Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K dezintegraci přispívá i politická a společenská dynamika.
Auch die politischen und sozialen Dynamiken wirken auf einen Zerfall hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsáhlá dobrovolná neúčast (opt-out) je každopádně lepší než dlouhodobá blokáda a dezintegrace evropského projektu.
Umfassende Ausnahmen (Opt Outs) sind auf jeden Fall besser als eine dauerhafte Blockade und ein Zerfall des europäischen Projekts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má na tom jistou zásluhu i globalizace a také dezintegrace, jež doprovází moderní věk.
Die Globalisierung kann etwas dazu beigetragen haben, aber auch der Zerfall von Bindungen, den die Moderne mit sich bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou tam všechny přísady, které učiní z této strategie strategii pro vnitrostátní a sociální dezintegraci, jako předtím v případě Lisabonské smlouvy.
Alle Zutaten stehen bereit, um aus dieser Strategie, gleich der vorhergehenden Strategie von Lissabon, eine Strategie des nationalen und sozialen Zerfalls zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud povlovný proces dezintegrace nakonec učiní z rozpadu eurozóny nevyhnutelnost, směřování zvolené Německem a ECB – rozsáhlé financování okraje eurozóny – by zničilo bilance centrálních bank v jádře.
Wenn ein allmählicher Auflösungsprozess den Zerfall der Eurozone letzten Endes unumgänglich werden lässt, würde der von Deutschland und der EZB eingeschlagene Kurs – umfangreiche Finanzmittel für die Peripherie der Eurozone – die Bilanzen der Zentralbanken der Kernländer zerstören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč si nepřiznat, že liberalizace obchodu se zeměmi, které se rozhodly neřídit se pravidly, a tuto liberalizaci nemůžete zpochybnit, vede jen k ekonomické katastrofě a sociální dezintegraci celých regionů a odvětví?
Weshalb die Augen vor der Tatsache verschließen, dass die Liberalisierung des Handels mit Ländern, die beschlossen haben, sich nicht an die Regeln zu halten - und Sie stellen diese Liberalisierung nie in Frage -, nur zur wirtschaftlichen Katastrophe führt und zum sozialen Zerfall ganzer Regionen und Sektoren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opětovným sjednocením Německa zanikla hybná síla posouvající integrační proces a finanční krize rozpoutala proces dezintegrace.
Mit der deutschen Wiedervereinigung kam der wichtigste Motor des Integrationsprozesses abhanden und die Finanzkrise löste einen Prozess der Desintegration aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každému musí dojít, že po 50 letech integrace nás rostoucí národní sobectví vystavuje riziku 50 let dezintegrace.
Es konnte niemandem entgehen, dass wir nach 50 Jahren der Integration durch einen zunehmenden nationalen Egoismus mit 50 Jahren an Desintegration gefährdet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské společnosti, místo aby účinně začleňovaly přistěhovalce ve školství, v pracovním životě a v politických systémech, v mnoha ohledech míří k situaci, kterou lze spíše nazvat „dezintegrací“.
Anstatt die Zuwanderer erfolgreich in Schulen, in die Arbeitswelt und in politische Systeme zu integrieren, bewegen sich die europäischen Gesellschaften in vielerlei Hinsicht auf einen Zustand der „Desintegration“ zu.
V tomto konkrétním případě se Zelení obávají toho, že v důsledku preferenčních obchodních dohod v rámci prozatímních dohod o hospodářském partnerství s Evropskou unií se dezintegrace tohoto regionu rozšíří po celém Tichém oceánu.
In diesem speziellen Fall fürchten die Grünen die weitere Desintegration dieser weit im Pazifischen Ozean verbreiteten Region als eine Folge von IWPA-Präferenzhandelsabkommen mit der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrace se změnila v dezintegraci a otočila se i role evropského politického establishmentu, od průkopníků dalšího sjednocování k obraně statu quo.
Mit der Verwandlung der Integration in Desintegration hat sich auch die Rolle des politischen Establishments in Europa umgekehrt. Spielte man früher eine Vorreiterrolle für eine voranschreitende Einigung, geht es nun um die Erhaltung des Status quo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "dezintegrace"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na straně Afriky stále převládá dezintegrace.
Auf afrikanischer Seite hat Zerstörung immer noch die Oberhand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentokrát však ne, protože finanční problémy se spojily s procesem politické dezintegrace.
Diesmal war es anders, weil die Finanzprobleme mit einem politischen Zerfallsprozess einhergingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neřízená dezintegrace vyvolávající vzájemné výčitky a neuspokojené nároky by Evropu uvrhla do horšího stavu, než v jakém byla, než se pustila do smělého experimentu sjednocení.
Ein ungeordnetes Auseinanderbrechen, das zu gegenseitigen Schuldzuweisungen und offen stehenden Forderungen führt, würde Europa in einem schlechteren Zustand hinterlassen, als es zu Beginn des kühnen Experiments der Einigung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jasné, že se to kritizovalo, zejména z toho důvodu, že to bylo spojeno s aspekty dezintegrace, a Evropa by tomu dnes měla čelit podporou míru a sbližování posíleného vztahem s Evropou.
Dieses ist zweifellos nicht gegen Kritik gefeit, nicht zuletzt wegen der Auflösungserscheinungen, die es bewirkt hat, und nun muss Europa dem entgegenwirken, indem es die Aussöhnungs- und Annäherungsprozesse, die just durch die Beziehungen zu Europa gefördert werden, voranbringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte