Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So gibt es ganz besondere Freizeitaktivitäten, die man in und um Jesenik unternehmen kann.
Existuje mnoho rekračních aktivit, které se dají podnikat v Jeseníku a jeho okolí.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Patterson war einer der besten Richter, die wir hatten.
Patterson byl jeden z nejlepších soudců, které jsme měli.
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
Edward Darby sagt viele Dinge, die man glauben möchte, aber es nicht sollte.
Edward Darby říká hodně věcí, kterým byste chtěla věřit, ale věřit byste neměla.
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
Mickey stimmt zu, niemals Abendessen mit einer Frau zu haben, die er nicht kennt.
Mickey musí souhlasit, že už nepůjde na večeři s ženou, kterou předtím nikdy neviděl.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Miles war einer der Männer, die ich in London kannte.
Miles byl jedním z těch, které jsem v Londýně znala.
Seite 3 des Antragsformulars dient zur Auflistung der Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind.
Strana 3 formuláře žádosti upozorňuje na dokumenty, které musí být ke každé žádosti přiloženy.
Kingsley repräsentiert Ölinteressen, die einen Krieg mit dem Nahen Osten wollen.
Kingsley zastupuje ropné firmy, které chtějí válku USA proti Blízkému východu.
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
Deutschland legt keine Expositionsdaten vor, die das Gegenteil beweisen würden.
Německo neposkytlo žádné údaje o expozici, které by dokazovaly opak.
Vera will, dass ich Bäume abernte, die gerade erst gesetzt wurden.
Vera chce, abych česal jablka ze stromů, které jsem sotva zasadil.
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
Mr. Bern kannte Einzelheiten, die beweisen, dass er die Wahrheit sagt.
Pan Bern poskytl detaily, které bez pochybností dokazují, že mluví pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik im Winter Schneebedeckte Gipfel und Baumkronen ragen über eine verschneite Winterlandschaft, die zum Skifahren und Spaßhaben einlädt, das ist Jesenik im Winter.
Vrcholy pokryté sněhem a vrcholky stromů vyčnívají přes zasněženou zimní krajinu, která Vás zve na lyže a zábavu - takový je Jeseník v zimě.
China lehnt jegliche Maßnahmen ab, die verbindlich wären und internationale Inspektionen erlaubten.
Čína odmítá veškerá opatření, která by byla závazná a podléhala mezinárodní kontrole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carl willst du wirklich eine Frau, die Bier für Sex tauschen würde?
Carle, vážně chceš být s ženou která by dávala sex za pivo?
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiao Lin, die für die chinesische Nationalmannschaft antrat.
Jiao Lin, která soutěžila za čínský národní tým.
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
Beladungsrate: Umweltauswirkungen stehen in direktem Zusammenhang mit der tatsächlichen Lademenge, die folglich berücksichtigt werden muss.
Míra zatížení. Environmentální dopady bezprostředně souvisí se skutečnou mírou zatížení, která se proto musí zohlednit.
Hey. Da ist ein Frau hier die ziemlich hysterisch ist.
Hele, támhle je jedna žena, která začíná být hysterická.
Eine Sehenswürdigkeit, die auch kleine Naturforscher begeistert.
Pozoruhodnost, která okouzlí i malé přírodovědce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa weist sogar den höchsten Anteil von Personen auf, die Alkoholmissbrauch betreiben.
V Evropě ve skutečnosti žije nejvyšší procentní podíl lidí, kteří zneužívají alkohol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George und Lance verstehen sich sehr gut für zwei Männer, die absolut keine Gemeinsamkeiten haben.
George a Lance vycházejí docela dobře, na dva chlapy, kteří nemají žádné společné zájmy.
Rat und Kommission haben sich mit denjenigen zusammengeschlossen, die jeglichen Fortschritt bei den Arbeitnehmerrechten in Europa vehement ablehnen.
Rada a Komise společně zaujaly postoj těch, kteří zarytě brání jakémukoli pokroku v oblasti práv pracovníků v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mädchen mögen nur die Jungs, die sie nicht mögen.
Holky mají rády jen kluky, kteří nemají rádi je.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raul hat versucht, die Geschäftsleute von einem Verkauf abzubringen.
Raul se snažil shromáždit majitele obchodů, kteří nechtěli prodat.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Celková hodnota závazků splatných od zákazníků, kteří jsou finančními zákazníky.
Liebe ist was für Menschen, die daran glauben.
Láska je pro ty, kteří v ni věř.
Beispielswiese die beiden Teenager, die immer noch in Südossetien inhaftiert sind.
Například dva teenageři, kteří jsou v Jižní Osetii stále ve vazbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schüler, die nach Columbine einen Bombenanschlag androhen könnten?
Žáků, kteří by mohli nastražit bombu v Columbine?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Straße, für die normalerweise Vorschriften bezüglich Auffahrt und Nutzung bestehen.
Komunikace, pro kterou obvykle platí zvláštní pravidla přístupu a používání.
Mickey stimmt zu, niemals Abendessen mit einer Frau zu haben, die er nicht kennt.
Mickey musí souhlasit, že už nepůjde na večeři s ženou, kterou předtím nikdy neviděl.
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
Marian ist keine Frau, die man kaufen kann.
Mariana neni typ ženy, kterou si můžu koupit.
Anschrift, an die die Interessenbekundungen zu richten sind.
Adresa, na kterou má být vyjádření zájmu zasláno.
Captain Nash, ist das ein fairer Ausdruck für die Arbeit unserer Truppen?
Kapitáne Nashi, je to férové označení práce, kterou naše vojsko dělá?
Code der Materialbilanzzone, für die der Bericht erstattet wird.
Kód oblasti materiálové bilance, za kterou se podává zpráva.
Schweigen ist eine Tugend, die eine Dame deines Alters bereits beherrschen sollte.
Gwendolyn mlčení je ctnost, kterou by dáma ve vašem věku měla mít.
Grüne und die Vereinigte Europäische Linke kündigten an, gegen die Richtlinie zu stimmen.
Jedná se podle jeho názoru o krizi důvěry, na kterou musí Evropa reagovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
Švédsko oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 31. března 2006.
Mr Barclay, sind Sie verantwortlich für die Gravitationsfeldstörung?
Pane Barclay, jste za toto gravitonové pole odpovědný?
Europol verwendet die Daten nur zur Erfüllung seiner Aufgaben.
Europol používá tyto údaje jen pro plnění svých úkolů.
