Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dichten básnit 1 utěsnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "dichten"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dichten, isolierten Behältern oder
v pevně uzavřených a izolovaných nádobách nebo
   Korpustyp: EU
dichten, isolierten Silos oder
v pevně utěsněných a dobře izolovaných silech nebo
   Korpustyp: EU
dichten, isolierten Behältern oder
v pevně utěsněných a izolovaných nádobách; nebo
   Korpustyp: EU
Nicht bei dem dichten Nebel.
Ne v husté mlze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dichten, wusst' ich mitnichten.
Píšete básně, to je krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie beim dichten Auffahren kennengelernt.
Potkal jsem ho při grilování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht zeichnen oder dichten.
Neví nic o umění ani poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Alles begann in diesem tiefen dichten Wald.
Všechno to začalo v tomto temném hlubokém lese.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem dichten Dschungel kommt nichts durch.
V tejto džungli nič nechytím.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als bekämen wir dichten Nebel.
Asi se dostaneme brzy do mlhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur diesen dichten Smog gewöhnt.
Já mám prostě rád vůni smogu víte?
   Korpustyp: Untertitel
Dichten Sie damit diese vasculäre Blutung ab.
Poskládej je kolem toho cévního krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dichten einen nach dem anderen ab.
Uzavřeme je jednu po druhé.
   Korpustyp: Untertitel
dichten, isolierten Silos oder geeigneten Lagerhallen oder
v pevně utěsněných a dobře izolovaných silech nebo řádně zkonstruovaných skladovacích halách, nebo
   Korpustyp: EU
Die Tanne wuchs im dichten Wald.
Vyrostla štíhlá jedlička tam mezi modříny.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schläge mit demselben dichten Objekt, aus verschiedenen Winkeln.
Dvě rány stejným tupým objektem z různých úhlů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sehr dichten Kontakt zu einem Meteorfelsen gehabt haben.
Musel na ni mít vliv meteoritický kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloß, 'Die Ballade Von Bowen' zu dichten!
Asi napíšu "Baladu o Bowenovi"!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie ein Sonett dichten, oder einen schmutzigen Limerick?
Znáte sonety, nebo neslušné rýmovačky?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Captain. Es war alles mit dichten Wolken bedeckt.
Vůbec nic, kapitáne, jenom vrstvu mraků.
   Korpustyp: Untertitel
Singen ist ein Leid, mein Dichten nicht gescheit
Zpěv není můj obor, rýmování je horor
   Korpustyp: Untertitel
Beachte die sorgsam abgestimmte Auswahl an Größen, Dichten und Farben.
Pohleďte na tu sbírku velikostí, hmotností a barev.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine dichten Grenzen, und wir werden nicht von Migranten überschwemmt!
Neexistují uzavřené hranice a my nejsme napadáni přistěhovalci!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fühlte sich an das Licht von Straßenlaternen erinnert, die man durch dichten Nebel sah.
její tlumené světlo ozařovalo celý pokoj, jak to měl rád. Připomínalo mu to pouliční světla v husté mlze.
   Korpustyp: Literatur
Wie können diese Busse als ausreichend betriebssicher im dichten innerstädtischen Straßenverkehr gelten?
Jak mohou být považovány za bezpečné pro provoz v přeplněných městských podmínkách?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Doktor fand zwei in einem sehr dichten gemeinsamen Orbit in diesem Sektor.
Doktor našel dva, na velmi těsné orbitě, tady v tomto sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Opfer war ein großer Mann mit vielen Muskeln und dichten Knochen.
Oběť byla velký muž s velkými svaly a tuhými kostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dichten Verkehrs rund um die Rennbahn war er 15 Minuten im Verzug.
Kvůli dopravní zácpě před závodištěm, byl 15 minut pozadu vzhledem k plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des dichten Nebels und der Strömungen wird angenommen, dass sie aufs Meer getrieben wurden.
Kvůli husté mlze a silným proudům se má za to, že byli odneseni na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Also 50 vor Christus war Gallien von dichten Wäldern bedeckt, in denen majestätische Stille herrschte.
Kolem roku 50 před Kristem, byla celá Galie pokryta neproniknutelnými lesy kde vládl majestátní klid a ticho.
   Korpustyp: Untertitel
So durchquerte er einen dichten Wald um nach seiner Mutter zu sehen.
Takže prošel hlubokým lesem, aby navštívil svou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugungsgebiet ist von einem dichten Netz aus natürlichen und künstlichen Wasserläufen durchzogen.
Dotčená oblast je protkána hustou sítí přírodních a umělých vodních cest.
   Korpustyp: EU
Geschichtliche Aufzeichnungen deuten jedoch darauf hin, dass diese Länder einst von dichten Wäldern überzogen waren.
Historické záznamy ovšem naznačují, že tato místa kdysi pokrývaly husté lesy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist diese Frau, die die Frauen mit sehr dichten Augenbrauen malt.
Je to malířka, která maluje ženy s velmi hustým obočím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so was wie ein Leck unter Mutters Spüle, und wir dichten es wieder ab.
Je to jako když mámě teče dřez. Zacpete to.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Fechten werde ich Ihnen aus dem Stegreif eine Ballade dichten.
V boji s rytmem v souladu složím pro vás baladu
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt Unglück. Vor allem bei diesem dichten Nebel. - Merkt Euch meine Worte.
To nám přinese jen smůlu zpívat si o pirátech v těchto vodách, pamatujte na má slova.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale EIRP-Dichten beim Betrieb von Ultrabreitbandgeräten in Kraftfahrzeugen und Schienenfahrzeugen
Maximální hustoty e.i.r.p. pro provoz ultraširokopásmové technologie v motorových a železničních vozidlech
   Korpustyp: EU
Du kannst nicht einfach ein neues Ende dichten, weil dir der bisherige Ausgang nicht gefällt.
Nemůžeš si vymyslet vlastní konec, protože se ti nelíbí, jak to dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich im dichten Wald und komm niemals mehr nach Haus.
Už se nikdy nesmíš domů navrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem es in einer dichten Wolkenbank verschwand, hörte man nie wieder etwas vom Flugzeug.
Po tom, co se ztratilo v mračnech, se o letadlu už nikdy neslyšelo."
   Korpustyp: Untertitel
- Indem Sie der Blutspur einer 16-Jährigen in einen dichten Wald folgten?
Že jste sledovali stopu krve 16 letého dívky do obrovského lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet besteht aus einer dichten, starren Masse deren Kern eine magnetische, metallene Flüssigkeit enthält.
Je to pevná a tuhá masa s hustým jádrem z magnetické kapaliny obsahující rudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dichten dich ab und finden raus, was hier was kontrolliert.
Dozvědět se, co tě napájí.
   Korpustyp: Untertitel
Beim zweiten ist der Zugang zur Höhle erschwert, wegen der dichten Vegetation und dem felsigen Gelände.
Zatímco cesta k jeskyni je těžko prostupná kvůli husté vegetaci a skalnatému terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug AJ auf, diese Stelle zu dichten, als ich noch bei meiner Mutter wohnte.
A.J. měl tuhle škvíru opravit, když jsem byl ještě u matky.
   Korpustyp: Untertitel
(Stimme von Wagner) Sein letztes Dichten und Tönen gehört nun lhnen, mein gnadenreicher junger König.
Jeho poslední rýmy a tóny teď patří Vám, můj milostiplný mladý králi.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich waren zwei Geschenke gleich verpackt und meine Augen tränten von dem dichten Vaporub-Nebel dort drinnen.
Nejspíše jsem vzal dárek zabalený do podobného balícího papíru, a já měl slzy v očích z toho silného závanu čínské mastičky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei pneumatischer Förderung: Nutzung eines dichten Systems, das mit einem Filter zur Reinigung der Förderluft vor deren Freisetzung ausgerüstet ist
Pokud se používají pneumatické dopravníky, používání utěsněného systému s filtrem, který před vyložením vyčistí vzduch v přepravním prostoru
   Korpustyp: EU
Bei höheren Dichten verändern sich sowohl die T- als auch die Muster der T- als auch der E2-Produktion.
Při vyšších hustotách se vzorce produkce T i E2 mění.
   Korpustyp: EU
Einen Mann, der ist im Dichten so berühmt wie im Waffengang, zu haben ist für jede Frau eine Ehre.
Dostat muže k pohledání v bojích jako v rýmování, jistě čest je pro dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz, Tapferkeit und Stärke zeigten sich in seinen dichten Augenbrauen, diesen sensitiven Nasenflügeln und den großen haselnussbraunen Augen.
