Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr habt Glück, sagte der dicke Araber.
Máte štěstí, oznámil jim ten tlustý Arab.
Leute, die für Tennis zu dick sind.
Chlapi, co jsou moc tlustý na tenis.
Man, es interessiert mich nicht wie dick der Umschlag ist.
Hele, je mi jedno, jak tlustá je ta obálka.
Der Abstandhalter muss 2,5 cm dick und 6 cm breit sein.
Ta musí být 2,5 cm tlustá a 6 cm široká.
Hey, die Ausgabe von "100 Sexiest People" war so dick.
Hej, to vydání "100 nejvíce sexy lidí" je takhle tlustý.
Einige der Akten, die wir zugänglich machen müssen, sind so dick.
Některé složky, které musíme zpřístupnit, jsou takhle tlusté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, nicht mehr dick zu sein.
Ale přála bych si, abych nebyla tak tlustá.
Er ist nämlich der "dicke Betriebsleiter", der dicke Lohntüten für die Bonzen herbeischafft.
Ve skutečnosti je "tlustým kontrolorem", který vytváří tlusté výplatní sáčky pro tlusté boháče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wände sind 10 cm dick und aus Blei Benutzen Sie das Mikrofon.
Zdi jsou 10 cm tlusté, z olova. Použijte mikrofon, připravena?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Suppenhühnern, Enten und Frühmastgänsen/jungen Gänsen ist eine dickere Fettschicht zulässig.
U kohoutů, slepic, kachen a mladých hus je dovolena silnější vrstva tuku.
Die Wände sind zu dick, deshalb wird alles perfekt angepasst ablaufen.
Stěny jsou příliš silné, takže vše bude muset být dokonale načasované.
Gänse weisen eine mitteldicke bis dicke, gleichmäßig über den gesamten Schlachtkörper verteilte Fettschicht auf;
U hus musí středně silná až silná vrstva tuku pokrývat celé tělo;
Laut dieser Broschüre, ist das Glas 5 Meter dick.
V letáku píšou, že sklo je 15 stop silné.
Auf dem Boden des Behälters wird eine 5 bis 10 mm dicke Schicht feiner Quarzsand aufgetragen.
Jemný křemičitý písek se rozprostře po dně nádoby v tenké vrstvě silné 5 až 10 mm.
Die Muskeln an Richards Hals waren zu dick, wegen unserer früheren Sitzungen.
Svaly na Richardově krku byly příliš silné, v důsledku našich minulých setkání.
Exsikkator mit dicker, perforierter Platte aus Metall oder Porzellan, der ein wirksames Trocknungsmittel enthält.
Exsikátor se silnou perforovanou deskou z kovu nebo porcelánu, který obsahuje účinný vysoušecí prostředek.
Blut voller Sauerstoff ist rein und dick.
Krev zbavená kyslíku je čistá a silná.
Die Belüftungseinrichtung ist eine Struktur, die aus 5 mm dicken und 20 mm breiten Platten besteht.
Ventilační zařízení je konstrukce zhotovená z desky 5 mm silné a 20 mm široké.
Die Wände sind dick. Niemand könnte dich hören.
Jsou tu silné zdi, nikdo tvůj křik neuslyší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langsam trieb er auf uns zu und baute sich wie eine zwar niedrige, aber dicke und undurchdringliche Wand vor uns auf.
Valila se zvolna směrem k nám, a zvedla se na této straně nás jako hradba nízká ale hustá a jasně ohraničená.
Größte Ruhe herrscht im Wald von Dreux, der in dicken Nebel gehüllt ist.
V lese u Dreux, který je zahalen v husté mlze, vládne klid.
Bei dicken Dekorationsbeschichtungsstoffen einen Hinweis darauf, dass diese Farben speziell für eine dreidimensionale dekorative Wirkung konzipiert wurden.
u hustých dekorativních nátěrů je vysvětleno, že se jedná o nátěrové hmoty speciálně určené k vytváření trojrozměrného dekorativního účinku,
Eisgekühlt, dick, geht runter wie Öl.
Ledově vychlazená, hustá, teče jako olej.
Weicher Waldboden (kurzes, dichtes heideartiges oder dickes Moos)
Měkká lesní půda (nízký hustý vřesovitý porost nebo hustý mech)
Es fließt durch meine Adern - dicker als Blut.
Koluje mi v žilách - je hustší než krev.
Im Freien lebende Nutztiere entwickeln während der Wintermonate eine dicke Haar-/Wollschicht, die sie vor niedrigen Temperaturen schützt.
Hospodářská zvířata žijící venku obrůstají v zimních měsících hustou srstí/vlnou, která jim pomáhá snášet nízké teploty.
Hey, Charlie, ich wünschte, deine Suppen wären so dick.
Charlie, kdyby tak tvoje polívka byla tak hustá.
Ein Mitgliedstaat, Österreich, verschmutzt seit sieben Jahren den Fluss Raba, wie Herr Hegyi ebenfalls bereits erwähnt hat, so dass dort dicker Schaum auf der Wasseroberfläche schwimmt.
Jeden členský stát, Rakousko, posledních sedm let znečišťuje řeku Rábu, jak již uvedl pan Hegyi. Na hladině vody plave hustá pěna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So, Blut ist dicker als Wasser.
Takže, krev je hustší než voda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Flugbahnsegment ist durch eine dicke durchgehende Linie dargestellt.
Segment dráhy letu je vyznačen tučnou plnou čárou.
alles, was heute zahlt, ist ein dickes Bankkonto.
Dnes záleží jen na tučném bankovním kontě.
Zyniker mögen nun argumentieren, dass die neuen Mitgliedsstaaten sich solche Zugeständnisse leisten konnten, weil sie sowieso dicke EU-Subventionen erhalten hätten.
Cynikové mohou namítnout, že nové členské země si mohly takové ústupky dovolit, protože by nakonec stejně dostaly z EU tučné dotace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Geschäfte erzeugen dicke Verträge, welche Unmengen von Kopien benötigen.
Tyto nabídky vytvářejí tučné smlouvy, potřebují tuny kopii.
Seine dicken, fleckigen Backen bildeten nach unten solche Taschen, daß es einem schwerfiel, nicht zu glauben, er habe dort keine Speisevorräte versteckt.
Tučné skvrnité tváře měl vespod tak vyboulené, že by člověk skoro věřil, že tam má skryté malé zásobníky s potravou.
Erstens, mit der dicken Blase davor kann ich nichts sehen.
Za prvé, přes ten tučný puchýř nic nevidím.
Ich kann Jack nicht verlassen, und außerdem macht das Essen da dick.
Neopustím Jacka a kromě toho je evropský jídlo tučný.
Und ihre Schäfchen fliehen in alle Richtungen. Die armen Kreaturen. Die armen dicken Schäfchen sind ohne Schutz.
Beránci sami ve světě ubohá bezbranná stvoření, nebozí tuční beránci!
Sind jetzt kostenlos im Gasthaus Sperrer untergebracht, spalieren den ganzen Tag auf offener Straße und kriegen noch eine dicke Entschädigung.
Jsou zadarmo ubytovaní v hostinci Sperrer, celý dny špacírujou po ulici a ještě dostanou tučný odškodnění.
Der dickste Bundesstaatist Mississippi, wo jeder Vierte fettleibig ist.
A který stát je nejtučnější? Mississippi, každý čtvrtý člověk je obézní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du sitzt noch hier mit einer 28-jährigen Cheerleaderin, die eine dicke Lippe riskiert.
A ty tu sedíš na chodbě s osmadvacetiletou roztleskávačkou s oteklou pusou.
Kam irgendeiner seiner rivalisierenden Personalabwerber her mit einem blauen Auge oder dicken Lippe?
Ukázal se tu některý z jeho kolegů s monoklem nebo oteklý rtem?
Daher hab ich die dicke Lippe.
- Proto mam oteklou hubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Kinder waren schon dicker und etwas kränklicher.
Jejich dětí byli obéznější a nemocnější.
Diesen Sommer ist Amerikas liebste dicke Familie wieder da.
Toto léto, Obézní rodina, kterou Američané milují, je zpátky.
Die Menschen werden faul und dick, wenn die Puppen alles für sie erledigen.
Lidé jsou pořád obéznější. Míň se hýbají, když za ně vše dělají jejich loutky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für stumpfe Fugen gilt die höhere Dicke für die Kontaktfläche.
V případě tupých spojů platí na rozhraní spoje větší tloušťka.
Ab 1970 ereignete sich ein schroffer Abfall der Menge und der Ausbreitung und Dicke der arktischen Eiskappe.
Počínaje rokem 1970 začalo prudce klesat množství, rozsah i tloušťka arktické ledové pokrývky.
Die Fallhöhe beträgt für alle Dicken 2 m.
Pro všechny tloušťky je výška pádu 2 m.
- Was ist das, ein Witz über Dicke?
Co má být tohle? Vtip na tloušťku?
Die Kruste hat eine Dicke von 3 bis 4 mm und besitzt eine mittlere Festigkeit.
Kůrka o tloušťce mezi 3 a 4 mm je průměrné houževnatosti.
Wir haben eine volle Dicke an Haut transplantiert und es wird ihr wieder gut gehen.
Udělali jsme kožní štěp v plné tloušťce a bude v pořádku.
LD die Dicke des Rückenmuskels in Millimetern, gleichzeitig und an derselben Stelle wie BF gemessen.
LD tloušťka hřbetního svalu v milimetrech měřená ve stejné době a na stejném místě jako BF.
"Wenn Du einen großen Globus mit einer Schicht Lack drauf hast, dann ist die Dicke der Lackschicht relativ zur Kugel ungefähr gleich wie die Dicke der Erdatmosphäre verglichen zur Erde selbst."
"Kdybys měl velký nalakovaný glóbus, tak ta vrstvička laku vzhledem k tomu glóbu je přibližně stejná jako tloušťka atmosféry vzhledem k Zemi."
Dicke der Fettschicht auf der Außen- und Innenseite des Schlachtkörpers.
Tloušťka tuku na vnějších a vnitřních částech jatečně upraveného těla.
das Endprodukt eine gleichmäßigere Dicke aufweisen muss,
v konečném produktu je zapotřebí jednotnější tloušťky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tafeln, Folien u.ä. aus Polyethylenterephthalat, weder verstärkt noch geschichtet, mit einer Dicke von mehr als 0,35 mm
Desky a pásy z polyetylentereftalátu nevyztužené nelehčené, o šířce > 35 mm
Tafeln, Folien u.ä. aus Polyethylenterephthalat, weder verstärkt noch geschichtet, mit einer Dicke von 0,35 mm oder weniger
Desky a pásy z polyetylentereftalátu nevyztužené nelehčené, o šířce ≤ 35 mm
Ist dies nicht möglich, dann ist die Prüfung in Absprache mit dem Technischen Dienst an dem Material mit seiner ursprünglichen Dicke, die in dem Prüfbericht anzugeben ist, durchzuführen.
Není-li to možné, provede se zkouška po dohodě s příslušnou technickou zkušebnou na materiálu v původní šířce a tato skutečnost se uvede v protokolu o provedení zkoušky.
Erzeugnisse der Position 5605 (Metallgarne), bestehend aus einer Seele aus Aluminiumfolie oder aus Kunststofffolie, auch mit Aluminiumpulver überzogen, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm, die durch Kleben mit durchsichtigem oder farbigem Klebstoff zwischen zwei Lagen Kunststofffolie eingefügt ist,
výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
Erzeugnisse der Position 5605 (Metallgarne), bestehend aus einer Seele aus Aluminiumfolie oder aus Kunststofffolie, auch mit Aluminiumpulver überzogen, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm, die durch Kleben mit durchsichtigem oder farbigem Klebstoff zwischen zwei Lagen Kunststoff-Folie eingefügt ist,
výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterschiedliche Dicke – je höher der Wert , desto dicker die Münze ( Ausnahmen bilden die 2 - Euros - und die 1 - Euros - Münze )
Různá síla mince – čím vy š š í hodnota , tím silněj š í mince ( s výjimkou mince 1 Euros a 2 Euros ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die dicke Körperhaut stellt eine Anpassung dar, welche die Reptilien besser vor Wasserverlust schützt als dies die permeable Haut der Amphibien vermag.
Tlustá kůže je přizpůsobena k lepší ochraně plazů před ztrátou vody, k níž dochází u propustné kůže obojživelníků.
Hey, glaubst du, manche Leute haben einen Fetisch für dicke Oberschenkel?
Myslíš, že lidé letí i na tlustá stehna?
Ein dicke Frau wie ich kann nicht klettern, Mr Scott.
Pane Scotte, tlustá žena jako já to nevyleze.
Der geht unter wie 'ne dicke Frau an einer geölten Feuerwehrstange.
Půjde k zemi jako tlustá ženská po namydlené hasičské tyči.
Es gibt dicke Schweine, dicke Kühe. Aber keine dicken Vögel.
Existují tlustá prasata, tlusté krávy, ale žádní tlustí ptáci.
Große, dicke Babys kommen aus winzigen Vaginen.
Velká a tlustá mimina také vylézají z mrňavé vagíny.
Und es ist keine dicke Frau. Es ist eine heilige Göttin.
Není to tlustá dáma, ale bohyně.
Das dicke Mädchen in mir wirklich gehen will.
Ta tlustá holka uvnitř vážně chce jít.
Es ist erst vorbei, wenn die dicke Frau singt.
Neskončí to, dokud ta tlustá dáma nezazpívá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dem Boden des Behälters wird eine 5 bis 10 mm dicke Schicht feiner Quarzsand aufgetragen.
Jemný křemičitý písek se rozprostře po dně nádoby v tenké vrstvě silné 5 až 10 mm.
Sie war etwa 70 Jahre, hatte weiße Haare, helle Augen und sehr dicke Brillengläser.
Bylo jí tak sedmdesát, šedé vlasy, modré oči, velice silné brýle.
Dicke blaue Venen schwollen an der weißen Unterseite des Arms an wie Wasserschlangen.
Pod pokožkou na policajtové bílém předloktí se jako hadi kroutily silné modré žíly.
Scheint nicht die dicke Wände zu haben, die man von einem Abszess erwartet.
Nezdá se, že by ty stěny byly silné tak, jak by člověk od abscesu čekal.
AHF wird aus Reinaluminium hergestellt, aus dem zunächst mehrere Millimeter dicke Bänder (d. h. bis zu 1000-mal dicker als die betroffene Ware) gegossen werden; anschließend werden diese Bänder in mehreren Walzschritten auf die gewünschte Dicke gewalzt.
HFD se vyrábí na základě čistého hliníku, který se nejdříve odlévá na silné pásy (o tloušťce několika mm, tedy až 1000 krát silnější než dotčený výrobek) a ty jsou následně válcované v různých fázích na požadovanou tloušťku.
Die Architektur der Kellereien kombiniert verschiedene Elemente wie Satteldächer, knapp einen Meter dicke, isolierende Wände, sehr hohe, auf Bögen und Säulen ruhende Decken und hoch angebrachte Fenster, die verhindern, dass Sonnenlicht direkt auf die Eichenfässer fällt, und sorgt so auf Bodenniveau für ein perfektes Mikroklima.
Toto konstrukční řešení sklepů vytváří v přízemní části perfektní mikroklima díky kombinaci různých prvků, jako jsou například sedlové střechy, téměř metr silné stěny, které zajišťují izolaci, velmi vysoké stropy podepřené obloukovou klenbou a pilíři a vysoko umístěná okna, která zabraňují tomu, aby na dubové sudy přímo dopadal sluneční svit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir wurde gesagt, dass die Flammen mindestens 15 Meter in den Himmel schießen, und dass dicke Rauchwolken die Bemühungen, den Großbrand zu löschen, behindern.
Bylo mi řečeno že plameny šlehají do vzduchu do výšky nejméně 50 stop, a že husté mraky kouře brání snahám uhasit požár.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat er Angst, dick zu werden?
Bojí se že ztloustne nebo tak něco?
Stell dir nur vor, wie dick er noch wird.
A představ si, že ještě ztloustne.
Hätte ich doch den Mut, endlich richtig dick zu werden.
Chtěla bych mít odvahu dostat se z toho a neztloustnout.
Ach, ist das dick geworden.
No tedy, ta ale pěkně ztloustla.
Mir ist es egal, ob du dick wirst.
Je mi jedno, jestli ztloustneš.
Ständig war er auf Diät. Aber er hat dabei geschummelt. Und dann tat er geschockt, wenn er noch dicker wurde.
Zkoušel to se spoustou diet, jenže potom podváděl, a pak se tvářil šokovaně, že zase ztloustl.
Wie kannst du dick werden?
Die, mit denen jeder zusammen sein wollte, heiraten nach ihrem 30. Geburtstag eine absolut langweilige Frau, werden dick und reden von alten Zeiten.
Chlápek, se kterým chce být každá, překročí třicítku, ožení se s nějakou nudnou paničkou, ztloustne a mluví o starejch časech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit jedem Tag, sofern man von Tagen sprechen konnte, wurde er dicker und kräftiger.
Každým dnem tloustl a sílil, pokud se ovšem dalo mluvit o dnech.
Mit was auch immer er bedeckt ist, es wird eigentlich noch dicker.
Ať je pokrytý čímkoliv, začíná to tloustnout.
Ob nun die Leute vom Spaßmachen dick werden, oder ob umgekehrt die Wohlbeleibtheit eine Neigung zum Scherzen mit sich bringt, ist mir noch nie klar geworden. Jedenfalls ist ein magerer Spaßmacher eine rara avis in terris.
Nikdy se mi nepodařilo zjistit, zda lidé z vtipkování tloustnou, anebo zda je tloušťka tak trochu k vtipkování předurčuje, ale jisté je, že hubený šprýmař je bílá vrána.
Hör zu, Panzón, wenn du noch dicker wirst, landest du im Krankenhaus.
Poslouchej, panzon, když budeš tak tloustnout, tak tě to příště dostane do nemocnice.
Sie sind besser als Schokolade, weil man davon nicht dick wird, und die Männer darin sind besser als richtige Männer, weil sie einen nicht um vier Uhr nachts anrufen und winseln, daß man ihnen noch mal eine Chance geben soll. Aber sie sind Schund, und weißt du, warum?
Je to lepší než čokoláda, protože se po tom netloustne a muži v těch knihách jsou lepší než muži skuteční, protože k vám nevolají opilí ve čtyři hodiny ráno a nežebrají, abyste jim dala ještě jednu šanci. ale je to škvár a víte proč?
- Alle scheinen dicker zu werden.
Všichni říkají, že tloustnou.
dick zu werden
tloustnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Alle scheinen dicker zu werden.
Všichni říkají, že tloustnou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dick
418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ještě jsi nemluvila s Dickenem.
To jsou svaly, líbí se ti?
- Dicke Bohnen sind schlecht.
- Mám zavolat Dicka, aby se rozloučil?
- Meine Finger sind dick.
- Já mám ale tlusté prsty.
A pak měli hodně tlustých dětí!
Vezmi si tu malou tlustou.
Du blöde, dicke Niggerkuh!
Ty blbá tlustá černá hubo!
- Wir waren dicke Freunde.
Ne v tlustém slova smyslu.
- Erst wird dick aufgetragen.
Až dozpívá ta tlustoprdka.
- Díky za všechno, Dicku.
Nein, Dick, wirklich nicht.
Dickene, nech toho. Slyšís.
Kdes přišel k tý rozbitý puse?
Od teď jsme v tom společně.
Komm, 'ne dicke Umarmung.
Tak pojď, pořádně mě obejmi.
- Jo, jsou si fakt blízcí.
Schulter: dick und abgerundet
Aber wie dicke Zahnseide.
Je to vlastně vždycky tmavá na světlé!
Deke, wie "Großer Dick*."
Deke, jako "Velkej Dřík".
Dick. Das ist inakzeptabel.
Ta smlouva je nepřijatelná.
Sharon s Dickem, hledají místo k zaparkování.
Vždyť víš, támhle ten Stařec a moře.
-Připadají ti má stehna moc tlustá?
- Die Hamburgerbrötchen machen dick.
Dick, du kannst hierbleiben.
Aspoň myslím, že jsem byla.
- Dieser dicke Junge, richtig?
- To je ten tlustej, že jo?
Dicku, to co jsem zatím četla, je skvělé.
To je nemyslitelné, Dicku.
Šlo to dobře, Dicku, děkuji.
Ihre dicke, fette Klappe.
- Ty jedna velká tlustá hubo.
- Dick wird dich verprügeln.
- Řekne to Dickovi a ten s tebou zatočí.
Všichni jsme mu říkali Pako.
Dick soll darüber schreiben.
Zavolám Dickovi, ať to domluví.
Wir können dick absahnen.
- Die Dicke hat gesungen.
- Zatancuješ si se mnou, Dicku?
Dicke gehen schneller unter!
Tlusťoch se potápí rychle!
Ich hasse dickes Fleisch.
Nesnáším, když je maso příliš tuhé.
Tvůj přítel to nemá lehký.