Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deviza&lang=l2
linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
deviza Devise 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

devizaDevise
 
AT: Pro obchodování s cennými papíry a devizami je nutné mít oprávnění Rakouské národní banky.
AT: Der Handel mit Devisen und ausländischen Geldsorten bedarf der Genehmigung durch die Österreichische Nationalbank.
   Korpustyp: EU
Bez deviz nebude benzin, suroviny.
Ohne Devisen keine Rohstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
AT Pro obchod s devizami a valutami je nutné povolení rakouské centrální banky.
AT Der Handel mit Devisen und ausländischen Geldsorten bedarf der Genehmigung durch die Österreichische Nationalbank.
   Korpustyp: EU
Vyšší míra exportu rovněž přinese devizy, které jsou zapotřebí k obnovení splátek zahraničního dluhu.
Durch höhere Exportraten käme man auch wieder zu Devisen, die zur Wiederaufnahme der momentan in Verzug geratenen Schuldentilgung benötigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deviza
Devisen
   Korpustyp: Wikipedia
Článek 5 Evropské společenství uhlí a oceli může vlastnit jakékoli devizy a vést své účty v jakékoli měně .
Artikel 5 Die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl darf Devisen aller Art und Konten in jeder beliebigen Währung besitzen .
   Korpustyp: Allgemein
V průběhu času se přesné složení portfolia mění v důsledku investičních operací , změn tržní hodnoty investovaných aktiv i operací ECB s devizami a zlatem .
Entsprechend dem Marktwert der angelegten Reserven sowie den Devisen - und Goldtransaktionen verändert sich die genaue Zusammensetzung des Portfolios im Zeitverlauf .
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tomu, že spekulativní prodej představuje sázku na pokles ceny finančních aktiv (akcií, deviz),
in der Erwägung, dass bei Leerverkäufen auf den Preisverfall eines finanziellen Vermögenswertes (Aktien, Devisen) spekuliert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty měn však vycházejí z makroekonomického dění, a tak devizy skutečně nabízejí přirozené příležitosti k zajištění se na likvidních a transparentních trzích.
Doch wird der Wert von Währungen durch gesamtwirtschaftliche Entwicklungen bestimmt, und daher bietet der Handel mit Devisen Gelegenheit zur natürlichen Absicherung auf liquiden und transparenten Märkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Produkty mohou být zpracovány, skladovány v celním skladu, prodány v Mauritánii nebo vyvezeny (v devizách).
Sie können verarbeitet werden, im Zolllager gelagert, in Mauretanien verkauft oder ausgeführt werden (Zahlung in Devisen).
   Korpustyp: EU