Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dicht těsně 51
[ADJ/ADV]
dicht hustý 122 utěsněný 8 těsný 6 hutný 6
[Weiteres]
Dicht Hustá množina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dichte hustá 2
Dichte hustota 528 těsnost 1 měrná hmotnost 1 Optická hustota
dichtes husté 4
relative Dichte relativní hustota 41

Dichte hustota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dichte
Hustota
   Korpustyp: Wikipedia
Können Sie die Sendung nach Dichte, Temperatur und Salzgehalt modifizieren?
Mohla bys modifikovat signály ohledně hustoty, teploty a obsahu soli?
   Korpustyp: Untertitel
Geflügelpestvorkommen wurden auch in einer Hinterhofhaltung in einem Gebiet Rumäniens mit einer hohen Dichte an Zugvögeln gemeldet.
Influenza ptáků byla rovněž potvrzena v Rumunsku v menší drůbežárně v oblasti s vysokou hustotou stěhovavých ptáků.
   Korpustyp: EU
Und die Wahrscheinlich der Dekohärenz steigt mit der Dichte des Materials.
A je tu šance, že dekoherence vzroste s hustotou materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE ) , verschlossen mit einem Polypropylendeckel .
Lahvičky z polyethylenu s vysokou hustotou ( HDPE ) uzavřené uzávěrem z polypropylenu .
   Korpustyp: Fachtext
Wir sanken langsamer als die Dichte der Außenwände sich erhöhte.
Pomalu jsme se potápěli, zatímco kolem nás rostla hustota.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird berücksichtigt, dass sich die Dichte der Flüssigkeit im U-Rohr durch größere Temperaturschwankungen ändert.
Přitom se zohledňuje skutečnost, že se hustota kapaliny při velkých změnách teploty v U-trubici mění.
   Korpustyp: EU
Die Dichte der Stränge hat sich verzehnfacht.
Hustota vláken je desetkrát vyšší než dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Feststoffen ist die gemessene Dichte nur für die verwendete Probe repräsentativ.
U pevných látek je naměřená hustota reprezentativní jen pro daný použitý vzorek.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet, ein kugelförmiges multidimensionales Superfluid zeigt dieselbe Dichte negativer Energie wie die Raum-Zeit.
Což znamená, že sférická multidimenzionální super-tekutá směs vykazuje stejnou hustotu negativní energie jako časoprostor.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dicht

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dichte
Hustota
   Korpustyp: Wikipedia
Dichte
Optická hustota
   Korpustyp: Wikipedia
Lagrange-Dichte
Lagrangeova funkce
   Korpustyp: Wikipedia
Asymptotische Dichte
Asymptotická hustota
   Korpustyp: Wikipedia
Dichte Ordnung
Husté uspořádání
   Korpustyp: Wikipedia
Dichte Teilmenge # Nirgends dichte Teilmenge
Řídká množina
   Korpustyp: Wikipedia
"stehn Blumentöpfe dicht an dicht."
"na zeleném rendlíčku."
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht groß, nur dicht.
- Není velký, jen trochu víc vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt dicht hinter mir.
Pojďte, držte se u mě!
   Korpustyp: Untertitel
Der Highway ist dicht.
Na hlavní silnici je zácpa.
   Korpustyp: Untertitel
Dicht an ihr dran.
Jsem k ní přitisknutý.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist total dicht.
Takže si zřízena jako zkurvený feťák!
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde alles dicht gemacht?
- Je lod' zabezpecená?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dicht, John.
Johne, ty seš pěkně udělanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die nicht dicht?
Copak ona je debilní?
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch dicht, Leute.
Sjeďte se z koláčků, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt nicht dicht.
Teď se na mě nevykašli.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch etwas dicht.
- Pořád moc na těsno!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dicht genug?
Je to dost pevné?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Venen sind dicht.
- Cévy má stažené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten dicht, stimmt's?
Být zticha, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Türen sind dicht.
Celý dům je neprodyšně uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dicht bei mir.
Nehneš se ode mě ani na krok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte dicht, Playboy.
Budu držet jazyk za zuby, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist ziemlich dicht!
- Je dost hustá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Atemweg macht dicht.
- Uzavírají se jí dýchací cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Dicht hinter mir bleiben.
Ustupte, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Dichte bei 25 oC:
Hustota při 25 oC:
   Korpustyp: EU
Dichte bei 15 °C
Hustota při 15 °C
   Korpustyp: EU
b. hermetisch dicht; oder
b. jsou hermeticky uzavřené, nebo
   Korpustyp: EU
Macht die Schotten dicht.
Připravte se na zlé časy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halten Sie nur dicht.
Hlavně si to nechte pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher dicht hinter uns.
- Obávám se, že není příliš pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dichte da unten ab!
- Utáhněte tam dole to těsnění.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet den Haufen dicht.
Utáhni si tu helmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so dicht.
Byl jsem tak nalitej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dicht.
- Továrna v Mexiku je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küche ist dicht.
Kuchyně už je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Dichte Wolkenformation nach Nordosten.
Ohromná mračna se sunou na severovýchod.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt dicht bei mir.
Držte se u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dicht hinter mir.
Buď připraven vzít nohy na ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt nicht dicht.
Neuzavírej se teď přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen komplett dicht.
Vše se jakoby vypne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Liste ist dicht.
- Seznam už je uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte dicht.
- Dobrá, neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ritzen sind dicht.
Teď už to tak snadný nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie alles dicht!
Zajistěte to tam!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle bleiben dicht zusammen.
- Všichni se držte při sobě!
   Korpustyp: Untertitel
- außer sie sind dicht.
- pokud nejsou sjetí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt dicht bei mir.
Držte se při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopfhörer sind dicht.
Jen se na ni koukám.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt dicht bei mir.
Držte se za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen euch dicht.
Tohle je váš konec.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dicht hinter mir.
OK, hlavně buď u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu dicht.
A nelep se mi na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hält er dicht.
Očividně se zatím drží.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst dicht dran.
- Skoro ses trefil.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schön dicht.
Zmáčkněte se pěkně k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist alles dicht.
- Uvázla v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis von Dichte des jeweiligen Abgasbestandteils und Dichte des Abgases
poměr mezi hustotou složky výfukového plynu a hustotou výfukového plynu
   Korpustyp: EU
Verhältnis von Dichte des jeweiligen Abgasbestandteils und Dichte der Luft
poměr mezi hustotou složky výfukového plynu a hustotou vzduchu
   Korpustyp: EU
das Verhältnis von CO2-Dichte und Dichte der Abgase
je poměr mezi hustotou CO2 a hustotou výfukového plynu
   Korpustyp: EU
Dichte der Teilchen im BehälterPropertyName
Nahromadění částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Und wir halten dicht, oder?
Nikdo z nás nic neřekl, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen die Tore dicht.
O chvíli zavřou uzávěry.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand dicht bei ihr.
Dost se na ni lepil.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser ganze Ort macht dicht.
Celé tohle místo se uzavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Straßen werden dicht gemacht.
Všechny cesty jsou zablokované.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, sind sie wirklich dicht.
Jsou si vážně blízcí, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Dicht dran, aber eindeutig falsch.
- Přihořívá. Ale jste vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal, wenn wir dicht waren.
Občas když jsme byli sjetí.
   Korpustyp: Untertitel
So dicht wie ein Bambuswald.
Jako hromady bambusu. Tak jsme tomu říkali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie dicht bin ich dran?
Jsem pořád blíž?
   Korpustyp: Untertitel
- Er fährt ziemlich dicht auf.
- Je na nás přímo nalepenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz dicht dran.
Cítím v tom nějaký podvod
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dicht hinter uns!
Jsou nám v patách!
   Korpustyp: Untertitel
Luke dicht! Hat es geklappt?
Průlez, no jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Nebel ist wirklich dicht.
Proklatě, to je ale hustá mlha.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du noch ganz dicht?
- Vodpuste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben richtig dichtes Haar.
Máte opravdu husté vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dschungel ist zu dicht.
Džungle je moc hustá.
   Korpustyp: Untertitel
- ich sagte, dicht beieinander bleiben.
- Řekl jsem, držte se u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Planetarium muss dicht machen.
- Planetárium je už skoro na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich dicht machen?
Chceš se sjet z koláčků?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind zu dicht dran.
Nehádejte se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es zu dicht.
Je tu moc porostu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lastwagen folgt dicht auf!
Transport jede za námi.
   Korpustyp: Untertitel
punktuelle oder konfluierende dichte Zellverfärbung
Fokální nebo splývající úplné zbarvení jednotlivých buněk.
   Korpustyp: EU
Ist der nicht ganz dicht?
To je místní idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Es hielt nicht mehr dicht.
Unikalo to, unikalo to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen mich nicht dicht.
- Nic mi zakazovat nebudete!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Laden dicht.
Skonči to a půjdeme do San Francisca.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dicht an den Abhang.
Dojeď k tomu srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht ganz dicht.
Co to s tebou do prdele je.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bleibe dicht bei mir.
Dobře, zůstaň u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne ist alles dicht!
Copak nevidíte, že tady cesta končí?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht ganz dicht.
Ukazujete mi pár triček.
   Korpustyp: Untertitel
Knochenschatten sind nicht so dicht.
Ne, ty rentgenové stíny jsou příliš matné na kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht ganz dicht!
Ty se ze mě děláš srandu!
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nicht ganz dicht?
Ty jsi asi cvok, ne?
   Korpustyp: Untertitel