Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diagram&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diagram Abbildung 26 Schaubild 3 Diagramm
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diagramAbbildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diagram znázorňuje extrémní obalovou křivku, v jejímž rámci zůstanou pohyby hlavy pantografového sběrače.
Die Abbildung zeigt die äußerste Umgrenzung, innerhalb der sich die Stromabnehmerwippe bewegen darf.
   Korpustyp: EU
nejvýraznějším nedostatkem systému CRIS je i nadále jeho malá uživatelská vstřícnost (bod 43 a diagram 3);
die größten Mängel weist CRIS in Bezug auf die Nutzerfreundlichkeit auf (Ziffer 43 und Abbildung 3);
   Korpustyp: EU
Musí se ověřit, že brzdný účinek zůstane v mezích znázorněných na diagramu 2 v příloze 19.
Es ist zu prüfen, ob die Bremswirkung weiterhin in dem in Anhang 19 Abbildung 2 angegebenen Bereich liegt.
   Korpustyp: EU
Ve výše uvedeném diagramu:
Erläuterungen zur obigen Abbildung:
   Korpustyp: EU
Osoby náležející do skupiny HPB, které měly být prodány prostřednictvím převodu obchodních podílů (share deal) jako právní osoby, znázorňuje diagram 1.
Die zur MLB-Gruppe gehörenden Unternehmen, die im Wege eines Aktiengeschäfts als juristische Personen veräußert wurden, sind in Abbildung 1 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Podíly evropských vydavatelů na hlavních evropských trzích v roce 2005 nikdy nepřesáhly 20 % a v průměru dosahovaly 18 %, jak ukazuje následující diagram:
So übersteigt der Anteil der europäischen Verleger an den wichtigsten europäischen Märkten 2005 in keinem Fall 20 % und der Durchschnitt lag bei 18 %, wie der nachstehenden Abbildung zu entnehmen ist:
   Korpustyp: EU
Shoda hromadně vyráběných svítilen není při odběru vzorků postupem podle diagramu 1 této přílohy zpochybněna tehdy, pokud odchylka hodnot naměřených u svítilen činí:
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Leuchten mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Leuchten folgende Abweichungen festgestellt werden:
   Korpustyp: EU
V případě scyllo-inositolu, který není k dispozici v obchodní síti a má retenční čas mezi posledním píkem anomerní formy glukosy a píkem pro meso-inositol (viz diagram na další straně) se bere stejný výsledek jako pro meso-inositol.
Scylloinosit, das nicht im Handel erhältlich ist, hat eine Retentionszeit, die zwischen der des letzten Peaks der Glucoseanomere und der des Mesoinosits liegt (siehe Abbildung). Zur Berechnung verwendet man den Responsefaktor des Mesoinosits.
   Korpustyp: EU
Shodnost hromadně vyráběných směrových svítilen není při odběru vzorků postupem podle diagramu 1 této přílohy zpochybněna tehdy, pokud odchylka hodnot naměřených u směrových svítilen činí:
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Fahrtrichtungsanzeigern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Fahrtrichtungsanzeiger folgende Abweichungen festgestellt werden:
   Korpustyp: EU
Shoda hromadně vyráběných bočních obrysových svítilen není při odběru vzorků postupem podle diagramu 1 této přílohy zpochybněna tehdy, pokud odchylka hodnot naměřených u bočních obrysových svítilen činí:
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Seitenmarkierungsleuchten mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Seitenmarkierungsleuchten folgende Abweichungen festgestellt werden:
   Korpustyp: EU

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "diagram"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diagram
Modul:Diagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Diagram interakcí
Interaktionsübersichtsdiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Diagram QAPF
Streckeisendiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Paretův diagram
Paretodiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Diagram užití
Anwendungsfalldiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Kruhový diagram
Kreisdiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Korelační diagram
Streudiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Regulační diagram
Qualitätsregelkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Stavový diagram
Zustandsübergangsdiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Ramachandranův diagram
Ramachandran-Plot
   Korpustyp: Wikipedia
Diagram aktivit
Aktivitätsdiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Vennův diagram
Mengendiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Diagram tříd
Klassendiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Konstelační diagram
Konstellationsdiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
TTT diagram
Zeit-Temperatur-Umwandlungsschaubild
   Korpustyp: Wikipedia
Fázový diagram
Phasendiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Sekvenční diagram
Sequenzdiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Vývojový diagram
Programmablaufplan
   Korpustyp: Wikipedia
Diagram datových toků
Datenflussdiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Radši vám namaluju malý diagram.
Vielleicht könnte ich Ihnen das mal aufmalen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i retardovanej Vennův diagram.
- Dann bist du der Butler.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na tento organizační diagram.
Sieh dir das Organisationsdiagramm an.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak (7) … kPa nebo charakteristický diagram:
Druck (7): … kPa oder Kennlinie
   Korpustyp: EU
Diagram zvedání a pokyny pro záchranu
Hebediagramm und Anweisungen zur Bergung
   Korpustyp: EU
Kdy se vnímavostní diagram stane vědomím?
Wann wird ein Wahrnehmungsschema zu Bewusstsein?
   Korpustyp: Untertitel
… nebo charakteristický diagram [3] Uved'te dovolenou odchylku.
… oder Kennlinie [3] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU
Otevírací tlak nebo charakteristický diagram [1]
Öffnungsdruck oder Kennlinie [1]
   Korpustyp: EU
nebo charakteristický diagram [2] Nehodící se škrtněte.
oder Kennlinie [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
: … kPa nebo charakteristický diagram [4] Uveďte toleranci.
: … kPa oder Kennfeld [4] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU
min–1 nebo alternativně charakteristický diagram:
min–1 oder wahlweise Mengenkennfeld:
   Korpustyp: EU
: … kPa nebo charakteristický diagram [4] Uveďte tolerance.
: … kPa oder Kennfeld [4] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU
Vycentruje Ganttův diagram podle začátečního data a času události@ info:
Zentriert die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses Ereignisses.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
: … kPa nebo charakteristický diagram [4] Upřesněte dovolenou odchylku.
: … kPa oder Kennfeld [4] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU
: … kPa nebo charakteristický diagram [32] Uveďte povolenou odchylku.
: … kPa oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU
Otevírací tlak nebo charakteristický diagram [32] Uveďte povolenou odchylku.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU
nebo alternativně charakteristický diagram [2] Nehodící se škrtněte.
oder wahlweise Kennlinie [2] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
: … kPa nebo charakteristický diagram [2] Nehodící se škrtněte.
: … kPa oder Kennlinie [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Otevírací tlak nebo charakteristický diagram [3] Uveďte dovolenou odchylku.
Öffnungsdruck oder Kennlinie [3] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU
Na tuhle část bych měl nakreslit další diagram.
Ich sollte eine andere Zeichnung an diesem Punkt zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vycentruje Ganttův diagram podle začátečního data a času události. @ action: button
Drücken Sie diesen Knopf, um die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses Ereignisses zu zentrieren.@action:button
   Korpustyp: Fachtext
Víte, že první balistický diagram sem dorazil 22 minut po výstřelu?
Wussten Sie, dass die erste ballistische Analyse 22 Minuten nach den Schüssen ankam?
   Korpustyp: Untertitel
Zašli vývojový diagram ekonomického rozvoje zákonu o povodí do kanceláře Terryho Womacka.
Wir müssen ökonomische Entwicklungsablaufpläne für die Wasserschutzverordnung in Terry Womack Büro senden.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka VIII-1: Diagram řazení zpráv pro postupy týkající se účtu nebo ověřených emisí
Tabelle VIII-1: Nachrichtenabfolgediagramm für Vorgänge in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen
   Korpustyp: EU
Tabulka VIII-2: Stavový diagram pro postupy týkající se účtu nebo ověřených emisí
Tabelle VIII-2: Statusdiagramm für Vorgänge in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen
   Korpustyp: EU
Následující diagram znázorňuje porovnání hlavních bodů obsažených v platném protokolu a v protokolu, který vstoupí v platnost 1. srpna 2008.
Die folgende Tabelle enthält einen Vergleich zwischen den Hauptinhaltspunkten des derzeitigen Protokolls und des Protokolls, das am 1. August 2008 in Kraft treten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Křivky trakční síly vozidla (trakční diagram) a jízdní odpor vozidla musí být zaznamenány v technické dokumentaci (viz bod 4.2.12.2).
Die Zugkraftdiagramme und Rollwiderstände von Einheiten sind in der technischen Dokumentation (siehe Abschnitt 4.2.12.2) zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Před kameru se umístí zkušební diagram obsahující zkušební symboly a pozorovatel posuzuje orientaci zkušebních symbolů na monitoru.
Eine Sehtesttafel mit Testzeichen wird vor der Kamera platziert und der Beobachter beurteilt die Ausrichtung der Testzeichen auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: EU
Kromě toho centrum ECDC sestavilo rozsáhlý balíček dokumentů s technickými pokyny: informace pro pracovníky zdravotní péče, definice případů nákazy horečkou Chikungunya a postupový diagram pro identifikaci případů.
Ferner hat das EDCD ein umfangreiches Paket von technischen Leitfäden für im Gesundheitswesen tätiges Personal, Falldefinitionen für Chikungunya-Fieber sowie Fließdiagramme für den Nachweis von Fällen erarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych ho vysvětlil svým studentům v pařížském ústavu Sciences Po, vymyslel jsem diagram, který znázorňuje spojení mezi různými orgány zodpovědnými za různé složky dohledu.
Um es meinen Studenten an der Hochschule Sciences Po in Paris zu erklären, habe ich eine Art Verdrahtungsplan erstellt, der die Verbindungen zwischen den verschieden Behörden zeigt, die für unterschiedliche Komponenten der Aufsicht verantwortlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sestavila jsem diagram zaměřený na nejaktuálnější úniky, seřazený podle toho, od koho jsou informace, kdo je obdržel nebo kdo k nim měl přístup, ať už přímo či nepřímo.
Ich erstellte eine Matrix. Fokussiert auf die vier letzten Lecks. Wertete aus, wer die Information erzeugte, sie empfing, oder Zugang dazu hatte, direkt oder indirekt.
   Korpustyp: Untertitel
Níže uveďte harmonogram pro přípravu a realizaci celkového projektu a připojte souhrnný soupis hlavních kategorií prací (tj. Ganttův diagram, je-li k dispozici).
Bitte nachstehend Zeitplan für die Entwicklung und Durchführung des Gesamtprojekts angeben und eine Zusammenfassung des Zeitplans der wichtigsten Kategorien an Arbeiten beifügen (d. h. gegebenenfalls ein Arbeitsfortschrittsbild).
   Korpustyp: EU
Časový průběh zatížení se vyjádří v diagramu párových rozkmitů (range-pair diagram) jako závislost amplitud zatížení na počtu cyklů zatížení (SA,i ve vztahu k ni).
Der Last-Zeit-Verlauf wird in einem Achsendiagramm aufgeführt, in dem die Lastamplitude der Zahl der Zyklen gegenübergestellt wird (SA,i gegenüber ni).
   Korpustyp: EU
Profesorko, Vennův diagram lidí, kteří jsou zběhlí ve znakové řeči a vyznají se v chemii a jsou k dispozici ve stejnou dobu, kdy máme lekce, je minimální.
Professor, das Venndiagramm der Leute, die fließend in amerikanischer Gebärdensprache sind und Chemie kennen und verfügbar sind, zu genau der Zeit, in der wir Vorlesung haben, muss gleich Null sein.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost EDP bude mít po spojení přístup i k denním nominacím plynu společnosti Turbogás (a dalších CCGT, jimž by GDP mohla dodávat plyn v budoucnosti). Denní nominace je hodinový diagram plánované spotřeby plynu CCGT stanovený den předem.
Nach der Fusion wird EDP ferner Zugang zu den täglichen Nominierungen von Turbogás (und anderen GuD-Anlagen, die möglicherweise künftig von GDP beliefert werden) erhalten, also zu Informationen über das jeweils am Vortag anzumeldende Gasvolumen, das die GuD-Anlage auf stündlicher Basis zu verbrauchen plant.
   Korpustyp: EU
V roce 1967 badatelé vytvořili genetický stromový diagram dvaceti živočichů a hub, který měl prakticky stejné uspořádání větvení, jako by jej načrtl klasický přírodovědec, ačkoli jejich počítač neměl ani ponětí o srovnávací anatomii, paleontologii, embryologii a jiných, nemolekulárních vlastnostech daných forem života.
1967 erstellten Forscher den genetischen Stammbaum einer Vielzahl von Tieren und Pilzen, der fast dieselbe Verzweigungsstruktur aufwies, die von einem klassischen Biologen verwendet worden wäre, auch wenn ihr Computer keine Ahnung von komparativer Anatomie, Paläontologie, Embryologie und anderer nicht-molekularen Eigenschaften dieser Kreaturen hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar