Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dezent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dezent slušný 2 decentní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dezent slušný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn jemand entschuldigt sich für Sie, die dezente Sache zu tun ist, es zu akzeptieren.
A když se vám někdo omlouvá, je slušné to přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr jungen Damen geht nach Hause, zieht ein paar dezente Klamotten an, und schaut euch euer Leben genau an.
Vy mladé dámy byste měly jít domů, obléct si něco slušnějšího a pořádně si promyslet svoje životy!
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "dezent"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es ist nicht dezent.
- Fádní rozhodně není.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, bist du dezent.
Ty ale víš být milí.
   Korpustyp: Untertitel
Elegant, doch dezent.
Zdrženlivý a přesto elegantní.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein dezenter Hinweis.
Tohle není jemná nápověda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sind alle dezent.
- Nene, všechny jsou jemné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie drücke ich das dezent aus?
jak to jen říct?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nicht zu dezent schmecken.
- Ať není omáčka moc fádní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das auch noch zu dezent?
Je to stále příliš nejasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein dezenter Tadel, Vater?
To mělo být skryté napomenutí, otče?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Gegenteil von dezent.
Ty jsi úplný opak důvtipu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, daß Sie es so dezent ausdrücken.
Děkuji vám, že jste se vyjádřil tak delikátně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen die Hauptrolle, halten sich aber dezent im Hintergrund.
Hrají hlavní roli, ale jsou skromně skryty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ganz dezent sein, damit sie niemand sieht.
Musí to být opravdu jemné, aby si toho nikdo nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schade, dass die Warnungen von der Kommission zu dezent waren.
Je škoda, že varování Komise byla příliš mírná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher schlagen wir vor, dass Wasserstofffahrzeuge zunächst eine dezente Kennzeichnung an den wasserstoffführenden Bauteilen erhalten.
Z tohoto důvodu navrhujeme, aby vodíková vozidla měla diskrétní označení na dílech, které obsahují vodík.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals allerdings fiel Ihre Missbilligung wesentlich dezenter aus, sofern sie überhaupt vorhanden war!
V současné době však byl váš nesouhlas o tolik opatrnější - pokud vůbec nějaký existoval!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag "Variety", sie können mich am Arsch lecken, aber sag's dezenter.
Řekni "Variety", že mi můžou vylízat koule, ale zameť to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar dezente Annäherungsversuche wurden gemacht, - aber er hat sie nicht mal in Erwägung gezogen.
Došlo k mírným předehrám, ale nechce to brát v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf Sam? Oh Gott, ich dachte, ich wär dezent.
Vlastně máš pravdu, já jsem takový jeden velký omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sagen, dass ihm die Zeit ausgeht, oder meine letzten Worte dezent vernuscheln.
Chtěl jsem říct, že "by mu došel čas" nebo jen nechat doznít svůj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Dezente Bewegungen, die ein Spieler macht, wenn er eine gute oder schlechte Hand hat.
…jemné náznaky, které hráči dělají, kdyý mají dobré, nebo špatné karty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand entschuldigt sich für Sie, die dezente Sache zu tun ist, es zu akzeptieren.
A když se vám někdo omlouvá, je slušné to přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ja, da gibt es diese sehr geschmackvolle, sehr dezent geschriebene Liebesszene zwischen einer Dunkelelfe und einem Zentaur.
Dobře, ano, četl jsem jeden velmi vkusně napsaný, s velmi podhodnocenou milostnou scénou mezi temnou elfkou a kentaurem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr jungen Damen geht nach Hause, zieht ein paar dezente Klamotten an, und schaut euch euer Leben genau an.
Vy mladé dámy byste měly jít domů, obléct si něco slušnějšího a pořádně si promyslet svoje životy!
   Korpustyp: Untertitel
Überdies scheint die von der Kommission vorgeschlagene Definition von den zumindest in einigen Mitgliedstaaten dezent verwendeten Definitionen abzuweichen.
Kromě toho se definice navržená Komisí jeví jako odlišná od obvyklých definic uplatňovaných alespoň v některých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein paar dezente Änderungen hier und da, ein bisschen Farbe, und es wir werden uns wohl fühlen.
Trochu jemných změn tady a támhle, dotek barvy a bude to fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Ist man auf der Flucht können dezente Dinge, wie abgebrochene Zweige, plattes Gras, und aufgewühlter Boden dazu führen, dass man sich einem erfahren Fährtenleser verrät.
Pokud utíkáte, zanecháváte za sebou stopy, jako ulomené větve, pošlapanou trávu, a zničenou zemi, které zkušenému stopaři řeknou, kam má jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten eine dezente Erinnerung daran gebrauchen, dass nicht jede Institution in dieser Stadt in einem Zustand des Hexentanzes ist.
Měli bychom si připomenout, že ne každý podnik ve městě se proměnil v peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identifikation des Antriebs eines Fahrzeugs sollte für die Rettungskräfte aber möglich sein, zunächst durch eine dezente, nicht stigmatisierende Kennzeichnung, langfristig durch e call (automatisches Signal des PKW beim Unfall) oder eine zentrale Datenbank.
Záchranným službám by však mělo být umožněno identifikovat pohon vozidla, zpočátku nenápadným, nestigmatizujícím označením, z dlouhodobého hlediska pomocí signálu elektronického volání (automatický signál osobního automobilu v případě nehody) nebo pomocí centrální databáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Identifikation des Antriebs eines Fahrzeugs sollte für die Rettungskräfte aber möglich sein, zunächst durch eine dezente, nicht stigmatisierende Kennzeichnung, langfristig durch e call (automatisches Signal des PKW beim Unfall) oder eine zentrale Datenbank (verbunden mit Änderungsantrag 4).
Záchranným službám by však mělo být umožněno identifikovat pohon vozidla, zpočátku nenápadným, nestigmatizujícím označením, z dlouhodobého hlediska pomocí signálu elektronického volání (automatický signál osobního automobilu v případě nehody) nebo pomocí centrální databáze (souvisí s pozměňovacím návrhem 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Er zergeht auf der Zunge und hinterlässt ein angenehmes Aroma und eine feine Note von grünem Gras und Arzneipflanzen sowie in einem späteren Reifestadium einen kräftigeren und würzigeren Geschmack nach gerösteten Haselnüssen und ein dezentes Ziegenaroma.
Konzistence přechází od sametové a krémové po kompaktní a soudržnou. Sýr se rozplývá v ústech a zanechává po sobě příjemnou výraznou chuť, která má nejprve příchuť travin a léčivých bylin a postupně se zintenzivňuje, je pikantní a připomíná grilované lískové oříšky a kozí mléko.
   Korpustyp: EU
Doch inzwischen aufgetauchte Belege lassen vermuten, dass die dezente Zusage der USA, ihre veralteten Raketen aus der Türkei und Italien abzuziehen, vermutlich wichtiger war als man damals dachte. (Die USA gaben zudem öffentlich die Zusicherung ab, dass sie nicht in Kuba einmarschieren würden.)
Pozdější důkazy však naznačují, že tichý slib USA stáhnout své zastaralé rakety z Turecka a Itálie byl pravděpodobně důležitější, než se v té době předpokládalo (USA se také veřejně zaručily, že nepodniknou invazi na Kubu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ironie hierbei ist, dass Teenager und junge Frauen sich für attraktiver halten, wenn ihre Haut dezent gebräunt ist; doch der Preis, den sie ein Leben lang dafür bezahlen, ist hoch: Fältchen, Runzeln sowie eine hager und gegerbt aussehende Haut schon in jungen Jahren.
Je nevyhnutelnou ironií, že dospívající lidé a mladé ženy vyhledávají možnost se opálit, aby vypadali atraktivněji, avšak za jeden dva okamžiky oslnivosti pak celý život platí předčasnými vráskami, hlubšími i jemnějšími, a unaveně vyhlížející pletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar