit, že nelegální práce již nebude tolerována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz wird versuchen, die Erklärung des Rates deutlich zu machen.
Předsednictví bude usilovat o to, aby prohlášení Rady bylo srozumitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wollte ich deutlich machen, weshalb keine Rede von "pauschal" sein kann.
Toto je myšlenka, kterou jsem se pokoušel vyjádřit, takže je to opravdu daleko od jediného univerzálního řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel sollte jedoch sein, deutliche Fortschritte zu einer Reihe von Themen zu machen.
Ale musíme se snažit dosáhnout významného pokroku v řadě oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Haltung der Kommission bei einer Reihe von Schlüsselfragen ganz deutlich machen.
Rád bych zde co nejlépe vysvětlil postoj Komise týkající se řady aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig machen wir anderen Ländern gegenüber deutlich, dass sie besser ein internationales Abkommen abschließen.
Zároveň upozorníme ostatní země: je lepší souhlasit s mezinárodní dohodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir auch die Folgen für diejenigen, die diese ignorieren, hinreichend deutlich machen.
Rovněž je třeba vzít v úvahu následky pro lidi, kteří je ignorují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Politiken müssen deutlich machen, dass soziale Innovation und technologische Innovation kompatibel sind.
Naše politiky musí prokázat, že sociální inovace a technologické inovace jsou kompatibilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das ganz deutlich machen, damit wir die Lage verstehen.
Dovolte mi to říci otevřeně, abychom této situaci rozuměli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, die hier geänderten Bestimmungen deutlicher und leichter verständlich zu machen.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je, aby tato ustanovení byla jasnější a srozumitelnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollten ihnen in den Wahlkreisen und in den Regionen gewählten Europa-Abgeordneten deutlich machen.
Je nutné umožnit komunikaci s evropskými občany a proto chceme v každém členském státě otevřít tzv. Evropský dům.
   Korpustyp: EU DCEP
– Zuschüsse und Subventionen von Behörden für Zwecke der Sicherheit , die deutlich kenntlich zu machen sind .
– dotace a subvence udělené státními orgány na bezpečnostní účely , které musejí být příslušně zdůrazněny .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auswertung muss einfach und verständlich abgefasst sein und deutlich machen, ob erhöhte Sicherheitsrisiken bestehen.
Tato analýza je jednoduchá a snadno pochopitelná a uvádí, zda jsou cestující v letecké dopravě vystaveni zvýšeným bezpečnostním rizikům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt deutlich zu machen, dass die Maßnahmen der Kommission Fanggeräte betreffen, die Korallenriffe beschädigen.
Mělo by být zdůrazněno, že opatření Komise se týkají lovných zařízení, která poškozují korálové útesy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird sich insbesondere in Mitgliedstaaten, in denen Zahlungen vergleichsweise teuer sind, deutlich bemerkbar machen.
To by mělo být patrné především v těch členských státech, kde jsou platby ve srovnání s ostatními zeměmi relativně drahé.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte deutlich machen wollen, dass Kleinstunternehmen komplett aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausfallen.
Od toho však upustil, aby bylo možné zahrnout limity stanovené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind harte Worte, aber sie machen nur eine Seite der Medaille deutlich.
To jsou tvrdá slova, ale podporují jenom jednu stranu sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil mir die Antwort deutlich macht, dass ich mir Sorgen machen sollte.
Protože odpověď mi říká, že bych se měla bát.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich noch deutlicher machen können, dass das mein Revier ist?!
Měl jsem ti snad říct víc srozumitelně, že tohle je můj rajón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte es Mr Worf sehr deutlich, dass er es mir nicht leicht machen sollte.
Akorem Laan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir änderten das Namensschild. Die Buchstaben waren nicht deutlich. Mittlerweile machen wir all so was einheitlich.
Sen o svobode 15. zárí 1620 vypluli z anglickeho Plymouthu odpadlíci anglikánske církve, nekterí puvodem z Holandska.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie machen deutlich, dass es Ihnen besser geht, indem Sie unterschreiben.
Jedině, že byste dokázala, že se váš stav zlepšuje, tím, že to podepíšete.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will nur deutlich machen, dass diese Mobberei Bullshit war.
Jo, chtěl bych do záznamu říct, že tohle šikanování byla kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer ist wahrscheinlich noch in Gefahr, aber wir machen deutliche Fortschritte.
Palmer je asi pořád v nebezpečí, ale postupujeme na několika frontách.
   Korpustyp: Untertitel
Um dies deutlich zu machen, wurde eine spezifische Bestimmung in den Text aufgenommen.
Pro vyjasnění této skutečnosti je do znění směrnice vloženo zvláštní ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die vom Empfänger bereitgestellten Belege genau das Gegenteil deutlich machen.
Komise zastává názor, že důkazy předložené příjemcem naznačují pravý opak.
   Korpustyp: EU
Ich werde zunächst mit drei Beobachtungen deutlich machen, wo wir heute stehen.
Dovolte mi nejprve si připravit půdu tím, že uvedu tři postřehy ohledně toho, kde se dnes nacházíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ohne Kampf werden sie nicht erfolgreich sein - wie die abscheulichen Anschläge von Karbala deutlich machen.
Nepodaří se jim to však bez boje - jak dokládají ohavné bombové útoky ve městě Karbalá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, es ist ein wenig spät, aber es wird diese gesamte Unterhaltung deutlich einfacher machen.
Vím, že je to trocha přepisování, ale udělá to tuhle konverzaci mnohem snazší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich es deutlicher machen kann, als ich schon habe.
Nevím, jak jasněji to mám říct, než už jsem vám to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte damit deutlich machen, dass alle Arbeiten gleich wichtig sind.
Ano, je to jedna z cest, naučit se, že každé povolání je důležité jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir das machen, wenn meine 1. Idee deutlich besser war?
Proč bychom to dělali, když můj nápad byl mnohem lepší?
   Korpustyp: Untertitel
Um dies deutlich zu machen, wurden die betreffenden Dienstposten in eckige Klammern gesetzt.
Tato skutečnost je označena uvedením příslušných pracovních pozic v hranatých závorkách.
   Korpustyp: EU
(Bitte machen Sie die gewünschte Antragsart durch Ankreuzen eines der Kästchen deutlich.)
(Označte jednoznačně zaškrtnutím jednoho z rámečků)
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Parlaments machen die jüngsten Naturkatastrophen deutlich wie wichtig es ist, den Klimawandel aufzuhalten.
Parlament vyjadřuje své znepokojení nad rostoucím počtem přírodních katastrof, které odborníci vzhledem ke zhoršení extrémních událostí do velké míry připisovali změně klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben machen deutlich, welchen Stellenwert dieser landwirtschaftliche Zweig für die Beschäftigung in bestimmten Gemeinschaftsregionen besitzt.
Výše uvedené statistické údaje naznačují význam této zemědělské činnosti pro zaměstnanost v určitých regionech Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklungen machen deutlich, dass in der Schuhbranche unterschiedliche Geschäftsmodelle nebeneinander bestehen.
Tento vývoj ukazuje, že ve výrobním odvětví společně existují různé obchodní modely.
   Korpustyp: EU
Die Designspezifikation muss deutlich machen, in welcher Form die Sicherheitsanforderungen berücksichtigt sind.
Ve specifikaci řešení se uvádí, jak byly při vývoji softwaru zohledněny bezpečnostní požadavky.
   Korpustyp: EU
Machen Sie deutlich klar, dass er sich nicht mit dem Zoning-Komitee getroffen hat.
Dobře. ujistěte se, že se nesetkají s plánovací komisí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Staatssekretär im Außenministerium, seine Position bezüglich des Projekts deutlich zu machen.
Žádám ministra zahraničích věcí, aby sděli svůj pohled na tento plán.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, machen Sie noch einmal deutlich, dass wir ihn lebend brauchen.
Ok, jen se ujisti, že CBP vědí, že potřebujeme dostat Erwicha živýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich Ihnen das noch deutlicher machen kann.
Nevím, jak to mám pro vás udělat pochopitelnějším.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Versuch, den Bericht interessanter, lesbarer und nützlicher zu machen, war teilweise erfolgreich, es gibt jedoch noch deutliche Verbesserungsmöglichkeiten.
Částečně jsme uspěli ve snaze o to, aby zpráva byla zajímavější, čtivá a užitečná, avšak stále je ještě co zlepšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns liegen heute Studien vor, die ihre negative Auswirkung auf die Umwelt und vor allem den Boden deutlich machen.
V současnosti už máme k dispozici studie, které dokazují jejich nepříznivý dopad na životní prostředí, zejména na půdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte die übriggebliebene Zeit nutzen, um Ihnen nochmals deutlich zu machen, was ich vorhin sagen wollte.
Zbývající čas bych rád využil k tomu, abych se vrátil k tomu, co jsem chtěl pronést již dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dem wirklich so ist, müssen wir dies in den Vorgaben für die entsandten Truppen doppelt deutlich machen.
Pokud je tomu opravdu tak, pak musí být podmínky, za jakých budou vojenské jednotky vyslány, dvojnásob jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei ist doch in der Lage, deutlich zu machen, dass Integration innerhalb der Europäischen Union möglich ist.
Turecko je nyní v postavení, kdy musí dokázat, že začlenění do Evropské unie je pro něj možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will aber noch zwei Dinge ganz deutlich machen, die meines Erachtens durchaus als kritische Anmerkungen zu verstehen sind.
Rád bych však vyjasnil dvě věci, které by podle mého názoru měly být vnímány jako kritické poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die Vizepräsidentin der Kommission / Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik auf, diesen Punkt deutlich zu machen.
Vyzývám místopředsedkyni Komise/vysokou představitelku Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, aby o to žádala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Aussichten machen deutlich, dass eine Fortführung der diplomatischen Anstrengungen ein Muss ist, so unklar auch ihre Aussichten sind.
Vzhledem k takovým vyhlídkám se pokračující diplomacie, ať už jsou její naděje na úspěch třeba sebeprchavější, jeví prakticky jako nutnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder am Horn von Afrika machen nun deutliche Fortschritte dabei, sich mit diesem Ansatz selbst zu helfen.
Země Afrického rohu dnes dělají potřebné kroky k tomu, aby prostřednictvím tohoto přístupu pomohly samy sobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen ganz deutlich machen, dass die Vorteile einer Unionsmitgliedschaft nicht nur auf Zahlen und Ziffern zu reduzieren sind.
Musíme zcela jednoznačně deklarovat, že výhody členství v Unii se neomezují jen na pouhá čísla a údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Ansprechpartner sein, um auf diese Art und Weise deutlich zu machen, dass wir andere Dinge in Gang setzen.
Musíme fungovat jako kontaktní osoby, aby tak bylo jasné, že podnikneme další nezbytné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch habe ich guten Grund zu der Annahme, dass wir bei den von uns diskutierten Themen deutliche Fortschritte machen werden.
Nicméně mám dobrý důvod doufat, že můžeme dosáhnout podstatného pokroku v otázkách, které jsme prodiskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist, dass wir unseren Bürgern gegenüber deutlich machen können, dass wir ihre Alltagsprobleme verstehen und darauf entsprechend reagieren.
Neméně důležité bude, že našim občanům prokážeme že porozumění jejich každodenním starostem, a že na ně umíme reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ein starkes politisches Zeichen setzen, um unsere absolute Ablehnung dieser untragbaren theokratischen Diktatur deutlich zu machen.
Musíme vyslat velice důrazný politický signál, abychom vyjádřili naše naprosté odmítnutí této nesnesitelné teokratické diktatury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die oben genannten Empfehlungen des Beraters machen deutlich, wie notwendig eine solche Hilfe in vielen Fällen ist.
Výše uvedená doporučení navržená poradenskou firmou ukazují, jak potřebná je tato pomoc v celé řadě případů.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Studien machen deutlich, dass die EU die Einwanderer braucht, um das derzeitige Niveau des Wohlfahrtstaates aufrechtzuerhalten.
Všechny studie poukazují na skutečnost, že populace přistěhovalců je v EU potřebná, aby byla zaručena současná úroveň sociálního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies allein wird es möglich machen, die Wettbewerbsfähigkeit und den Wettbewerb in diesem Bereich deutlich zu steigern.
Toto opatření jako takové umožní potenciální nárůst konkurenceschopnosti a konkurence v odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa müsse deutlich machen, so Nicolas Sarkozy, dass es „keine Bedrohung von Identitäten" darstelle, „sondern vielmehr deren Schutz".
Přitom je důležité, aby "Evropa zajistila, aby nebyla vnímána jako ohrožení identity, ale jako způsob ochrany."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fernleitungsnetzbetreiber machen die durch diese Verordnung vorgeschriebenen Informationen in sinnvoller, quantifizierbar deutlicher und leicht zugänglicher Weise ohne Diskriminierung bekannt.
Provozovatelé přepravních soustav vždy zveřejňují informace vyžadované tímto nařízením smysluplným, kvantifikovatelně jasným, snadno přístupným a nediskriminačním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten machen deutlich, dass der Grundsatz der Solidarität weiterhin zu den Leitprinzipien der EU zählen muss.
Zpráva zdůrazňuje, že obchodování s orgány podlamuje důvěru potenciálních dobrovolných neplacených dárců v systém transplantací.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird sich insbesondere in Mitgliedstaaten, in denen Zahlungen im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten relativ teuer sind, deutlich bemerkbar machen.
To by mělo být patrné především v těch členských státech, kde jsou platby ve srovnání s ostatními členskými státy relativně drahé.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auswertung muss einfach und verständlich abgefasst sein und deutlich machen, ob ein erhöhtes Sicherheitsrisiko für Fluggäste besteht.
Tato analýza musí být jednoduchá a snadno pochopitelná a musí z ní být zřejmé, zda jsou cestující vystaveni zvýšenému bezpečnostnímu riziku.
   Korpustyp: EU DCEP
ist überzeugt, dass diese Ereignisse wieder einmal deutlich machen, dass die Geschichte unseres Kontinents einer europäischen Sichtweise bedarf;
je toho názoru, že tento případ potvrzuje nezbytnost evropského přístupu k dějinám našeho kontinentu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Dokument SEK(2006)0314 ist dies nicht der Fall, und der Änderungsantrag soll dies deutlich machen.
Selon le document SEC(2006) 314 cela n´est pas le cas et l´amendement veut mettre cela en évidence.
   Korpustyp: EU DCEP