Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deutlicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deutlicher výrazný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deutlich jasně 2.593 výrazně 1.220 jasný 1.012 zřetelně 690 zřejmý 307 výrazný 176 významný 174 zřetelný 172 značný 64 podstatný 57 zjevný 22 zřejmě 7
deutliche výrazné 63
deutlich machen objasnit 53
ganz deutlich zcela jasně 27
deutlich reden mluvit jasně 3
deutlich sagen říci naprosto jasně 1
klar und deutlich jasně 72

deutlich jasně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland zeigt damit sehr deutlich, welch niedrigen Stellenwert es den Menschenrechten einräumt.
Rusko tím dává velmi jasně najevo, jak málo si cení lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, das hast du ziemlich deutlich gemacht.
- Jo, to jsi dala zcela jasně najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Brasilianer haben deutlich gemacht, wo ihre Prioritäten liegen.
Miliony Brazilců daly jasně najevo, kde jsou jejich priority.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, Nathan hätte die Regeln deutlich erklärt.
Měl jsem pocit, že Nathan vysvětlil pravidla jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vondra hat deutlich gemacht, dass dies ein Binnenmarkt ist, und wir möchten darin keine wettbewerbsorientierten Aktivitäten.
Pan Vondra zcela jasně řekl, že toto je jednotný trh a my na něm nechceme žádné konkurenční aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden deutlich machen, dass die Hexen dahintersteckten.
Dáme jasně najevo, že jsou za tím čarodějky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben deutlich gemacht, dass Reisefreiheit offensichtlich sehr begehrt ist.
Jasně jste dali najevo, že svoboda pohybu je velmi žádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagte ich nicht deutlich, dass ich nicht darüber reden will?
Neřekla jsem snad naprosto jasně, že o tomhle mluvit nechci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte laut und deutlich sagen: Das stimmt einfach nicht.
Chtěla bych říci nahlas a jasně: to prostě není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, ich hätte das deutlich zum Ausdruck gebracht.
No, myslel jsem, že to vysvětlil naprosto jasně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deutlicher

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ganz deutlich.
To je zcela jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen deutlich sein.
V tomto bodě musíme mít jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Präferenz ist deutlich.
Moje priorita je jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das deutlich genug?
Je to dost jasné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann werde ich deutlich:
Pak tedy budu mluvit přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Messwert wird deutlicher.
Ten signál sílí, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- Hlasitě a čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht deutlich?
Není ti to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein deutlicher Geruch.
Je to divný zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's noch deutlicher?
Jak ti to mám kurva jinak vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mach's noch deutlicher!
Musíš přitvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- Ano, a pěkně a nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wirklich deutlich.
Sedni si po tom co jsi tvrdě pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie deutlicher werden?
Můžeš tu fotku trochu zaostřit?
   Korpustyp: Untertitel
- War die Wegbeschreibung deutlich?
- Našel jste to podle mého plánku?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar und deutlich!
- Hlasitě a čistě!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin deutlich..
Jo. Je mi to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Werde etwas deutlicher, Joe!
Už s tím dál nechci mít nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
War das so deutlich?
Bylo to tak vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Eine deutliche Schilderung, danke.
Děkuji za vaši výpověď. Žádné další otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann, deutlich zuzunehmen.
Všimnul jsem si, že začínám přibírat na váze.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich, Captain.
-Jasnì a zøetelnì, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Laut und deutlich, Hamlet.
Slyším vás hlasitě a čistě, Hamlete.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
Pluton!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war deutlich.
-Myslím, žes to právě udělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar und deutlich, Sir.
- Naprosto, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist deutlich, Travis.
- Dohoda je jasná, Travisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie deutlicher werden?
Můžete to více specifikovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar und deutlich.
Slyšíme hlasitě a čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner war deutlich schlimmer.
Promiň, ale já práci mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur deutlich.
- Jen abychom měli jasno.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Laut und deutlich.
- Já vás slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist deutlich.
Takže jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte deutlich sein.
Ale aby bylo jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sehr deutlich.
-Je to velmi zřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr deutlich.
To je celkem jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ganovenliebchen, deutlich gesagt.
Někdo má tu čest ji znát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll deutlicher werden?
-Mám ti to snad hláskovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar und deutlich.
Teď už to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe deutlich gesprochen!
- Bylo to nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das war deutlich.
