Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diář Kalender 44 Notizbuch 5 Tagebuch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diářKalender
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diář se vztahuje na školní, nikoliv kalendářní rok.
Der Kalender deckt das Schuljahr, nicht das Kalenderjahr ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jejího diáře jste se scházeli každý týden už více než rok.
Lucys Kalender zufolge haben Sie sich ein Jahr lang jede Woche gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
3. jaká objektivní měřítka byla brána v potaz při vytváření uvedeného diáře;
3. Auf welchen objektiven Kriterien beruhte die Ausarbeitung des Kalenders?
   Korpustyp: EU DCEP
Do diáře si musíte napsat, že v pátek jdete na večeři.
Oh, du musst das Abendessen am Freitag in deinen Kalender eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká objektivní kritéria byla při sestavování diáře zohledněna? 4.
Welche objektiven Kriterien wurden bei der Erstellung des fraglichen Kalenders berücksichtigt? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmi svůj diář a zkus přijít na to, kdo je otec.
Schnapp dir den Kalender und finde heraus, wer der Vater ist.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zvažovala stažení diáře z oběhu.
Die Kommission hat einen Rückruf des Kalenders in Erwägung gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasně, četl jsem to v diáři.
- Das stand doch in ihrem Kalender.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto diáře již byly rozšířeny do více než 21 000 škol coby odměna žákům ze strany Komise.
Dieser Kalender wurde bereits an mehr als 21 000 Schulen als Geschenk der Kommission an die Schüler verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Viděli jsme jeho diář. Měl zakroužkováno 17:30.
In seinem Kalender ist "530" markiert.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "diář"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diář
Organizer
   Korpustyp: Wikipedia
- Kouknu se do diáře.
Da muss ich kurz nachdenken. Verdammt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívám se do diáře.
- Ich finde einen Termin für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Já si koupím diář.
Ich werde zu einen Witz Journal, Sie schon?
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se do diáře.
Das muss ich auf ein anderes Mal verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
To není můj diář.
Das ist nicht meins.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se do diáře.
Lasst mich in meinen Kontrollbuch nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský diář je školní diář pro studenty středních škol.
Der EU‑Schülerkalender ist für die Schülerinnen und Schüler der Sekundarschulen gedacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Počkej, kouknu se do diáře.
Warte kurz, lass mich meine Persönlichkeit checken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci všechny diáře a mapy.
Ich will alle Aufzeichnungen und Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to do mého diáře.
Es ist für mein Sammelalbum.
   Korpustyp: Untertitel
A vymyslet si dešifrovač diáře?
Und ein Decodierungsbuch zu erfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se mrknout do diáře.
Ich guck mal in meinen Palm Pilot.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím se podívat do diáře.
- Ich muss sehen, ob ich Zeit habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můj diář je dost nabitý.
Selbstverständlich, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Já se musím kouknout do diáře.
Ich checke mal meine Termine.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie má plný diář až do října.
Tut mir leid, Charlie hat für Oktober einen Nervenzusammenbruch geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Ou, jak mi chybí tvůj podělaný diář.
Wie ich deinen Scheißkalender vermisse.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsem jinou restauraci do svého diáře.
Ich schreibe ein anderes Restaurant in mein Datebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Momentík, jenom se musím podívat do diáře.
Oh, nun, hören Sie, ich muss nur kurz den Stundenplan überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Na zítřek jsem si pročistil diář.
Ich habe morgen keine Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Na diáře bylo vynaloženo přibližně pět miliónů eur.
Die Kosten hierfür betrugen ungefähr 5 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívám se do diáře, ale myslím, že nejsem volný.
Ich muß mal überlegen. Aber ich glaube, da habe ich schon etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo říká, že jsem si nezapsal adresu do diáře?
Aber wer sagt denn, dass ich die Adresse nicht in meinen Tagesplaner geschrieben habe?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych zahájit obřad pasáží z Tedového snového diáře.
Ich möchte die Messe mit einem Auszug aus Teds Traumtagebuch beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil jsem se, že mě zajímá její diář.
Ich ließ nur jemanden wissen, dass es mich interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se do diáře, co dělal, když ty šeky vystavil.
Mal sehen, was er an den Tagen gemacht hat, an denen die Schecks ausgestellt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Na diáře bylo vynaloženo přibližně 5 milionů eur.
Für seine Herstellung wurden etwa 5 Mio. EUR ausgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Staré diáře s adresami, fotky, Hard disk její počítače.
Alte Adressbücher, Fotos, die Festplatte ihres Computers.
   Korpustyp: Untertitel
Významným způsobem jim může pomoci Evropské spotřebitelské centrum a Evropský diář.
Das Europäische Verbraucherzentrum und der EU-Schülerkalender sind ebenfalls große Hilfen für den Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím to, protože jsem se mu dívala do diáře a bydlí ve St. Charles.
Ich weiß es, weil ich ihn im Telefonbuch gesucht habe, er wohnt in der St. Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Keaton onemocní rakovinou a vede si video diář pro svého nenarozeného syna.
Michael Keaton hat in dem Film Krebs und macht ein Videotagebuch von sich für seinen ungeborenen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tebe by mohli vyloučit za to, že necháš vyvolat fotky toho diáře.