Hrdost, statečnost a síla vyzíraly zpod hustého obočí, z jeho sensitivního chřípí, a z jeho hnědých očí.
   Korpustyp: Literatur
Zur Anpassung an dichten Nebel oder ähnliche Bedingungen der verminderten Sicht dürfen die Lichtstärken automatisch verändert werden, sofern
Pro přizpůsobení se husté mlze nebo podobným podmínkám snížené viditelnosti je dovoleno automaticky měnit svítivost za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Kraftstoffbehälter, die Benzin enthalten, müssen an der Einfüllöffnung mit einer Flammensperre oder einem hermetisch dichten Verschluss ausgestattet sein.
nádrže obsahující benzin jsou vybaveny účinným zařízením na zhašení plamene v plnicím otvoru nebo zařízením, které umožní, aby plnící otvor zůstal hermeticky uzavřený.
   Korpustyp: EU
Es schien übrigens nicht, als ob der Albatros von vornherein die Aufmerksamkeit der sich fortbewegenden Menschenmasse erweckte, welche auch selbst unter den dichten Baumkronen meist nicht sichtbar war.
Nezdálo se však, že by bylo spěchající obyvatelstvo, skryté pod hustou spletí stromů, Albatros spatřilo.
   Korpustyp: Literatur
Pharmakodynamische Effekte Nicotinsäure verursacht eine relative Verschiebung in der Verteilung von LDL-Cholesterin- Subklassen von kleinen, dichten (meist atherogenen) Partikeln hin zu größeren LDL-Partikeln.
Farmakodynamické účinky Kyselina nikotinová způsobuje relativní posun v distribuci podtříd LDL od malých, denzních (nejvíce aterogenních) LDL částic k větším LDL částicím.
   Korpustyp: Fachtext
Überschüssiges VISTIDE und sämtliche anderen Materialien , die bei der Zubereitung und Verabreichung der Mischung verwendet werden , müssen in einen dichten , durchstichfesten Behälter zur Entsorgung gegeben werden .
Zbylý VISTIDE a všechen ostatní materiál použitý při přípravě a podání roztoku musí být pro likvidaci umístěn do nádoby odolné proti prosakování a propíchnutí .
   Korpustyp: Fachtext
Letzterer war ein kleiner, lebhafter, dunkeläugiger Mann um die dreißig, recht kräftig gebaut, mit dichten schwarzen Augenbrauen und einem aufgeweckten, streitlustigen Gesichtsausdruck.
Sir Jindřich Baskerville byl malé postavy, avšak čilých pohybů, černých zraků, a byl asi třicet let stár. Těla byl silného, nad očima klenulo se husté, černé obočí, a tvář mladého muže měla výraz síly a bojovnosti.
   Korpustyp: Literatur
Glauben macht selig, sagte der Mann und kratzte sich kräftig in seinem dunklen, kurzen, dichten Haar, auf dem Schiff wechseln mit den Hafenplätzen auch die Sitten.
Víra tvá tě spasí, řekl muž, a silně se podrbal v tmavých krátkých hustých vlasech, s přístavy se na lodi mění také mravy.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte aber weiters den Fokus der Kommission auf die Arbeitsbedingungen hervorheben, auf die körperlichen und vor allem auch auf die psychischen Belastungen eines dichten Arbeitslebens.
Chtěla bych nicméně podnítit Komisi, aby se zaměřila na pracovní podmínky a fyzický a především duševní stres plynoucí z rušného pracovního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des dichten Straßennetzes in manchen Teilen von Europa ist dies eine erhebliche Quelle von Versalzung und muss entsprechend berücksichtigt werden.
Vzhledem k hustotě silniční sítě v řadě evropských zemí je tento zdroj zasolování významný a je třeba jej brát v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Pro Evropu je charakteristická územní rozmanitost a polycentrický rozvoj, přičemž v relativně husté městské síti se nachází několik málo velkých měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Teil einer mineralischen Ressource, für den sich Menge, Dichten, Form, physikalische Eigenschaften, Erz- und Mineralgehalt mit hoher Zuverlässigkeit abschätzen lassen.
Část zdroje nerostné suroviny, jejíž množství, objemovou hmotnost, tvar, fyzikální vlastnosti, obsah užitkové složky a složení nerostné suroviny lze odhadnout s vysokou úrovní spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Der Teil einer mineralischen Ressource, für den sich Menge, Dichten, Form, physikalische Eigenschaften, Erz- und Mineralgehalt mit vertretbarer Zuverlässigkeit abschätzen lassen.
Část zdroje nerostné suroviny, jejíž množství, objemovou hmotnost, tvar, fyzikální vlastnosti, obsah užitkové složky a složení nerostné suroviny lze odhadnout s přiměřenou úrovní spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
In jüngeren dichten Beständen, in denen keine einzelnen Kronen zugänglich sind, sollte die Auswahl der Probebäume nach einem festgelegten geometrischen Verfahren erfolgen.
U mladších hustých porostů, kde není možné hodnotit jednotlivé koruny, se výběr vzorníků provádí na základě stanoveného geometrického postupu.
   Korpustyp: EU
Der gegangene und abgekühlte Teig wird fingerdick ausgerollt, anschließend wird die Oberseite des Teiges in dichten, zueinander rechtwinklig verlaufenden Linien eingeritzt.
Vykynuté a vychlazené těsto vyválíme na tloušťku prstu a na jeho horní stranu uděláme husté mřížkované zářezy.
   Korpustyp: EU
Solange die Regierungen keine absolut dichten Grenzzäune um ihre Länder errichten – und die Kosten hierfür dürften unerschwinglich sein –, entstünde so wieder ein unentwickelter Weltmarkt.
Pokud by vlády nevybudovaly kolem hranic svých států neprodyšné bariéry – přičemž náklady na jejich vybudování by pravděpodobně byly odrazující –, pak by se opět vytvořil skrytý světový trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
N.B. Aufgrund des dichten Zeitplans am 2. Dezember 2008 wird dieser Punkt auf die nächste Sitzung des LIBE-Ausschusses am 20./21. Januar 2009 vertagt.
N.B. Vzhledem k velkému pracovnímu vytížení dne 2. prosince 2008 bude tento bod odložen na příští schůzi LIBE, která se bude konat ve dnech 20.–21. ledna 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch berichteten uns die Menschen, dass sie ihr Ziel oft verfehlen und die Versorgungsgüter Tausende von Metern zu hoch oder zu tief in dichten Wäldern landen.
Lidé nám však říkali, že tyto shozy často míjejí cíl a dodávky pak dopadnou o stovky metrů výše nebo naopak níže do hlubokých lesů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Rasseln unserer Räder erstarb in den dichten Haufen modernder Vegetation - ein trauriges Willkommen der Natur an den heimkehrenden Erben der Baskervilles.
Smutné to dary, - mínil jsem já, - dary, jež příroda házela před vůz vracejícího se dědice Baskervillů.
   Korpustyp: Literatur
bestehend aus einer oder mehreren Laserdiode(n) auf einem metallenen Submount mit optischen Elementen und elektrischen Verbindern in einem hermetisch dichten Gehäuse,
složený z jedné nebo více laserových diod na kovové podložce s optickými prvky a elektrickými konektory v hermeticky uzavřeném pouzdře,
   Korpustyp: EU
Obwohl der Albatros sich nur einige hundert Fuß gesenkt hatte, schwebte er doch immer noch in der dichten Wolkenschicht inmitten von Blitzen, die sich wie Raketen eines Feuerwerks kreuzten.
Ač Albatros o několik desítek metrů klesl, byl stále v hustých oblacích mezi blesky jako v dělostřelecké palbě.
   Korpustyp: Literatur
Die erste Zuteilung, wie auch das System im Ganzen, muss zu einem Abbau der Emissionen führen, so dass kurze Flugreisen durch Eisenbahnfahrten ersetzt werden, was besonders Regionen mit einem dichten städtischen Verkehrsnetz und einer hohen Bevölkerungsdichte entgegen käme.
Počáteční příděl a systém jako celek musí povzbuzovat ve snižování emisí, aby tak lidé místo krátkých letů jezdili vlakem, což by bylo obzvláště vhodné v regionech s vysokou hustotou městského osídlení a obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des knappen Raums ist kein Platz für dichten Fahrzeugverkehr. Auch wegen der Lärmbelästigung und Luftverschmutzung sollten wir uns darum bemühen, die Zahl der Fahrzeuge in unseren Städten möglichst zu reduzieren.
Považujeme-li prostor za nejcennější, nezbývá pro těžkou nákladní dopravu místo, a nadměrný hluk, znečištění vzduchu a další důvody by měly posílit naší snahu o snížení počtu aut ve městech na nejnižší možnou míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wir bogen von der Hauptstraße ab und gelangten auf einen grasüberwucherten Nebenweg, welcher sich nach einer halben Stunde in einen dichten Wald verlor, der sich am Fuße eines Berges hinzog.
Poděkovaljsemmu a hnedjsme zahnuli z hlavní silnice na travnatou stezku, která se asi po půlhodině jízdy bezmála ztrácela v hustém lese, pokrývajícím úpatí hory.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Hände hielten sich umklammert, ungesehen in dem dichten Gedränge, während sie unentwegt geradeaus starrten, und statt der Augen des Mädchens blickten Winston die Augen des alten Gefangenen traurig aus einem Gewirr grauer Haare an.
S propletenými prsty neviděni v davu těl, hleděli vytrvale před sebe a místo dívčiných očí zíraly na Winstona zpod rozcuchaných vlasů smutné oči starého zajatce.
   Korpustyp: Literatur
In der unregelmäßigen Hecke an der anderen Seite wiegten sich die Zweige der Ulmen gerade noch wahrnehmbar in der leichten Brise, und ihre Blätter flirrten leise in dichten Büscheln wie Frauenhaar.
V nepravidelném živém plotě na protější straně se ve vánku sotva znatelně kývaly větve jilmů a husté větvoví se jemně chvělo jako ženské vlasy.
   Korpustyp: Literatur
Anhand dieser Erfahrung ist mir bewusst, dass das wirklich schwere Verbrechen, diese neuzeitliche grenzüberschreitende Kriminalität, die in allen Gesellschaftsstrukturen in ganz Europa verbreitet ist, unter einer dichten Decke liegt, die von den Medien nur höchst selten gelüftet wird.
Jen doufám, že to je důvod, proč jsem tuto práci dostal. Jsem si také vědom nového typu kriminality, který překračuje hranice a likviduje Evropu přímo od jejích samotných základů. O tom však píší noviny jen občas.
   Korpustyp: Untertitel
Ölsand, Asphaltsand oder, technisch gesehen, bituminöser Sand ist ein mit einer dichten und äußerst zähflüssigen Form von Erdöl (technisch als Bitumen bezeichnet) getränkter loser Sand oder teilweise verfestigter Sandstein.
Ropné písky, dehtové písky nebo odbornějí řečeno živičné písky se skládají z nezpevněného písku nebo částečně konsolidovaného pískovce nasyceného hustou a velmi viskózní formou ropy odborně označovanou jako živice.
   Korpustyp: EU
So seien in Fusionskontrollentscheidungen, die den Bankensektor betreffen, Indikatoren wie die generelle Präferenz der Bankkunden für lokale Anbieter, die Bedeutung eines dichten Filialnetzes und das Erfordernis der physischen Präsenz der beauftragten Bank in räumlicher Nähe des Kunden genannt worden.
U rozhodnutí v případě kontroly fúze, která se týkají bankovního sektoru, jsou uvedeny takové indikátory, jako je všeobecné zvýhodnění zákazníků banky místními poskytovateli, význam husté sítě poboček a potřeba fyzické přítomnosti pověřené banky v blízkosti zákazníka.
   Korpustyp: EU
Vor allem kann die Mehrheit der Bevölkerung aufgrund der äußerst dichten Besiedlung und des umfassenden öffentlichen Verkehrssystems ohne Fahrzeug leben, was fast überall sonst in den USA einen undenkbaren Verzicht darstellen würde.
A co je nejdůležitější, díky vysoce koncentrované populaci a rozsáhlému systému veřejné dopravy se většina obyvatel města obejde bez automobilu, což by byl téměř kdekoliv jinde v USA nemyslitelný handicap.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
   Korpustyp: Webseite
Aus dem Gleichgewicht geraten und besessen von ihrem Verlobten, konnte Eloisa es nicht schaffen, die dichten Schichten der Schwellenregion zu durchqueren, die die Erde von ihrer Oberfläche bis zu den Grenzen der Stadt umgeben.
Nevyrovnaná, posedlá svým snoubencem, Eloise by se nikdy nepodařilo překročit silné vrstvy Umbralu, které obklopují Zemi od jejího povrchu až k okrajům města.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist unmöglich festzustellen, ob der Vertrieb eines steuerfreien Sparbuchs oder die Nutzung eines dichten Filialnetzes in verschiedenen Regionen (zwei gemeinsame Instrumente, über die diese Netze verfügen) der Grund für diese stärkere Kundenbindung sind.
Není ale možné určit, zda je důvodem této větší stálosti zákazníků nabídka vkladních knížek osvobozených od daní nebo využívání husté sítě poboček v různých regionech (dva nástroje, které jsou těmto sítím společné).
   Korpustyp: EU
Die Frequenznutzung durch Ultrabreitbandgeräte ist mit den EIRP-Dichten in der Tabelle in Abschnitt 1.1 zulässig, wenn in den Frequenzbändern 4,2-4,8 GHz und 6,0-8,5 GHz die folgenden Parameter eingehalten werden:
Zařízení používající ultraširokopásmovou technologii v motorových a železničních vozidlech mohou využívat rádiové spektrum s limity e.i.r.p., které jsou stanoveny v bodu 1.1 za předpokladu, že se pro pásma 4,2–4,8 GHz a 6,0–8,5 GHz použijí tyto parametry:
   Korpustyp: EU
Der Betrieb von Ultrabreitbandgeräten in Kraftfahrzeugen und Schienenfahrzeugen wird unter Einsatz der Störungsminderungstechnik ‚LDC‘ im Frequenzband 3,1-4,8 GHz entsprechend Abschnitt 1.2.1 mit den gleichen EIRP-Dichten wie denen in Abschnitt 1.2.1 gestattet.
Pro provoz zařízení používajících ultraširokopásmovou technologii v motorových a železničních vozidlech, která v pásmu 3,1–4,8 GHz používají techniku zmírnění rušení LDC, jak je popsáno v bodu 1.2.1, lze povolit stejné limity e.i.r.p., které jsou uvedeny v bodu 1.2.1.
   Korpustyp: EU
Eine zur Führung und zum dichten Schließen der Tür erforderliche geringfügige Verringerung der Höhe um maximal 60 mm zwischen dem Boden an der Türschwelle und dem Boden außerhalb des Fahrzeugs ist ebenfalls zulässig und gilt nicht als Stufe.
Mezi úrovní podlahové plochy u prahu a úrovní plochy na vnější straně vozidla je přípustný rovněž malý pokles (nanejvýš o 60 mm), který slouží jako vodicí a těsnicí prvek dveří a který se nepovažuje za schůdek.
   Korpustyp: EU
Die weite Verbreitung dieser Fahrzeuge wird allerdings verhindert, da es nicht nur an Standards bei den Parametern der universellen Aufladestationen mangelt, sondern auch an Standards bei der Hardware und Software, die in einem möglichst dichten Netz von Aufladestationen für eine effiziente und schnelle Aufladung der von unterschiedlichen Herstellern nach Europa importierten Fahrzeuge erforderlich ist.
Jejich většímu rozšíření však brání chybějící standardizace, která by stanovila parametry univerzálních dobíjecích stanic a jejich hardware a software, aby vozidla dovezená do Evropy od různých výrobců bylo možné operativně a rychle dobít v co možná nejhustší síti těchto stanic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass die Haltung von Tieren in dichten Populationen höhere Krankheitsraten begünstigen kann; in der Erwägung, dass die ungerechtfertigte Verwendung antimikrobieller Substanzen bei Tieren allgemein als Risikofaktor für das Entstehen einer Resistenz mit Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und diejenige der Tiere betrachtet werden kann,
K. vzhledem k tomu, že vysoké koncentrace zvířat mohou podněcovat vyšší nemocnost; vzhledem k tomu, že nepřiměřené používání antimikrobiálních látek u zvířat může být obecně považováno za rizikový faktor pro vznik rezistence s důsledky pro veřejné zdraví a zdraví zvířat,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Haltung von Tieren in dichten Populationen höhere Krankheitsraten begünstigen kann; in der Erwägung, dass die ungerechtfertigte Verwendung antimikrobieller Substanzen bei Tieren allgemein als Risikofaktor für das Entstehen einer Resistenz mit Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und diejenige der Tiere betrachtet werden kann,
vzhledem k tomu, že vysoké koncentrace zvířat mohou podněcovat vyšší nemocnost; vzhledem k tomu, že nepřiměřené používání antimikrobiálních látek u zvířat může být obecně považováno za rizikový faktor pro vznik rezistence s důsledky pro veřejné zdraví a zdraví zvířat,
   Korpustyp: EU DCEP
Wo sie doch 70 % der Bevölkerung auf sich vereinen und vier Fünftel des BIP der EU erzeugen, müssen die städtischen Gebiete zu hochgradig wettbewerbsfähigen Gebieten werden mit einem dichten Wirtschaftsgefüge, einem attraktiven Klima für technologische Exzellenz und mit direkter Verbindung zu ihrem regionalen Hinterland.
Vzhledem k tomu, že v městských oblastech žije téměř 70 % obyvatelstva a produkují čtyři pětiny HDP Unie, musí se stát vysoce konkurenceschopnými zónami s hustou hospodářskou strukturou, místy přitahujícími vynikající technologie, a musí být přímo propojeny se svou regionální podpůrnou základnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar haben die Partikelemissionen der einzelnen Fahrzeuge in den Niederlanden zwischen 1990 und 2003 stark abgenommen, doch reicht das wegen des sehr dichten Verkehrs und der sehr hohen Bevölkerungs- und Bebauungsdichte nicht aus, um die Gesundheitsrisiken der Feinstaubexposition deutlich zu mindern und die europäischen Luftqualitätsnormen zu erfüllen.
Ačkoli se emise částic v Nizozemsku mezi lety 1990 až 2003 výrazně snížily, není podle nizozemských orgánů tento pokles vzhledem k vysokému objemu dopravy a vysoké koncentraci obyvatelstva a budov v Nizozemsku dostatečný pro boj proti negativním účinkům nadměrných emisí částic na zdraví a pro provedení mezních hodnot kvality evropského ovzduší.
   Korpustyp: EU
Die Datenrevolution bietet eine bahnbrechende Gelegenheit zur Verbesserung von Leistungserbringung, Verwaltung, Rechenschaftspflicht und Überprüfung – dank eines dichten Ökosystems an Technologien, die auf unterschiedlichste Weisen Informationen erheben: durch Fernerkundung und Satellitenbilder, biometrische Daten, GIS-Tracking, einrichtungsgestützte Datenerfassung, Haushaltsbefragungen, soziale Medien, Crowdsourcing und andere Kanäle.
Datová revoluce nabízí průlomové příležitosti pro poskytování služeb, management, vymáhání zodpovědnosti a ověřování údajů díky hustému ekosystému technologií, které různými způsoby shromažďují informace: dálkový průzkum a satelitní snímkování, biometrická data, sledování pomocí GIS, údaje od poskytovatelů služeb, průzkumy v domácnostech, sociální média, davový sběr informací a další.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der unregelmäßigen Baumreihe jenseits der Wiese wiegten sich die Zweige der Ulmen leise in der sanften Brise, und ihre Blätter wogten in dichten Büscheln wie Frauenhaar. In der Nähe war, wenn auch außer Sicht, ein klarer, träge dahinfließender Fluß, in dessen seichten Buchten unter den Weidenbäumen sich Weißfische tummelten.
Ve střapatém živém plotě na protější straně pole se v lehkém vánku kývaly větve jilmů, jejichž husté listí se zachvívalo jako ženské vlasy. někde docela blízko, i když ho nebylo vidět, zvolna tekl čistý potok, v tůních pod vrbami plavaly bělice.
   Korpustyp: Literatur
Sanft gewelltes Weideland erstreckte sich zu beiden Seiten unseres Weges und alte Giebelhäuser schauten hier und da aus dem dichten grünen Laubwerk hervor, doch hinter der friedlichen, sonnenbeschienenen Landschaft erhob sich überall die düstere Linie des Moors gegen den Abendhimmel, bisweilen durchbrochen von zerklüfteten, finsteren Hügeln.
Pastviny se vzrostlou travou táhly se vzhůru po každé straně, a staré štíty domů vyzíraly z husté zeleni, avšak za pokojným, sluncem ozářeným krajem rozkládal se, téměř od podvečerního nebe se odrážeje, dlouhý, smutný pás močálu, prolomený tu a tam rozeklanými a chmurnými pahrbky.
   Korpustyp: Literatur