Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=die&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

die který
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So gibt es ganz besondere Freizeitaktivitäten, die man in und um Jesenik unternehmen kann.
Existuje mnoho rekračních aktivit, které se dají podnikat v Jeseníku a jeho okolí.
   Korpustyp: Webseite
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
   Korpustyp: EU
Patterson war einer der besten Richter, die wir hatten.
Patterson byl jeden z nejlepších soudců, které jsme měli.
   Korpustyp: Untertitel
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
   Korpustyp: Webseite
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Edward Darby sagt viele Dinge, die man glauben möchte, aber es nicht sollte.
Edward Darby říká hodně věcí, kterým byste chtěla věřit, ale věřit byste neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
   Korpustyp: Webseite
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
   Korpustyp: EU
Mickey stimmt zu, niemals Abendessen mit einer Frau zu haben, die er nicht kennt.
Mickey musí souhlasit, že už nepůjde na večeři s ženou, kterou předtím nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die gesamte celkové 207
Wissenschaften die vědy 4
die soziale společenské 216
die eindeutige jednoznačná 65
die eure vaše 1.513
die welchen kteří 4
die könnte která by mohla
die sich které by se
die heilende léčebná 1
die betreffende příslušná 237
die zehnte desátá 21
die einzelne ojedinělá 6
die andere druhou 831
in die do 2.762
die kleineren malé 33
die maximal maximální 3.783
die therapeutische léčebnou 9
gegen die proti které 1.541

100 weitere Verwendungsbeispiele mit die

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht die, nicht die, die.
Ne tuhle, tuhle.
   Korpustyp: Untertitel
die Anlage: Die Anlage
: do tří dnů od přijetí odpadu poskytne
   Korpustyp: EU DCEP
Die Götter? Die Götter!
Nebo samotné hvězdy svítí jen díky nějaké neviditelné síle?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Unabhängigkeitserklärung!
Oni mají Prohlášení nezávislosti!
   Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortungen, die Monotonie.
Odpovědnost, monotónost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die.
Je tady taková věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spiele, die Feten,
Po zápasech, mejdanech,
   Korpustyp: Untertitel
"Die"? Die AB?
"Oni", jako Bratrstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse, die Wähler.
Tisk i voliči ho budou mít rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knochen, die Beinprothese.
Prostetická noha.
   Korpustyp: Untertitel
Die entfernen die Narben.
Dneska už je laserová technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Die große, die große!
Velké, to velké!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kreatur, die Kreatur!
- Kdo vás přinutil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jacke, die Jacke!
- Kabát, můj kabát.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kriegen die Schweine.
- Nakrmí jím prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist die längste.
To je nejdelší úsek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die.
Víš, čím to je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt, die Nachbarschaft,
Vaše město. Vaše čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Die brach die Partei.
Kdo vám překazil párty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Klarinette, die Klarinette.
A klarinet, a klarinet
   Korpustyp: Untertitel
Die Posaune, die Posaune.
A roh, a roh, byjim rád pomoh
   Korpustyp: Untertitel
die Kommission, die Adressaten
, Komise, jejich adresátů
   Korpustyp: EU DCEP
Die stehlen die Reittiere.
Kradou nám naše vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ungarn, die Rumänen!
Maďaři i Rumuni.
   Korpustyp: Untertitel
Die bekämpfen die Bösen.
Houby bojují proti zločinu!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind die Bösen!
Oni sami jsou zločinci!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stiefmutter, die Königin!
Královna. Má macecha.
   Korpustyp: Untertitel
Die spinnen, die Gallier.
To jsou šílenci, tihle Galové!
   Korpustyp: Untertitel
Die, die Blut spenden.
- Za darování krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die Krätze.
Mají svrab.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorderseite, die Vorderseite.
Čelo! Čelo! Navlhčete mě vpředu!
   Korpustyp: Untertitel
Die, die niemandem gehört.
To není můj byt. Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufregung. Die Jagd.
To drama, lov.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände, die Decke.
Mělo by to být přemalováno.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anrufe? Die Bilder?
- Telefonáty od vraha?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arztausstattung. Die-die-die sexy Angestellten. Die "ernsthafts".
Doktorskej ohoz, sexy internistky, to "vážně, " to všechno dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
die Erweiterung, die Ausrüstung und die Modernisierung
rozšíření, vybavení a modernizace
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen die für die
Členské státy určí orgány odpovědné za
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kaninchen, die Tiger, sogar die Löwen.
Zajíčci, králíčci, tygři, dokonce i lvi.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Signale, die die Sonde auffing?
A subprostorový signál ze sondy?
   Korpustyp: Untertitel
Die hält die Luft und die Wärme.
Drží vzduch a zadržuje teplo.
   Korpustyp: Untertitel
die Red Velvet, die die haben.
nebo rudej samet, jako mají oni.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind die Killer, die echten Verräter.
Jsou to vrazi. Skuteční zrádci.
   Korpustyp: Untertitel
Die vertreiben die Drogen, kontrollieren die Straßen.
Obchodují s drogama, řídí ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Letzte, die Letzte, die Letzte.
A poslední, poslední poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Versammle die Jungen, die Armen, die Leidenden.
Shromáždi mladé, chudé a trpící.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schafe waren die ersten die flüchteten.
Ovce utekly jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirkliche, die scheinbare, oder die Verschleppung?
Zdánlivé, definitivní nebo odklad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erste, die Letzte, die Immerwährende.
První, Poslední a Věčné.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige, die auf die Beschreibung passt.
Jenom tahle odpovídala popisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklärt die Verstopfung, die Nerven, die Anfälle.
To vysvětluje zácpu, nervy, záchvaty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wut, die Frustration, die Vision.
Tvůj vztek, frustraci, vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnellsten, die Weitesten, die Besten.
Křižníky Maxe Capricorna nejrychlejší, doletí nejdál, prostě nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapelle, die Empore, die Sakristei, alles.
Kapli, kůr, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die drei die einzigen, die teilnehmen?
Jsou to jediní protivníci?
   Korpustyp: Untertitel
- Die sprengen die Stadt in die Luft.
-Vyhazují do vzduchu celý město..
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sprache, die die verstehen.
To je to jediný, čemu rozuměj.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die fabelhafte Die wunderbare, die einzigartige
To nejsenzačnější inspirativní, oslavující, muppetí.
   Korpustyp: Untertitel
Die "La Trattoria" bedeutet "die Die Trattoria".
The La Trattoria je vlastně The The Trattoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachtwache
Noční hlídka
   Korpustyp: Wikipedia
Die Abenteurer
Dobrodruzi
   Korpustyp: Wikipedia
Die Pfauenfeder
Paví pírko
   Korpustyp: Wikipedia
Die Chaoscamper
Rodinná dovolená a jiná neštěstí
   Korpustyp: Wikipedia
Die Superaufreißer
Soukromý víkend
   Korpustyp: Wikipedia
Die Päpstin
Papežka Jana
   Korpustyp: Wikipedia
Die Serie
Kurýr
   Korpustyp: Wikipedia
Die Zauberflöte
Kouzelná flétna
   Korpustyp: Wikipedia
Die Astronauten
Astronauti
   Korpustyp: Wikipedia
Die Zeitmaschine
Stroj času
   Korpustyp: Wikipedia
Die Enteigneten
Vyděděnec
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schwanenprinzessin
Labutí princezna
   Korpustyp: Wikipedia
Die Ausdehnung
Delfská oblast
   Korpustyp: Wikipedia
Die Nachtwächter
Noční hlídka
   Korpustyp: Wikipedia
Die Akte
Případ Pelikán
   Korpustyp: Wikipedia
Die Stahlhöhlen
Ocelové jeskyně
   Korpustyp: Wikipedia
Die Siedler
The Settlers
   Korpustyp: Wikipedia
Die Tudors
Tudorovci
   Korpustyp: Wikipedia
Die Rächer
Avengers
   Korpustyp: Wikipedia
Die Jangada
Tajemství pralesa
   Korpustyp: Wikipedia
Die Gilde
The guild
   Korpustyp: Wikipedia
Die Zwerge
Trpaslíci
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schlümpfe
Šmoulové
   Korpustyp: Wikipedia
Die Zaubergeige
Čarovné housle
   Korpustyp: Wikipedia
Die Kontaktanzeige
Bart milencem
   Korpustyp: Wikipedia
Die Vögel
Ptáci
   Korpustyp: Wikipedia
Die Teufelswand
Čertova stěna
   Korpustyp: Wikipedia
Die Eissphinx
Ledová sfinga
   Korpustyp: Wikipedia
Die Lusiaden
Lusovci
   Korpustyp: Wikipedia
Die Pest
Mor
   Korpustyp: Wikipedia
Die Glorreichen
Mrchožrouti
   Korpustyp: Wikipedia
Die Kameliendame
Dáma s kaméliemi
   Korpustyp: Wikipedia
Die Glut
Svíce dohořívají
   Korpustyp: Wikipedia
Die Arena
Pod kupolí
   Korpustyp: Wikipedia
Die Seekönigin
Jezerní královna
   Korpustyp: Wikipedia
Die Goonies
Rošťáci
   Korpustyp: Wikipedia
Die Stämme
Divoké kmeny
   Korpustyp: Wikipedia
Die Trauzeugen
Pařmeni
   Korpustyp: Wikipedia
Die Hütte
Chatrč
   Korpustyp: Wikipedia
Die Quelle
Pramen
   Korpustyp: Wikipedia
Die Todesreiter
Rebelové
   Korpustyp: Wikipedia