Aber Sie könnten Probleme kriegen wegen der Entwicklung dieser Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Vydání oficiálního diáře EU pro mládež: porušení zásady svobody myšlení, přesvědčení a náboženského vyznání
Betrifft: Veröffentlichung des offiziellen Jugendkalenders der Europäischen Union — Verstoß gegen den Grundsatz der Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
Proč nemá v úmyslu stáhnout kopie diáře, které již byly distribuovány? 2.
Aus welchem Grund hat sie nicht die Absicht, die bereits verteilten Exemplare zurückzurufen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolu s Příručkou pro učitele je diář zasílán na žádost vyučujících před začátkem školního roku.
Er wird auf Bestellung der Lehrkräfte zu Beginn des Schuljahrs verteilt und durch ein Lehrer-Begleitheft ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notiz- und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergleichen
   Korpustyp: EU
30. vítá, že Komise vytvořila ve všech nových členských státech Evropská spotřebitelská centra a zavedla Evropský diář spotřebitele;
30. begrüßt die Einrichtung Europäischer Verbraucherstellen in sämtlichen neuen Mitgliedstaaten durch die Kommission und die Herausgabe eines Europäischen Verbraucherkalenders;
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 12. ledna 2011 navíc tiskové oddělení Komise oznámilo, že nemá v úmyslu stáhnout kopie diáře, které již byly distribuovány.
Zudem hat der Pressedienst der Kommission am 12. Januar 2011 erklärt, dass keinesfalls die Absicht bestehe, die bereits verteilten Exemplare zurückzurufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely hlášení nežádoucích účinků můžete dokumentovat číslo šarže odlepením štítku z jedné injekční lahvičky a jeho nalepením do svého diáře.
Sie können eines der abziehbaren Etiketten, die sich auf der Durchstechflasche befinden, verwenden, um die Chargennummer in Ihrem Patiententagebuch zu dokumentieren oder wenn sie irgendwelche Nebenwirkungen berichten.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti mohou dokumentovat číslo šarže nalepením signatury, kterou předtím odlepili z jedné injekční lahvičky, do svého diáře pro hlášení možných nežádoucích účinků.
Die Patienten können eines der abziehbaren Etiketten, die sich auf der Durchstechflasche befinden, abziehen, um die Chargennummer in ihrem Patiententagebuch zu dokumentieren oder um irgendwelche Nebenwirkungen zu berichten.
   Korpustyp: Fachtext
Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky
Register, Bücher für die kaufmännische Buchführung, Merkbücher, Auftragsbücher, Quittungsbücher, Notizbücher und Tagebücher, auch mit Kalendarium, Notizblöcke, Briefpapierblöcke und dergl., aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
Tak mě napadlo, že když jsem jediná, kdo viděla Dianin klíč k rozluštění, možná, že kdybych viděla ten její diář, osvěžila by se mi paměť.
Nun, ich habe gedacht, da ich diejenige war, die Diana beim Abschreiben gesehen hat, wenn ich den Planer wiedersehen würde, das vielleicht meiner Erinnerung helfen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pro obsah poznámek pod čarou na stránkách diáře pro každý týden nebyla u vydání na období 2010/2011, v němž došlo k danému opomenutí, stanovena podrobná kritéria.
Für den Inhalt der Fußnoten im eigentlichen Kalenderteil der Ausgabe 2010/2011, wo es zu der Nichtberücksichtigung kam, wurden keine detaillierten Kriterien festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise rovněž podporuje seznamování s těmito právy prostřednictvím svých iniciativ k výchově spotřebitelů, jakou je "Evropský diář" zaměřující se na studenty ve věku 15 až 18 let a Dolceta - webové stránky zaměřující se na dospělé a učitele.
Die Kommission fördert auch das Wissen über Rechte durch ihre Verbraucherschulungsinitiativen, wie das "Europatagebuch‟, deren Zielgruppe Schüler im Alter von 15 bis 18 Jahren sind, und Dolceta, eine Website mit der Zielgruppe Erwachsene und Lehrer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do všech škol v Evropské unii, které obdržely Evropský diář 2010/2011, zašle Komise korigendum se seznamem hlavních státních svátků včetně církevních svátků, které se slaví v dotčeném členském státě.
Die Kommission wird allen Schulen in der Europäischen Union, die den Schülerkalender 2010/2011 erhalten haben, ein Korrigendum zusenden, in dem die wichtigsten Feiertage — einschließlich der religiösen — des jeweiligen Mitgliedstaats aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zda se nedomnívá, že obsah tohoto diáře je v rozporu s článkem 10 (svoboda náboženského vyznání) Listiny základních práv Evropské unie a s články 21 a 22 této listiny, které se týkají zásady zákazu diskriminace na základě náboženského vyznání a respektování náboženské a kulturní rozmanitosti evropských občanů ze strany Unie? 3.
Ist sie nicht der Ansicht, dass dieser Schülerkalender vom Inhalt her gegen Artikel 10, 21 und 22 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verstößt , in denen die Religionsfreiheit, die Nichtdiskriminierung aus Gründen der Religion sowie die Achtung der Vielfalt der Kulturen und der Religionen durch die Union verankert sind? 3.
   Korpustyp: EU DCEP