No, rekl to na rovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich deutlicher werden?
- Mám ti to říct po lopatě?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte. Wie deutlich?
Jak bych vám to jen podal?
   Korpustyp: Untertitel
Deutliche Durchblutung der Retina.
Rozdíl v původních cévách.
   Korpustyp: Untertitel
- Perfekt und deutlich.
Na sekeře jsou otisky.
   Korpustyp: Untertitel
War das deutlich?
- Je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich deutlicher werden?
Mám ti to vypočítat?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird immer deutlicher.
Cítila jsem ho blíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie deutlicher werden?
Mohl byste to trochu specifikovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine deutliche Zeitverschiebung.
- To už synchronní nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles so deutlich, so klar und deutlich.
Bylo to tak jasné, věř mi, tak hrůzně jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sehr deutlich werden.
V tom musí být úplně jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutlich sichtbarer Konsum wurde vermieden.
Okázalé spotřebě se každý vyhýbal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt sehr deutliche Preisunterschiede.
Rozdíl v cenách je obrovský.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz deutlich sein.
Chci to zcela objasnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumindest zweierlei ist deutlich geworden.
Přinejmenším se zde vyjasnily dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch deutlich sein.
Aby však bylo jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier habe ich deutliche Vorbehalte.
V tomto případě mám jednoznačné výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Strategie begrüße ich deutlich.
Tuto strategii srdečně vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fehler sind deutlich gesunken.
Zároveň došlo k výraznému snížení chybovosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine deutliche Verbesserung.
To je výrazné zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutliche Reduktion der Lopinavir Exposition.
Viz také ritonavir o řádek níže.
   Korpustyp: Fachtext
- Können Sie etwas deutlicher werden?
- Nechcete to trochu upřesnit?
   Korpustyp: Untertitel
Deutlicher kann ich nicht werden.
Už nevím, jak ti to mám říct.
   Korpustyp: Untertitel
War ich nicht deutlich genug?
Nebo jsem to snad pochopil špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie riefen deutlicher als er.
Volal jste mě mnohem jasněji než on!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hören Sie deutlich, Captain!
Slyšíme vás dokonale, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war da sehr deutlich.
Měla v tom velmi jasno.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht kommt was deutlich an.
Možná zachytíte něco srozumitelnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
War das deutlich genug, Sir?
Je to jasné, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- La Reina war sehr deutlich.
La Reina byl velmi přesný.
   Korpustyp: Untertitel
*Sie werden deutlich länger Leben.*
Dožijú se o mnohem více let.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich nicht deutlich.
Možná jsem nebyl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
- Umso deutlicher sind die Spuren.
- Zůstane víc stop pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
…ar besonders klar und deutlich.
…ylo jasné a prosté.
   Korpustyp: Untertitel
bemerken Sie drei deutliche Kerben.
všimnete si tří výrazných jamek.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam deutlich zum Ausdruck.
- Mě to bylo hned jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich mich deutlich ausgedrückt?
Je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Bild deutlicher.
Vyčistěte ten obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich deutlicher werden.
- Pokusím se to říci jednodušeji.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine deutliche Verbindung.
Myslím, že je tu souvislost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Last spüre ich deutlich.
Tato tíže se mě silně dotkla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veranschauliche das etwas deutlicher.
Vezmu to trochu víc názorně.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Optionen sind recht deutlich.
Naše možnosti jsou celkem jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es deutlich einfacher.
Občas je to tak snazší.
   Korpustyp: Untertitel
Zuko ist deutlich zu gefährlich.
Jo, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Witz wurde deutlich gemacht.
Oblekej se, Marge.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich deutlich ausgedrückt?
Ne více friendly fire.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie bitte etwas deutlicher.
- No jo, o co se jedná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht deutlich unter Schock.
Je zjevně v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich nicht deutlich.
Možná to nebylo jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Um es deutlich zu Harry.
Abych si to ujasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vereinbarung war sehr deutlich.
Naše dohoda byla zcela jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich höre dich deutlich.
Ano, slyším tě dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mich deutlich ausgedrückt?
- Copak jde jen o peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Wort deutlich aussprechen, Liebes.
Dělejte mezi slovy pauzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich deutlich sehen.
Já tě samozřejmě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Drück dich mal deutlicher aus!
-Měl by ses konečně vymáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ganz einfach und deutlich:
Takže teď. Jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel