Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dialogu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dialogu Dialog 2.396
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dialoguDialog
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Libye vyslovila souhlas se zahájením pravidelného dialogu o lidských právech a základních svobodách, což bylo naším velmi důležitým cílem.
Libyen hat sich bereit erklärt, einen regelmäßigen Dialog über Menschenrechte und Grundfreiheiten aufzunehmen, was eines unserer Hauptziele war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem Doktorova svědectví bylo otevření dialogu mezi našimi rasami.
Als Folge der Aussage des Doktors wurde ein Dialog eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament volá po stále intenzivnějším dialogu s Ruskem o lidských právech.
Das Parlament fordert einen intensiveren Dialog mit Russland über die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojala bych to jako protiklad v dialogu a chóru v Sofoklovi.
Ich vergleiche zwischen Chor und Dialog bei Sophokles.
   Korpustyp: Untertitel
5. vítá skutečnost, že se strukturovaného dialogu účastní:
5. begrüßt die Beteiligung folgender Gremien am strukturierten Dialog:
   Korpustyp: EU DCEP
- Ale chce to trochu víc dialogu.
- Aber es benötigt mehr Dialog.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda o partnerství se připraví v dialogu s Komisí.
Die Partnerschaftsvereinbarung wird im Dialog mit der Kommission ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Musím být otevřený dialogu a vnímavý k potřebám všech lidí, protože problémy tohoto města se týkají nás všech.
Deswegen wurde ich doch gewählt. Ich muss offen sein für den Dialog, für die Sorgen und Nöte von allen Bürgern. Denn die Probleme gehen uns alle an.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by měla jít příkladem v toleranci a v dialogu mezi komunitami.
Europa sollte in Bezug auf Toleranz und intergemeinschaftlichem Dialog mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Oddání se tichému dialogu se sebou samým."
den stillen Dialog zwischen mir und mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k dialogu zu Dialog 167
Filosofie dialogu Dialogphilosophie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dialogu

658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Filosofie dialogu
Dialogphilosophie
   Korpustyp: Wikipedia
Hrají v dialogu klíčovou roli.
Sie sind entscheidend für Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Načíst výchozí hodnoty K3b se startem dialogu.
Lädt die K3b-Voreinstellungen bei Dialoganzeige.
   Korpustyp: Fachtext
Zakázat "Upravit typ souboru" v dialogu vlastností
" Dateityp bearbeiten" im Eigenschaftendialog abschalten
   Korpustyp: Fachtext
školicí a propojovací opatření, posílení sociálního dialogu
die Stärkung der Rolle der Nichtregierungsorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
dohody o politickém dialogu a spolupráci
- Protokoll über die Berichtigung
   Korpustyp: EU DCEP
Čekání v milisekundách před zobrazením dialogu průběhu
Verzögerung in Millisekunden, nach der eine Fortschrittsanzeige angezeigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Čekání před zobrazením dialogu průběhu (v ms):
& Verzögerung, bis Fortschrittsanzeige erscheint (ms):
   Korpustyp: Fachtext
celkové pojetí dialogu okna a pořadí témat.
die Gesamtkonzeption der Dialogfunktionen und der Begriffshierarchien.
   Korpustyp: EU
Pro přidružení se stanoví následující instance dialogu:
Im Rahmen der Assoziation werden die folgenden Dialoginstanzen eingerichtet:
   Korpustyp: EU
Při zobrazení dialogu automaticky načíst nastavení uložená uživatelem.
Lädt die gespeicherten Benutzereinstellungen bei Dialoganzeige.
   Korpustyp: Fachtext
Při zobrazení dialogu automaticky načíst poslední použité nastavení.
Lädt die zuletzt benutzten Einstellungen bei Dialoganzeige.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláště dnes bych ráda nejprve promluvila o tomto dialogu.
Gestatten Sie, dass ich gerade heute mit dem zweiten Thema beginne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deváté kolo dialogu se uskutečnilo loni v listopadu.
Im November fand die neunte Verhandlungsrunde statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastala chyba při načítání konfiguračního dialogu tohoto stylu.
Beim Laden des Einrichtungsdialogs für diesen Stil ist ein Fehler aufgetreten.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení, která budou načtena při otevření dialogu činností
Dies sind die Einstellungen, die immer beim Anzeigen von Aktionsfenstern geladen werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte platnou adresu do karty identity v konfiguračním dialogu účtu.
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse beim Einrichtungsdialog für das Konto (unter dem Punkt" Identität") ein.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte platnou adresu do sekce identity v konfiguračním dialogu účtu.
Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse beim Einrichtungsdialog (auf der Seite" Identität") ein.
   Korpustyp: Fachtext
% 1 Nastavit, prosím, v dialogu pro nastavení. @ info
%1 Bitte richten Sie diese im Einrichtungsdialog ein. @info
   Korpustyp: Fachtext
Systémové ID "% 1" nebylo nalezeno v současném dialogu.
Die SystemID" %1" wurde im aktuellen Katalog nicht gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Veřejné ID "% 1" nebylo nalezeno v současném dialogu.
PublicID" %1" wurde im aktuellen Katalog nicht gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Naposledy zvolená složka v dialogu pro výběr složky. @ info:
Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Naposledy zvolená složka v dialogu pro výběr složky.
Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog.
   Korpustyp: Fachtext
Vždy & zobrazit odpovídající zprávy 'Stáhnout později' v potvrzovacím dialogu
Für das" spätere Herunterladen" markierte Nachrichten im Bestätigungsdialog immer anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Poznámka: činnosti bude provedena ihned po potvrzení tohoto dialogu.
Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach Bestätigung der Einstellungen ausgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Další doporučení v této oblasti se týká sociálního dialogu.
Als ein Hauptgrund dafür wird die schlechte Vereinbarkeit von Familie und Beruf in Deutschland genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinské předsednictví k tomuto dialogu vyzývalo už několikrát.
Der slowenische Ratsvorsitz hat diesen schon mehrfach gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy z venkova přitom mohou přispět k dialogu mezi kulturami.
Ferner können Frauen aus ländlichen Gebieten einen zusätzlichen Beitrag zur Interkulturalität leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Když nastane konflikt při dialogu, pak si toho média všimnou.
Doch um Hoffnung zu haben, braucht es eine ganze Menge Mut.
   Korpustyp: EU DCEP
SVS by při tomto dialogu hrálo významnou roli zprostředkovatele.
Der GFS würde dabei eine wichtige Moderatorenrolle zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpořil přímou pomoc Palestině a navázání dialogu s Hamásem.
Jetzt sei Pragmatismus und kein "Nein" zu Verhandlungen gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Další doporučení v této oblasti se týká sociálního dialogu.
Hat der Ratsvorsitz schon politische Optionen in den folgenden vorrangigen Bereichen entwickelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny v tomto dialogu.
Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen.
   Korpustyp: Fachtext
Modul dialogu vlastností Konqueroru pro sdílení adresářů v lokální sítiName
Modul für den Konqueror-Eigenschaftendialog zur Freigabe eines Ordners im NetzwerkName
   Korpustyp: Fachtext
Neumím si představit, jak ty dvě strany přivedete k dialogu.
Ich weiß nicht, wie Sie beide Seiten zusammenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi jsem se těšil na začátok našeho dialogu.
Ich hatte mich so auf ihn gefreut und auch auf
   Korpustyp: Untertitel
umístění zaměstnanců za účelem podpory mediace a dialogu,
Einsatz von Personal zur Unterstützung von Mediations- und Dialogprozessen,
   Korpustyp: EU
Zahájení dialogu navrhuje Rada, po prozkoumání situace v dané zemi.
Die Initiative geht vom EU-Ministerrat aus, auf der Grundlage einer Analyse der Lage im Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostane se z ní, pokud nenavážeš správnou řádkou herního dialogu.
Raus kommt er erst, wenn Sie ihm den passenden Satz geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dali ti podtext ke každému Zkurvená dialogu, co vypustili.
Haben dir vorgeben, was du mit jedem am Fließband produzierten Satz vermitteln sollst.
   Korpustyp: Untertitel
V čem spatřujete prostor pro zlepšení tohoto dialogu?
Sehen Sie da noch Verbesserungsmöglichkeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
- strengthening of economic partnerships through sectoral and regulatory policy dialogues;
- Stärkung der Wirtschaftspartnerschaften durch einen Sektordialog und einen Politikdialog zu Regulierungsfragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto problémy musejí být řešeny prostřednictvím sociálního dialogu .
Diese Fragen müssen in einem Sozialdialog behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament v rámci oslav Evropského roku mezikulturního dialogu.
Der Frauenausschuss des Europaparlaments versucht, solche Klischees aufzudecken und Einstellungen zu verändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeš změnit něčí styl života několika větami v dialogu.
Sie können kein Leben durch ein paar Zeilen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli rokem mezikulturního dialogu byl vyhlášen rok 2008, na žádost Parlamentu budou i nadále pořádány a podporovány akce na podporu porozumění a dialogu mezi národy a náboženskými proudy.
Zwischen 2005 und 2008 besuchten die Abgeordnete Flüchtlingszentren in Italien (Lampedusa), Spanien (Ceuta und Melilla, Kanarische Inseln), Malta, Griechenland, Belgien, Polen und Zypern.
   Korpustyp: EU DCEP
I když jednání uváznou na mrtvém bodě, možnosti vedení dialogu nejsou vyčerpány.
Auch wenn die Verhandlungen ins Stocken geraten, sind die Dialogmöglichkeiten nicht erschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ET) Dámy a pánové, cesta Běloruska do Evropy musí být cestou dialogu a kompromisů.
(ET) Sehr geehrte Damen und Herren! Der Weg von Belarus in Richtung Europa muss von Dialogen und Kompromissen geprägt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby tuto skutečnost Evropská unie i nadále v dialogu zdůrazňovala všem relevantním partnerům.
Dies ist ein wichtiger Punkt, den die EU weiterhin gegenüber allen bedeutenden Gesprächspartnern betonen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tato metoda nás přivedla od konfliktů včerejška k dialogu dneška.
Diese Methode hat es geschafft, uns von den gestrigen Konflikten zum heutigen Austausch zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dialogu se třetími zeměmi zůstane naším ústředním tématem svoboda projevu a jednotlivé případy.
In Gesprächen mit Drittländern bleiben Meinungsfreiheit und das Ansprechen von Einzelfällen zentrale Punkte auf unserer Agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítnutí zapojit se do dialogu jen omezí výměnu myšlenek a znalostí v tématech společného zájmu.
Durch die Dialogverweigerung des Irans wird der Ideen- und Wissenstransfer in Bereichen gemeinsamen Interesses eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda je, že výsledek tohoto dialogu bude mít trvalý vliv na naši společnou budoucnost.
Denn das Ergebnis eines solchen Vorhabens wird unsere gemeinsame Zukunft nachhaltig prägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S otevřením dialogu je nahrána jedna z následujících sad. Zde definujete, která to bude.
Eine der Einstellungen wird grundsätzlich geladen, wenn eines der Aktionsfenster angezeigt wird. Hier können Sie festlegen, welche der Einstellungen dies sein werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zde je používána výchozí časová zóna aplikace KAlarm zvolená v dialogu pro nastavení. @ option: radio
Verwendet die Standard-Zeitzone von KAlarm, so wie im Einrichtungsdialog festgelegt.@option:radio
   Korpustyp: Fachtext
Za druhé jsme vždy podporovali mírové usmíření prostřednictvím dialogu mezi čínskými orgány a zástupci dalajlamy.
Zweitens haben wir stets eine dialogbasierte, friedliche Aussöhnung zwischen den chinesischen Behörden und den Vertretern des Dalai Lama unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jsme z tohoto šoku zjistili, že potřebujeme přijmout jinou strategii dialogu s občany.
Wir müssen jetzt aus diesem Schock heraus lernen, dass wir eine andere Dialogstrategie mit den Bürgern brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla jsem možnost diskutovat o této otázce s UNICEF a s Američany během dialogu TACD.
Ich hatte Gelegenheit, diese Problematik im Rahmen des Transatlantischen Verbraucherdialogs mit UNICEF und den Amerikanern zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaujaté informace zabrání dialogu a nevyváží politiku s nedostatečnou zárukou lidských práv.
Und sie ersetzen keine Politik fr eine verbesserungswrdige Garantie der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vystavil ji riziku kvůli nedostatečné spolupráci při trojstranném dialogu a při diskusích.
Er hat sie in Gefahr gebracht durch seine mangelnde Mitarbeit während des Trilogs und während der Diskussionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, bylo dosaženo pokroku při ustanovení struktur sociálního dialogu EU ve sportu.
Schließlich wurden in der EU merkliche Fortschritte beim Aufbau sozialer Dialogstrukturen im Sport erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká to něco o důležitosti a vzájemné připravenosti pracovat v dialogu za účelem nalezení řešení.
Das zeigt, wie wichtig dieses Problem ist, und demonstriert die gegenseitige Dialogbereitschaft, um Lösungen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo dosaženo v dialogu určitého pokroku, kterého bylo rovněž dosaženo s touto velkou zemí?
Hat es denn bei den Zwiegesprächen, die auch mit diesem großen Land geführt worden sind, keine Fortschritte gegeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu je tomu nutné předcházet politikou proaktivního informování a dialogu.
Dem müssen wir in Zukunft durch eine offensive Informations- und Dialogpolitik vorbeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dat z prohledávání byla úspěšně obnovena. Změny se projeví po uzavření dialogu s nastavením.
Die Suchlaufdaten wurden erfolgreich aktualisiert. Die Änderungen werden aktiv, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl vybrán žádný kodér. Vyberte jej, prosím, v dialogu pro nastavení.
Bisher ist noch kein Kodier-Profil ausgewählt worden. Bitte wählen Sie eines im Einstellungsdialog aus.
   Korpustyp: Fachtext
Adresa 'Od' není nastavena. Nastavte ji, prosím, v dialogu pro nastavení v aplikaci KAlarm. @ info
Es ist keine Absenderadresse eingerichtet. Bitte richten Sie diese in KAlarm im Einrichtungsdialog ein. @info
   Korpustyp: Fachtext
Zatřetí by všechny další sankce měla provázet seriózní nabídka dialogu a angažovanosti.
Drittens sollten sämtliche weiter gehenden Sanktionen von einem ernsthaften Angebot zum Engagement begleitet sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho byly výsledky a závěry této analýzy projednány s vládou partnerské země během programového dialogu.
Darüber hinaus wurden die Ergebnisse und Schlussfolgerungen dieser Analyse mit der Regierung des jeweiligen Partnerlandes während der Dialogphase der Programmgestaltung besprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě jiných věcí to pomůže urychlit začátek dialogu se zeměmi tohoto regionu o liberalizaci vízových nařízení.
Unter anderem beabsichtigt er, die Aufnahme von Gesprächen mit den Ländern der Region über die Liberalisierung von Visumsvorschriften zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám proto opakovanou podporu ze strany Hospodářského a měnového výboru našemu čtvrtletnímu měnovému dialogu.
Ich heiße demnach die wiederholte Unterstützung durch den Ausschuss für Wirtschaft und Währung für unseren quartalsweise stattfindenden Währungsdialog sehr willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivní stránkou by bylo, kdyby si partneři v dialogu mohli uvědomit podobné přístupy, ale také rozdíly.
Ein positiver Aspekt wäre, dass die Gesprächspartner ähnliche Ansätze, aber auch Unterschiede erkennen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinsko se prvního ledna ujalo předsednictví EU a ihned slavnostně vyhlásilo Evropský rok mezikulturního dialogu.
Slowenien hat zu Beginn des Jahres die EU-Ratspräsidentschaft von Portugal übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je přesvědčen, že „utváření společné zahraniční a bezpečnostní politiky nelze provádět bez dialogu s Ruskem” .
Man müsse sich überlegen, wie man "mit beiden Seiten" sprechen kann, denn die bisherige Isolation habe zu nichts geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme přesvědčeni, že zvláštní úloha v této souvislosti patří evropskému sociálnímu dialogu a evropským radám zaměstnanců.
Wir sind überzeugt, dass dem europäischen Sozialdialog und den europäischen Betriebsräten in diesem Zusammenhang eine besondere Aufgabe zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž nesouhlasím s možností otevření trojstranného politického dialogu (jako např. EU - Latinská Amerika - Spojené státy).
Ich lehne ebenfalls die Möglichkeit ab, einen politischen Dreiecksdialog zu eröffnen (wie z. B. EU-Lateinamerika-USA).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel během posledního třístranného dialogu se nepodařilo nalézt k tomuto stanovisku shodu.
Leider bestand bezüglich dieses Punktes beim letzten Trilog kein Konsens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. vítá zahájení dialogu o vízech mezi Unií a Moldavskem, jehož cílem je uvolnění vízového režimu;
4. begrüßt den Beginn der Verhandlungen zwischen der EU und der Republik Moldau über die Erleichterung und Liberalisierung der Visumserteilung;
   Korpustyp: EU DCEP
To je jednou z největších výzev roku 2008, který je také rokem dialogu mezi kulturami.
Dies ist nicht akzeptabel, der Islam ist an sich eine friedliche Religion.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak lze přesvědčit média aby se věnovala mezikulturnímu dialogu stejně jako se věnují náboženskému násilí?
Hoffnung ist der Glaube, dass wir die Dinge verbessern können, wenn wir hart genug dafür arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž žádají zintenzívnění dialogu o lidských právech s cílem posílit v dohodě i tento prvek.
Das Parlament fordert in diesem Zusammenhang den Rat auf, "die künftigen Beziehungen mit der Russischen Föderation grundlegend zu überdenken".
   Korpustyp: EU DCEP
Většina europoslanců v rozpravě vyzdvihla jak právo na svobodu projevu, tak i nutnost tolerance a dialogu.
Winkler wies darauf hin, dass in dieser Auseinandersetzung europäische Grundsätze auf dem Spiel stünden, die es zu verteidigen gelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina europoslanců v rozpravě vyzdvihla jak právo na svobodu projevu, tak i nutnost tolerance a dialogu.
Dies zeige, dass "sie offensichtlich nicht für alle religiösen Gemeinschaften die gleichen Maßstäbe anlegen".
   Korpustyp: EU DCEP
Evropští zákonodárci podpořili rozhodnutí Komise obnovit finanční pomoc pro Palestince a vyzvali všechny strany k dialogu.
Sie plädierten für die Wiederaufnahme von finanzieller Hilfe an die Palästinenser, die nach dem Wahlsieg der Hamas im vergangenen Jahr eingestellt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta přijala pozvání Parlamentu, aby promluvila v plénu při příležitosti Evropského roku mezikulturního dialogu.
Am Dienstagnachmittag wird das EP das Gesetzespaket zum Elektrizitätsbinnenmarkt debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta přijala pozvání Parlamentu, aby promluvila v plénu při příležitosti Evropského roku mezikulturního dialogu.
Der Verkehrsausschuss empfiehlt, den Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates ohne Änderungen zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta přijala pozvání Parlamentu, aby promluvila v plénu při příležitosti Evropského roku mezikulturního dialogu.
Gleichzeitig fordert der Ausschuss aber auch strengere Regeln in Bezug auf den Datenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadejte výchozí časový interval (v minutách) pro odložení upomínek, použitý v dialogu pro odložení upomínky. @ label
Geben Sie die Standard-Zeitspanne ein (Stunden und Minuten) um Erinnerungen zu verschieben.@label
   Korpustyp: Fachtext
Měla by být i možnost přidat tiskárny přímo z tiskového dialogu za běhu bez spouštění & kcontrol;.
Sie könnten auch bald die Möglichkeit erhalten, Drucker direkt aus dem Druckdialog hinzuzufügen, ohne zuerst das Kontrollzentrum aufrufen zu müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Evropský parlament může vyzvat zástupce Rady a Komise k zahájení dialogu o uplatňování tohoto nařízení.
Das Europäische Parlament kann Vertreter des Rates und der Kommission zur Teilnahme an einer Aussprache über die Anwendung dieser Verordnung einladen.
   Korpustyp: EU
Členský stát vypracuje národní strategický referenční rámec v dialogu s Komisí s cílem zajistit společný přístup.
Der Mitgliedstaat erarbeitet den nationalen strategischen Rahmenplan in Absprache mit der Kommission, damit ein gemeinsamer Ansatz gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Činnosti zahrnují otázky týkající se politického dialogu, kapacit rozvojových aktivit, monitorování podmínek pro výplatu rozpočtové podpory.
Die Maßnahmen erstrecken sich auf den Politikdialog, den Kapazitätsausbau und die Kontrolle der Voraussetzungen für die Gewährung eines Haushaltszuschusses.
   Korpustyp: EU
Do tohoto dialogu budou zapojeni také zástupci podniků EU a Moldavské republiky.
Darin werden auch Vertreter von Unternehmen aus der EU und von Unternehmen aus der Republik Moldau einbezogen.
   Korpustyp: EU
Povzbuzující je již skutečnost, že jednotlivé strany jsou ochotny se dialogu zúčastnit.
Die Dialogbereitschaft der verschiedenen Parteien ist an sich schon ein ermutigendes Zeichen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise ze dne 4. června 2008 o účasti Komise na práci mezinárodního dialogu o daních.
Entscheidung der Kommission vom 4. Juni 2008 über Teilnahme der Gemeinschaft am internationalen Steuerdialog.
   Korpustyp: EU
Celá tahle akce je o nabízení dialogu jako způsobu řešení, ne o cenzuře.
Wir sollten die Konfliktlösung fördern. Diskussionen. Und nicht die Zensur.
   Korpustyp: Untertitel
To se týká především zavedení konkrétních ukazatelů pro dosažený pokrok a pro případné ukončení dialogu.
Ihr Bericht warnt vor den menschenrechtspolitischen Auswirkungen von geopolitischen und geo-strategischen Allianzen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti považuje Rada za nanejvýš důležitou také kontinuitu dialogu s USA.
Internationale Ordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn (RID)
   Korpustyp: EU DCEP
Ten se snaží o umírnění dialogu mezi národy na Blízkém východě.
Dossier zum Sacharow-Preis Presse-Info zum Auftakt der Sitzung
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž žádají zintenzívnění dialogu o lidských právech s cílem posílit v dohodě i tento prvek.
Förderung des Bürgersinns junger Menschen im Allgemeinen und ihres europäischen im Besonderen;
   Korpustyp: EU DCEP