Chloe Sullivan existiert nicht mehr, seit sie die Festung betreten hat.
Chloe Sullivanová přestala existovat v minutě, kdy vkročila do této pevnosti.
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Verna, die Brüder haben sich dem Schutz allen Lebens gewidmet.
Verno, bratři tohoto řádu se zasvětili k ochraně všeho života.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingového cla budou uvolněny.
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Romulaner würden die Technologie als Waffe benutzen.
Romulané by mohli této techniky použít jako zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
Flandern stellte eindeutige Ziele für die Wasserqualität auf, die im Laufe der folgenden beiden Aktionsprogramme zu erreichen sind.
Flandry stanovily jasné cíle v oblasti jakosti vody, kterých má být dosaženo za příští dvě období akčního programu.
Captain Jones ging davon aus, dass die Informationen, die er hatte, zutreffen.
Kapitán Jones jednal na základě informací, o kterých byl přesvědčený, že byly pravdivé.
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
Dinge, die ich seit Jahren nicht mehr getan habe.
Věci, na kterých jsem pracoval, když jsem začínal.
Artikel 35 gilt für die Bereiche, zu denen die Behörde eine Stellungnahme abgeben kann.
Článek 35 se použije v oblastech, ve kterých může orgán pro bankovnictví vydávat stanovisko.
Aber das sind die einzigen zwei, die zählen.
Ale tohle jsou jediní dva, na kterých záleží.
Artikel 35 gilt für die Bereiche, zu denen die Behörde eine Stellungnahme abgeben kann.
Článek 35 se použije v oblastech, ve kterých může orgán pro pojišťovnictví vydávat stanovisko.
Patienten schwärmen von den lebensverändernden Erkenntnissen, die sie damit erzielen.
Pacienti se rozplývají nad objevy, kterých o svém životě dosáhli.
Märkte festzulegen, die unter die Gemeinschaftsprogramme fallen.
trhů, kterých se programy Společenství budou týkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe des Zeitraums, für den die Strategie gilt.
Údaj o období, na něž se strategie vztahuje.
teilweise waren es die gleichen Schiffe, die du gesehen hast.
Některé lodě byly stejné jako ty, na něž jsi narazila.
Verzeichnis der Fahrzeugmodelle, für die die Rückhalteeinrichtung vorgesehen ist.
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
Ihr nehmt mein Haus, wenn ihr die Stütze nehmt, worauf es ruht.
Vezme mi dům, kdo vezme pilíře, o něž se opírá můj dům.
Aufstellung der Fahrzeugtypen, für die das Rückhaltesystem bestimmt ist.
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
Wenn du ein normaler Mensch bist, ist der Tod eines der wenigen Dinge, auf die man sich verlassen kann.
Jste-li normální člověk, je jednou z věcí, na něž se můžete v životě spolehnout, smrt.
Isomaltulose und D-Tagatose sind zugelassene Novel Foods die von der Definition Kohlenhydrate erfasst werden.
Izomaltulóza a D-tagatóza jsou schválené nové potraviny, na něž se vztahuje definice sacharidů.
Es ist nur menschliche Natur, Zeit zu brauchen, die Pünktchen zu verbinden, ich weiß das.
Lidem chvíli trvá něž si dají dvě a dvě dohromady. Znám to.
Funktion/en, für die die Zulassung erteilt wird.
Funkce, na niž (něž) se povolení uděluje.
Aber es gibt eine Beziehung, die den stärksten Ausschlag gibt als all die andern und die geht so:
Ale je jedna vazba, která je daleko silnější něž ostatní, a je to tahle:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland geht davon aus, dass alle Beihilfen, auf die sich der Einleitungsbeschluss bezieht, bestehende Beihilfen sind.
Irsko se domnívá, že všechna opatření, jichž se rozhodnutí o zahájení řízení týká, představují existující podporu.
Unter den Umständen, die wir gestern hier alle gemeinsam erlebt haben, muss die Niederlassung mit sofortiger Wirkung geschlossen werden.
Kvůli událostem, jichž jsme včera všichni společně byli svědky, bude nutné pobočku okamžitě uzavřít.
Angabe, für welche Fonds, Programme und Regionen die Strategie gilt.
Údaj o fondech, programech a oblastech, jichž se strategie týká.
Weil Sie genau wussten, dass ich die Dinge tun konnte, die Sie auf keinen Fall tun konnten.
Protože jste věděl, že udělám věci, jichž sám nejste schopen.
Beschreibung der Ergebnisse, die für die Bedürfnisse dieser geografischen Gebiete/Zielgruppen erzielt wurden.
Popis výsledků, jichž bylo dosaženo při řešení potřeb těchto zeměpisných oblastí/cílových skupin.
Die von uns gewünschten Kompromisse mit dem Rat sind abgelehnt worden.
Kompromisy, jichž jsme chtěli dosáhnout s Radou, byly zamítnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
klare und vollständige Identifizierung der Gläubiger, die der Plan beträfe;
jednoznačná a úplná identifikace věřitelů, jichž se bude plán týkat;
Der vorliegende Vorschlag dürfte einen sinnvollen Beitrag dazu leisten, die im Bereich der psychischen Gesundheit dringend notwendigen Veränderungen herbeizuführen.
Stávající návrh by mohl představovat užitečný nástroj, který přinese všechny změny, jichž je v odvětví duševního zdraví zapotřebí.
Die Kosten für Leerkapazitäten, die gar nicht für die vorgeschriebene Seuchenreserve benötigt werden, können auch nicht in die Nettokosten eingerechnet werden.
Náklady na nevyužité kapacity, jichž není na pokrytí předepsané rezervy pro případ nákazy vůbec zapotřebí, nelze také započítat do čistých nákladů.
Lassen Sie mich fünf Schritte vorschlagen, die nötig sind, um so etwas in Gang zu bringen.
Ráda bych navrhla pět kroků, jichž je zapotřebí k tomu, aby tato nová situace mohla nastat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucher, insbesondere die jüngsten Verbraucher, müssen vor Schleichwerbung geschützt werden.
Spotřebitelé, zejména ti nejmladší, musí být před skrytou reklamou chráněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher können sich nur die größten Investoren solche Investitionen leisten.
A tak si je mohou dovolit jen ti největší investoři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die brillantesten Köpfe ausreichend finanzielle und personelle Mittel zur Unterstützung erhalten.
Musíme zajistit, aby ti nejtalentovanější získali dostatečné finanční prostředky a lidské zdroje na jejich podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir sollten ganz klar machen, dass nicht die Produzenten von Lebensmitteln verantwortlich sind.
Měli bychom ale dát jasně najevo, že odpovědní nejsou ti, kdo vyrábějí potraviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ratsmitglieder, die das zu verantworten haben, sollten es wenigstens zugeben!
Ti členové Rady, kteří jsou odpovědni, by to měli alespoň připustit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Folgen dieser Situation treffen die Ärmsten besonders hart.
Ti nejchudší jsou důsledky této situace postihnuti ještě hůře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nutznießer sind wie immer die gleichen: die größten EU-Staaten und ihre wirtschaftlichen Interessengruppen.
Prospěch z toho mají zase ti stejní: hlavní evropské velmoci a hospodářské zájmové skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Philosophie ist, dass die Kleinen und Schwachen unter bestimmten Umständen einige Privilegien brauchen.
Naší filozofií je, že za určitých okolností ti menší a slabší potřebují přednostní pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Unionsbürger haben das Wahlrecht, und alle europäischen Bürger werden durch die Abgeordneten vertreten, für die sie stimmen.
Všichni evropští občané budou mít právo hlasovat a všechny evropské občany budou zastupovat ti poslanci Parlamentu, pro které hlasovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die meisten Leute betrachten Krisen als Tragödien.
Paní předsedající, i ti nejobyčejnější lidé považují krize za tragédie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erinnerte mich gut an den Spott, den der Mann der Tat über die Theorien meines zum Nachdenken neigenden Freundes gegossen hatte.
Pamatuji se ještě dobře na posměšky, kteréž theorie hádavého a rozvažujícího přítele mého budívaly v muži pouhé praxe.
"Der Toten, die er in seinem Tod tötete, waren mehr als derer, die er im Leben getötet hatte."
"I bylo mrtvých, kteréž pobil on umíraje, "více než těch, kteréž pobil, živ jsa."
Im Moment kam ich in dieser Richtung nicht weiter, daher musste ich mich der anderen Spur zuwenden, die ich zwischen den Steinhütten auf dem Moor zu suchen hatte.
Pro okamžik nemohl jsem postupovati dále tímto směrem, i musil jsem se vrátiti k druhému onomu vodítku pro luštění záhady, kteréž mně mohly poskytnouti kamenné stánky nad močálem.
Die Stapletons aus Merripit Die frische Schönheit des folgenden Morgen fegte die düsteren und grauen Eindrücke hinweg, die nach den ersten Erfahrungen in Baskerville Hall auf unserem Gemüt gelastet hatten.
S věží krása následujícího jitra zaplašila poněkud trudné a šedé dojmy, kteréž zanechal v nás první vstup náš do Baskervillského zámku.
Erster Bericht von Dr. Watson Von hier ab werde ich den Verlauf der Ereignisse anhand meiner Briefe an Sherlock Holmes wiedergeben, die hier vor mir auf dem Tisch liegen.
PRVNÍ ZPRAVA DOKTORA WATSONA. Od této chvíle chci sledovati běh událostí přepisováním vlastních listů svých, posílaných panu Sherlocku Holmesovi, kteréž leží nyní přede mnou na stole.
Er wird dann bessere Nerven haben für die Prüfung, die ihm bevorsteht, denn wenn ich mich richtig an deinen Bericht erinnere, wird er morgen mit diesen Leuten zu Abend essen. Und ich ebenfalls. Dann musst du dich entschuldigen und ihn allein gehen lassen.
Bude míti aspoň silnější nervy pro zkoušku ohněm, kteréž bude se musit zítra podrobiti, kdyžtě jest, pokud se pamatuji na zprávu vaši, pozván, aby s lidmi těmi poobědval. I já jsem pozván. Vy musíte se omluviti.
Nein, aber offenbar denken Sie so. Seitdem sich die Tragödie ereignet hat, sind mir einige Vorfälle zu Ohren gekommen, die nur schwer mit der natürlichen Ordnung der Dinge in Einklang zu bringen sind. Zum Beispiel?
Nepravíte, ale zřejmě si to myslíte. Od oné tragedie, pane Holmesi, doslechl jsem o některých případech, kteréž těžko jest uvésti v soulad s obvyklými zjevy přírody. Na příklad?
Und nun will ich rasch zum Ende dieser ungewöhnlichen Erzählung kommen, in welcher ich mich bemüht habe, den Leser an all jenen düsteren Ängsten und vagen Befürchtungen teilhaben zu lassen, die unser Leben so lange verdunkelt haben und auf so tragische Weise endeten.
A nyní dospějme rychle k závěrku našeho neobyčejného vyprávění, ve kterémž snažil jsem se docíliti, aby čtenář sdílel ony obavy chmurné a předtuchy neurčité, kteréž tak dlouho, obestíraly životy naše a kteréž tak tragicky skončily.
Aber beim Himmel, so schlau er auch sein mag, der Kerl soll mir ausgeliefert sein, noch bevor ein weiterer Tag vergangen ist. Mit Bitterkeit im Herzen standen wir neben dem verstümmelten Leichnam, überwältigt von dieser plötzlichen und unwiderruflichen Tragödie, die all unsere langwierigen und mühevollen Anstrengungen zu einem erbärmlichen Ende gebracht hat.
Avšak, přísahám Bohu, chlap ten musí býti v moci mojí dříve nežli mine jediný ještě den. Stáli jsme se srdcem hořkostí prodchnutým po stranách zohaveného těla, zdoláni náhlým a neodolatelným neštěstím, kteréž dlouhou a namáhavou snahu naši přivedlo k tak žalostnému konci.
Schon umschwebte diesen blassen, gut aussehenden, schwarzbärtigen Mann eine Aura des Geheimnisvollen und der Düsterkeit. Er war es, der als erster den Leichnam von Sir Charles gefunden hatte, und wir hatten nur sein Wort hinsichtlich der Umstände, die zu des alten Mannes Tod geführt hatten.
Již tedy obklopovalo muže toho, 'úhledného zevnějšku, s bledou však tváří a černým vousem, ovzduší tajemství a trudu On byl první, který nalezl mrtvolu sira Karla, a o bezprostředních okolnostech, kteréž vedly ke smrti tohoto, měli jsme toliko zprávy od jeho komorníka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Celkové množství pamětních mincí uvedených do peněžního oběhu v rámci jednotlivých emisí nesmí překročit vyšší z těchto dvou limitů:
Das neue Geld "stiehlt" in Wirklichkeit Wert vom existierenden Geldvolumen, weil der gesamte Geldpool unabhängig von der Nachfrage nach Gütern und Dienstleistungen erweitert wird.
Nové peníze vlastně odeberou část z hodnoty už existujících peněz. Celkové množství peněz roste bez ohledu na poptávku po výrobcích a službách.
Für die gesamte zugeteilte Menge an Einfuhrrechten ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Žádosti o dovozní licenci se vztahují na celkové množství přidělených dovozních práv.
Vorhaben, deren gesamte förderfähige Kosten 50000 EUR nicht überschreiten.
operace, u nichž celkové způsobilé náklady nepřesahují 50000 EUR.
Es wurde jedoch festgestellt, dass sich solche Pressemitteilungen allgemein auf die gesamte Geschäftstätigkeit des Unternehmens beziehen und nicht speziell auf die untersuchte Ware.
Bylo však zjištěno, že tyto tiskové zprávy odkazují na celkové obchodní činnosti společnosti a netýkají se konkrétně výrobku, který byl předmětem šetření.
Das EIPPCB ist für das gesamte Management der in BATIS verfügbaren Informationen verantwortlich.
EIPPCB odpovídá za celkové řízení informací v rámci BATIS.
Die Beurteilung des Nutzens der Verwendung eines Stoffs in einem Medizinprodukt sollte der für die gesamte Beurteilung des Medizinprodukts zuständigen Evaluierungsstelle obliegen.
Povinností hodnotit užitečnost začlenění léčivé látky do zdravotnického prostředku by měl být i nadále pověřen hodnotící orgán odpovědný za celkové posouzení prostředku.
die jeweils bezogen auf die gesamte Bremskraft im Falle eines Schnellbremsbefehls bewertet werden — die folgenden Werte unterschreiten:
hodnocené při působení celkové nouzové brzdné síly vyvinuté v případě použití příkazu nouzové brzdy nižší než následující hodnoty:
Die Erzeuger schließen mit einer anerkannten Erzeugerorganisation einen Vertrag über die gesamte gemäß diesem Artikel zu liefernde Menge.
Producenti uzavřou s uznanou organizací producentů smlouvu na celkové množství, které má být podle tohoto článku dodáno.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um zu gewährleisten, dass die gesamte genehmigte Menge die im Anhang zur vorliegenden Entscheidung genannte Höchstmenge nicht übersteigt.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nina Chruschtschowa lehrt Internationale Angelegenheiten an der New School in New York und ist gegenwärtig Visiting Fellow am Institut für die Wissenschaften vom Menschen in Wien.
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku a v současnosti je hostující členkou vídeňského Institutu pro vědy o člověku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bestünde ein entsprechender Markt für die Wissenschaften, würden Wissenschaftler Firmen gründen, so wie Unternehmen dies tun, und die besten von ihnen würden Erfolg haben, die übrigen scheitern.
Pokud by takový trh existoval i v případě vědy, zakládali by vědci podniky podobné běžným obchodním firmám, mezi nimiž by dosahovaly úspěchu ty nejlepší, zatímco ostatním by se nevedlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Kolumne ist Teil einer Serie, die von einer vom Präsidenten der Europäischen Kommission Romani Prodi benannten unabhängigen Arbeitsgruppe erstellt wird. Vorsitzender dieser Arbeitsgruppe ist Krzysztof Michalski, Rektor des Institutes für die Wissenschaften vom Menschen in Wien.
Tento článek patří do série příspěvků nezávislé pracovní skupiny, již jmenuje předseda Evropské komise Romano Prodi a vede rektor vídeňského Ústavu pro vědy o člověku Krzysztof Michalski.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Artikel ist der erste einer Artikelserie, die im Zusammenhang mit der Arbeit einer unabhängigen, von Kommissionspräsident Romano Prodi ernannten Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Krzysztof Michalski, Rektor des Instituts für die Wissenschaften vom Menschen, erstellt wurde. Die Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen intellektuellen und kulturellen Perspektiven eines erweiterten Europas.
Tento článek je prvním z řady článků o práci nezávislé komise jmenované předsedou Evropské komise Romanem Prodim, jíž předsedá rektor vídeňského Institutu pro humanitní vědy Krzysztof Michalski a jejímž úkolem je hledání dlouhodobých duchovních a kulturních perspektiv rozšířené Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten vermeiden, dass der wirtschaftliche, soziale und kulturelle Austausch durch die Kontrollverfahren an den Außengrenzen stark behindert wird.
Členské státy by měly zajistit, aby kontrolní postupy nepředstavovaly významnou překážku obchodu a vzájemné společenské a kulturní výměny na vnějších hranicích.
Wir haben eine größere soziale Variabilität als jede andere Spezies da draußen:
Přicházíme s větším množstvím společenské proměnlivosti, než jakýkoliv jiný životní druh.
Die Mitgliedstaaten sollten vermeiden, dass der wirtschaftliche, soziale und kulturelle Austausch durch die Kontrollverfahren an den Außengrenzen stark behindert wird.
Členské státy by měly zajistit, aby kontrolní postupy na vnějších hranicích nepředstavovaly významnou překážku obchodu a vzájemné společenské a kulturní výměny.
Ich glaube, dass der soziale Brauch vorschreibt, dass man nicht mit leeren Händen aufkreuzt.
Počkej, domnívám se, že společenské zvyklosti říkají, že nesmíš přijít s prázdnýma rukama.
berufliche, soziale, geistige oder körperliche Probleme oder Störungen verursacht oder verstärkt;
způsobí či zhorší profesní, společenské, duševní nebo fyzické problémy nebo potíže;
Sieh mal, wenn es um soziale Kompetenz geht, habe ich die drei Großen gemeistert.
Hele, když přijde na společenské dovednosti, tak jsem zvládl velkou trojku.
Zum wiederholten Male sorgen ansteigende Lebensmittelpreise in verschiedenen Ländern für soziale Unruhen und politische Instabilität.
Rostoucí ceny potravin v řadě zemí znovu způsobují společenské nepokoje a politickou nestabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dass der Arbeitsort eine gesunde soziale Umgebung sein kann und auch professionell.
Že pracovištěm může být stejně tak zdravé společenské prostředí jako profesionální.
Die generelle Verhinderung von staatlichen Hilfen wird dazu führen, dass nicht nur Wettbewerbsverzerrungen, sondern auch soziale Verzerrungen eintreten.
Preventivní obecné působení státní podpory povede nejen k narušení hospodářské soutěže, ale i společenské rovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soziale Netzwerke gehen bei vielen Primatenarten mit den Jahren zurück.
Společenské sítě s věkem opadají u spousty primátů.
die eindeutige
jednoznačná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen daher eine ehrgeizige, eindeutige und verbindliche Richtlinie, und sie muss Ziele in zwei Phasen setzen.
Takže právě potřebujeme ambiciózní, jednoznačná a závazná nařízení a na to je potřeba stanovit cíle ve dvou etapách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eindeutige Kennzeichnung muss auf dem Artikel markiert oder fest angebracht sein und damit sichergestellt werden, dass sie gut leserlich ist.
Jednoznačná identifikace se označuje na příslušném výrobku nebo se k němu pevně připojí trvalým způsobem a tak, aby byla jasně čitelná.
Die eindeutige Kennzeichnung gemäß Absatz 2 besteht aus
Jednoznačná identifikace uvedená ve druhém pododstavci zahrnuje:
Eindeutige, objektive Kriterien zur Auswahl eines Kandidaten standen nicht zur Verfügung – und daran wird sich wohl nie etwas ändern.
Jednoznačná a nestranná kritéria pro výběr nositele nebyla k dispozici – nebudou k dispozici nikdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine leicht verständliche und eindeutige Sprache und gegebenenfalls die in der Liste gemäß Artikel 3 Absatz 5 enthaltenen standardisierten Begriffe verwenden;
používat jednoduchá a jednoznačná vyjádření a v příslušných případech standardizované pojmy obsažené v konečném seznamu uvedeném v čl. 3 odst. 5;
Identifizierung der Probe: Die Probe muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen und so identifiziert werden, dass eine eindeutige Verbindung zum Probenahmebericht besteht.
Identifikace vzorku: vzorek musí být nesmazatelně označen a musí být identifikován tak, aby existovala jednoznačná vazba na protokol o odběru vzorku.
Die eindeutige Kennzeichnung umfasst die im Anhang beschriebenen Komponenten.
Jednoznačná identifikace musí obsahovat složky popsané v příloze.
In dieser Sache ist eine eindeutige Unterstützung durch die Kommission und den Rat unabdingbar.
Jednoznačná podpora ze strany Komise a Rady je v této věci zcela nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte eine eindeutige Verbindung zwischen der Umweltprüfung und der Berichterstattung über die Kernindikatoren geben.
Měla by být jednoznačná vazba mezi přezkoumáním stavu životního prostředí a vykazováním hlavních indikátorů.
Um Klarheit und Rechtssicherheit zu schaffen, sollte eine eindeutige Definition von „neuen Kunden“ und „alten Kunden“ formuliert werden.
Jednoznačná definice „nových“ a „stávajících“ zákazníků se jeví jako žádoucí pro dosažení větší srozumitelnosti a právní jistoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich haue euch eure Hände und Füße wechselseitig ab und kreuzige euch allesamt!
Dám vaše pravé ruce a levé nohy usekat a všechny vás dám ukřižovat!
Manilow beantwortet eure Fragen live am Telefon, aus Tokio.
Manilow zodpoví vaše otázky živě ze svého koncertu v Tokiu.
Das ist eure Identität und ihr könnt sonst nichts haben. Dieser Ansatz läuft auf Kommunitarismus und nicht Multikulturalismus hinaus.
Toto je vaše totožnost a nic jiného mít nemůžete. Tento přístup nelze pokládat za multikulturalismus, nýbrž za komunitarismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kim und Jessica, eure Lehrerin möchte nicht vor der Klasse verbessert werden.
Kim a Jessico, vaše učitelka nechce, abyste ji opravovali před třídou.
Aber jetzt brauche ich nicht eure symbolischen Stimmen; ich brauche eure konkrete Unterstützung.
Teď ale nepotřebuji vaše symbolické hlasy; potřebuji konkrétní podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, eure kleinen Jahrhunderte verstreichen sehr schnell.
Kapitáne, ta vaše století ubíhají velice rychle.
Die Regeln müssen für alle gleich sein. eure Sicherheit ist uns wichtig.
Pravidla musí být stejná pro každého. Vaše bezpečnost je pro nás důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joaquin, Alejandro, ich mußte die Särge für eure Eltern bauen.
Joaquine, Alejandro, před časem jsem vyrobil rakve pro vaše rodiče.
Eure Unterstützung ist unser tägliches Brot.
Vaše podpora je naším každodenním chlebem.
Kopf hoch! Zeigt uns eure Fressen!
Hlavy vzhůru, ať vidím vaše obličeje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Kolleginnen und Kollegen, welchen nicht aus einem Nachbarland Libyens stammen, ist es einfach, das Abkommen zu kritisieren, aber für die in der Nähe von Libyen gelegenen Mittelmeerländer ist es weitaus schwieriger, einen Weg der Zusammenarbeit mit diesem Land zu finden.
Pro kolegy, kteří nepocházejí ze země sousedící s Libyí, je až příliš snadné tuto dohodu kritizovat, ale pro ty středomořské země, které leží v těsné blízkosti Libye, je mnohem obtížnější najít způsob, jak s touto zemí spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Welt sieht zu, welchen Kampf koennen wir diesesmal erwarten?
Děkujeme našim sponzorům, kteří nám dali uniformy a hodinky.
Es herrscht gerade ziemliche Unruhe, weil einige Kollegen den Saal betreten. Ich möchte die Neuhinzugekommenen daher bitten, ihre Gespräche einzustellen, denn viele Kollegen wollen hören, zu welchen Schlussfolgerungen die Kommissarin kommt.
Paní komisařko, dámy a pánové, vidím, že nastal určitý chaos, protože do jednacího sálu vstupuje mnoho kolegů, ale požádal bych ty, kteří do jednacího sálu vstupují, aby nezůstávali stát a hovořit mezi sebou, protože mnoho kolegů by rádo slyšelo závěry paní komisařky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da möchte ich den Rat und die Kommission einladen, in den Papieren nicht so sehr über die Organigramme zu schreiben, wer welchen Posten aus den nationalen Delegationen bekommt, sondern die Rechte des Parlaments mal in diese COREPER-Papiere reinzuschreiben und nicht einfach zu sagen, die Rechte des Parlaments müssen gewahrt werden full stop.
Rád bych vyzval Radu a Komisi, aby ve svých dokumentech uváděly méně informací o organizačních schématech a o členech národních delegací, kteří budou jmenování do konkrétních funkcí. Místo toho musí popsat v těchto dokumentech COREPER práva Parlamentu, a nikoli pouze prohlašovat, že práva Parlamentu musí být plně zohledněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das so ein heilende Hände, Voodoo, Weizengras Trottel?
Je to nějaká léčebná ruka, voodoo, jackass pšeničných klíčků?
die betreffende
příslušná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betreffende NZB kann von den Berichtspflichtigen auch verlangen, Daten für Feld 8 zu melden.
Příslušná národní centrální banka může také požadovat, aby zpravodajské jednotky vykazovaly údaje za pole 8.
Die betreffende Person muss den Datenaustausch nur für Daten beantragen, die ihr noch nicht vorliegen.
Příslušná osoba povinně požádá o sdílení údajů pouze v případě údajů, jejichž vlastníkem zatím není.
Die betreffende Auktionsplattform macht das Antragsformular und den Online-Zugriff verfügbar und pflegt beide.“
Formulář žádosti a jeho zpřístupnění na internetu zajistí a spravuje příslušná dražební platforma.“
Die betreffende Auktionsplattform berücksichtigt die Stellungnahme der Kommission soweit irgend möglich.
Příslušná dražební platforma v co nejvyšší míře ke stanovisku Komise přihlédne.
Nach den von Israel übermittelten Informationen wurde die betreffende Produktionsvorschrift geändert, und einer der bisher anerkannten Kontrollstellen wurde die Anerkennung entzogen.
Podle informací, které poskytl Izrael, se změnila příslušná norma produkce a bylo odňato uznání jednomu z dříve uznaných kontrolních subjektů.
Weist die betreffende Person eine der folgenden Krankheiten oder Behinderungen auf, ist das entsprechende Kästchen anzukreuzen:
Zaškrtněte jedno z níže uvedených okének, pokud příslušná osoba má některou z následujících chorob nebo omezení:
Nach Erteilung der Zustimmung oder gegebenenfalls nach Ablauf der in Absatz 2 festgelegten Fristen wird die betreffende Person innerhalb von drei Monaten überstellt.
Příslušná osoba bude předána do tří měsíců od vydání souhlasu s převzetím, případně po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 2 tohoto článku.
Die betreffende Angabe in der Verordnung (EU) Nr. 43/2012 sollte entsprechend berichtigt werden.
Příslušná hodnota v nařízení (EU) č. 43/2012 by měla být odpovídajícím způsobem opravena.
Die Kommission prüft die Angelegenheit und veranlasst die betreffende Zahlung erforderlichenfalls binnen 60 Arbeitstagen nach Eingang der offiziellen Anfrage.
EU provede příslušná ověření a v nutném případě provede platbu nejpozději do 60 pracovních dní od data přijetí oficiální žádosti.
Die betreffende Partei ernennt für die noch verbleibende Amtszeit ein neues Mitglied oder stellvertretendes Mitglied.
Příslušná strana jmenuje nového člena nebo náhradníka na zbývající část funkčního období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut jeder zehnte Neuinfizierte ist unter 25 Jahre alt.
Nejméně každá desátá nově nakažená osoba je ve věku do 25 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagt, dass jede zehnte Person ein Dieb sei.
Říká, že každá desátá osoba je zloděj.
Statistiken sagen, dass jede vierte oder fünfte Frau im Laufe ihres Lebens Opfer physischer Gewalt wird und jede zehnte erfährt sexuelle Gewalt.
Statistiky dokládají, že každá čtvrtá až pátí žena je během svého života vystavena fyzickému násilí a každá desátá sexuálnímu násilí.
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
Oh, to už je desátá korekce kurzu.
In diesem Jahr erscheint der zehnte Jahresbericht.
Tento rok to bude v pořadí už desátá výroční zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neunte und zehnte Legion waren links, und warfen eine Salve Speere auf die Atrebaten.
Devátá a desátá legie byly nalevo a poslaly na Atrebaty sprchu oštěpů.
Im ersten Absatz erhält der zehnte Gedankenstrich folgende Fassung:
V prvním odstavci se desátá odrážka nahrazuje tímto:
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
To už je desátá změna kurzu.
In Zeile 10 erste Spalte erhalten der zehnte und elfte Gedankenstrich folgende Fassung:
v řádce 10 prvním sloupci se desátá a jedenáctá odrážka nahrazují tímto:
Sechste oder zehnte, ich weiß nicht.
To je moje pátá. Možná šestá nebo desátá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab einen Kommentar, den ich für unfair halte, obwohl ich zugeben muss, dass dies nur eine einzelne Meinung war.
Zazněla tu i poznámka, která byla, dle mého názoru nespravedlivá, i když musím připustit, že svou povahou byla ojedinělá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keinen wissenschaftlichen Beweis, dass ein Kraut dieselbe bedenkliche toxikologische Wirkung entwickelt wie eine einzelne darin enthaltene Komponente.
Neexistují žádné vědecké důkazy, že bylina má stejný toxikologický účinek jako její ojedinělá složka.
Klassifizierung der Elemente von Verwaltungs- und Kontrollsystemen im Hinblick auf die Anwendung von Pauschalen bei Finanzkorrekturen für systembedingte Mängel und einzelne Regelverletzungen
Klasifikace prvků systémů řízení a kontroly pro účely uplatňování paušálních sazeb pro finanční opravy na systémové nedostatky nebo ojedinělá porušení
Nach der Behandlung fallen Zecken in der Regel innerhalb von 24 -48 Stunden nach dem Befall ab , einzelne Zecken können jedoch auf dem Tier verbleiben .
Klíšťata se zpravidla uvolní od hostitele v průběhu 24 až 48 hodin po infestaci , nicméně ojedinělá klíšťata mohou na zvířeti zůstat .
Sie sollten auch in Betracht gezogen werden, wenn die Kommission beim Verwaltungs- und Kontrollsystem schwerwiegende Mängel feststellt, die zu groben Verletzungen der einschlägigen Bestimmungen führen, oder wenn sie einzelne Regelverletzungen aufdeckt.
O opravách podle paušální sazby je třeba rovněž uvažovat, jestliže Komise zjistí závažné nedostatky v systémech řízení a kontroly, které vedou k rozsáhlému porušování platných pravidel a předpisů nebo jestliže zjistí ojedinělá porušení.
Gemäß Artikel 25 Absatz 2 der Entscheidung 2004/904/EG nehmen die Mitgliedstaaten die in Bezug auf einzelne oder systematische Unregelmäßigkeiten erforderlichen Finanzkorrekturen vor, indem sie die Gemeinschaftsbeteiligung streichen oder kürzen.
Ustanovení čl. 25 odst. 2 rozhodnutí 2004/904/ES ukládá členským státům povinnost provádět požadované finanční opravy zrušením celého příspěvku Společenství nebo jeho části tehdy, jestliže se vyskytne ojedinělá nebo opakující se nesrovnalost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Seite allein kann weder die andere repräsentieren, noch kann eine Partei alleine kann beanspruchen, die rechtmäßige Regierung Zyperns zu stellen.
Jedna strana nemá právo zastupovat stranu druhou. A stejně tak nemá jedna strana právo tvrdit, že představuje legitimní vládu Kyperské republiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stillsitzen, sonst ist nachher ein Arm kürzer als der andere.
Seď klidně nebo budeš mít jednu ruku kratší než tu druhou.
Gleichzeitig werden von der einen Seite Bedenken aufgeworfen, die ohne jegliche Schwierigkeiten für die andere Seite zerstreut werden könnten.
Zároveň existují témata, která trápí jednu stranu, a přitom by se dala vyřešit bez obtíží pro stranu druhou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dan ist praktisch in die andere Richtung gerannt, als wir ankamen.
Dan téměř běžel na druhou stranu, když jsem přišel.
In weiten Teilen der Region stiegen die Pro-Kopf-Einkommen nur langsam (wenn überhaupt) und eine große Krise jagte die andere.
ve většině zemí tohoto regionu rostou příjmy na hlavu pomalu (pokud vůbec) a jedna velká krize zde stíhá druhou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich zahle die andere Hälfte wenn wir zurück sind.
Zplatím ti druhou půlku, když se dostaneme zpátky.
Der Rat hat die Möglichkeit, einer Richtlinie Priorität einzuräumen und gleichzeitig eine andere als zu kontrovers zu erachten.
Rada může dát přednost jedné směrnici, a druhou považovat za příliš kontroverzní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, du hättest vielleicht die andere Hälfte.
- Myslel jsem, že budeš mít druhou půlku.
Die Gemeinschaft und Serbien unterrichtet unverzüglich die andere Vertragspartei.
Společenství či Srbsko o tom ihned informuje druhou stranu.
Holen wir Carol und drehen wir die andere Seite des Meisterwerks.
At' Carol vyjde z pˇrívěsu a natočíme druhou část díla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monroes Schwinger geht in die Luft, Iceman kontert mit einer Geraden.
Monroův švih jde jen do prázdna, Iceman kontruje s přímým úderem.
Aripiprazol wurde bei laktierenden Ratten in die Milch ausgeschieden.
U potkanů byl během laktace aripiprazol do mléka vylučován.
Cissy Howard hat in die Howard Familie eingeheiratet, richtig?
Cissy Howardová se do do rodiny Howardových přivdala, ne?
Wir müssen die Junglandwirte mehr einbinden in die politischen Diskussionen und Entscheidungen.
Musíme mladé zemědělce do velké míry zapojit do politických diskusí a rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war in dem Laden, die Straße runter.
Šel jsem do obchodu, do kloboučnictví v ulici.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeiten der Strukturfonds und der Europäischen Investitionsbank für Investitionen in die Aus- und Weiterbildung besser nutzen.
Členské státy by měly pro účely investic do vzdělávání a odborné přípravy lépe využívat strukturální fondy a Evropskou investiční banku.
Ray, helfen Sie, den restlichen Treibstoff in die anderen Tanks umzufüllen.
Rayi, jdi tam a pomoz jim přečerpat zbývající palivo do jiných nádrží.
– in die Anlage zu seinem Entschließungsantrag folgende Empfehlung aufzunehmen:
– aby do přílohy k návrhu usnesení začlenil následující doporučení:
Deinetwegen habe ich in die Hosen geschissen, Garrett.
Kvůli tobě jsem si nasral do kaťat, Garrette.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, Sie wollen noch mehr Integration und Sie wollen, dass die kleineren Staaten noch mehr leiden.
Ne, chcete další integraci a chcete, aby malé státy trpěly ještě více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, eine Einschränkung der Müllabfuhr ist der Preis für die kleineren Klassengrößen.
Redukce v odpadních službách platí za ty malé třídy.
Um die Wirksamkeit der geplanten Maßnahmen zu gewährleisten, sollten diese Maßnahmen nur für die kleineren Inseln gelten.
Aby bylo možné zajistit účinnost navrhovaných opatření, měla by se vztahovat pouze na malé ostrovy.
Vor drei Jahren gab er sich noch mit kleineren Beträgen zufrieden.
Před třemi lety jej trápily malé sumy - žádá pár drobných nakrátko:
Somit wird auch allen kleineren Ländern die Möglichkeit gegeben, ihre eigenen einzigartigen und besonderen Kulturen zu fördern.
Takto budou mít i malé země příležitost propagovat své jedinečné a specifické kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die kleineren Luftfahrtgesellschaften stellen die neuen Vorschriften und die Harmonisierung eher eine Bedrohung dar, da sie oft konkurrierende Flughäfen mit niedrigen Gebühren anfliegen.
Pro malé letecké společnosti je nová legislativa a harmonizace více než hrozbou, neboť tyto společnosti často volí lety na konkurenční letiště s nižšími poplatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass man mittleren und kleineren Unternehmen durch die Erleichterung der bürokratischen Hürde den Zugang zu Wertpapieren verbessert, sehe ich als Investition in die Zukunft.
Zlepšení dostupnosti cenných papírů pro malé a střední podniky vidím v odstranění administrativních překážek jako investici do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin sollten Geringfügigkeitsgrenzen bestimmt werden, um insbesondere kleineren und mittleren Unternehmen und Kleinstunternehmen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand zu ersparen.
Měly by být stanoveny minimální prahové hodnoty, aby se zabránilo neúměrné administrativní zátěži, zejména pro malé a střední podniky a mikropodniky.
Es unterminiert die Grundlagen der EU, und außerdem haben immer die kleineren Länder darunter zu leiden, wie dieser Fall erneut beweist.
Podrývá to základy EU, a navíc, jak tento případ znovu dokázal, trpět musí vždy malé země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim stufenweisen Zugang wird das Sammeln von Erfahrung auf kleineren Motorrädern gefördert, bevor man auf größere umsteigt.
Pro malé motocykly (mopedy) bude navíc zavedena nová evropská skupina AM, pro niž bude předepsaná minimálně jedna teoretická zkouška.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HV muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der maximalen Beleuchtungsstärke befinden.
Bod HV musí ležet uvnitř izoluxy odpovídající 80 % maximálního osvětlení dálkovými světly.
0k, lassen wir es auf maximale Höhe steigen.
Dobře, vyzkoušíme tu věc na maximální výšku letu.
Für den maximalen Probenwert ist zusätzlich die Belastungsphase anzugeben.
U maximální hodnoty vzorku bude rovněž stanovena fáze zatížení.
Für Totschlag gibt es laut Gesetz maximal 15 Jahre.
Za zabití z nedbalosti je maximální sazba 15 let.
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 24 Stunden.
maximální délka léčby byla v klinických studiích 24 hodin.
Sie müssen zurück nach Monaco, mit maximalen Sicherheitsvorkehrungen.
Musím vás poslat zpátky do Monaka s maximální ostrahou.
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage.
maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů.
Ein Körper erreicht maximale Geschwindigkeit in wenigen Metern.
Tělo dosáhne maximální rychlosti už po několika stech stopách.
Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 3 Tage.
maximální délka léčby v klinických studiích byla 3 dny.
Das Wetter heute Abend wird klar sein, - Windgeschwindigkeit maximal 8 km/h. - Yamada hat
Dens večer by měla být jasná obloha s maximální rychlostí větru 8 metrů za sekundu.
die therapeutische
léčebnou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Organtransplantationen sind die einzige therapeutische Alternative für Patienten im Endstadium von Leber-, Herz- und Lungenversagen.
Transplantace příslušného orgánu představuje jedinou léčebnou možnost u pacientů s terminální fází selhání jater, srdce či plic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die maximale therapeutische Dosis von 200 mg dreimal täglich soll nicht überschritten werden , da es keine Hinweise für eine zusätzliche Wirksamkeit bei höheren Dosierungen gibt .
Maximální léčebnou dávku 200 mg třikrát denně není možné překročit , neboť u vyšších dávek nebylo prokázáno další zlepšení účinku .
Ein Stoff sollte in dieses Verzeichnis nur dann aufgenommen werden, wenn außergewöhnliche Umstände vorliegen, weil für eine therapeutische Indikation keine zufrieden stellende alternative Behandlung zugelassen ist und diese Erkrankung bei unterbleibender Behandlung unnötiges Leiden für das Tier mit sich bringen würde.
Do tohoto seznamu by měla být látka přidána jen za výjimečných okolností, pokud pro léčebnou indikaci není schválena žádná jiná uspokojivá léčba a pokud by případné neléčení způsobilo zbytečné utrpení zvířete.
Ein potenzieller Antragsteller eines Zulassungsantrags kann sich durch die Agentur darüber beraten lassen, ob ein bestimmtes Arzneimittel, das er gerade für eine bestimmte therapeutische Indikation entwickelt, zu einer der in Artikel 2 genannten Kategorien gehört und die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c genannte Voraussetzung erfüllt.
Případný žadatel o registraci může agenturu požádat o poradenství v souvislosti s tím, zda léčivý přípravek vyvíjený pro specifickou léčebnou indikaci spadá do jedné z kategorií uvedených v článku 2 a splňuje požadavek uvedený v čl. 4 odst. 1 písm. c).
Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass das beantragte Produkt nicht genügend Ähnlichkeit mit dem Referenzprodukt gezeigt hatte, um in Bezug auf die Wirksamkeit und Sicherheit einwandfrei eine therapeutische Äquivalenz festzustellen, und nahm aus diesem Grund eine Liste von sieben offenen Fragen an, die vom Antragsteller zu beantworten sind.
Výbor CHMP dospěl k závěru, že nebyla prokázána dostatečná podobnost přípravku Sabumalin s referenčním léčivým přípravkem, umožňující stanovit léčebnou rovnocennost s ohledem na účinnost a bezpečnost přípravku, a přijal proto seznam sedmi nevyřešených otázek, aby na ně žadatel odpověděl.
Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass das beantragte Produkt nicht genügend Ähnlichkeit mit dem Referenzprodukt gezeigt hatte, um in Bezug auf die Wirksamkeit und Sicherheit einwandfrei eine therapeutische Äquivalenz festzustellen, und nahm aus diesem Grund eine Liste von sieben offenen Fragen an, die vom Antragsteller zu beantworten sind.
Výbor CHMP dospěl k závěru, že nebyla prokázána dostatečná podobnost přípravku Sanohex s referenčním léčivým přípravkem, umožňující stanovit léčebnou rovnocennost s ohledem na účinnost a bezpečnost přípravku, a přijal proto seznam sedmi nevyřešených otázek, aby na ně žadatel odpověděl.
Da der primäre therapeutische Effekt von Starlix die Reduktion des prandialen Blutzuckerspiegels ( welcher einen Beitrag zum HbA1c leistet ) ist , kann die therapeutische Wirkung von Starlix auch durch Messung des Blutzuckers 1-2 Stunden nach der Mahlzeit überprüft werden .
Vzhledem k tomu , že primárním léčebným účinkem Starlixu je snížit hladinu glukózy po jídle ( přispívá HbA1c ) , je možné léčebnou odpověď Starlixu , stanovení hladiny glukózy , monitorovat 1 až 2 hodiny po jídle .
Da der primäre therapeutische Effekt von Trazec die Reduktion des prandialen Blutzuckerspiegels ( welcher einen Beitrag zum HbA1c leistet ) ist , kann die therapeutische Wirkung von Trazec auch durch Messung des Blutzuckers 1-2 Stunden nach der Mahlzeit überprüft werden .
Vzhledem k tomu , že primárním léčebným účinkem Trazecu je snížit hladinu glukózy po jídle ( přispívá HbA1c ) , je možné léčebnou odpověď Trazecu , stanovení hladiny glukózy , monitorovat 1 až 2 hodiny po jídle .
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten setzen die Genehmigung für das Inverkehrbringen aus, nehmen sie zurück oder ändern sie, wenn sie der Ansicht sind, dass das Arzneimittel schädlich ist oder dass seine therapeutische Wirksamkeit fehlt oder dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis ungünstig ist oder dass das Arzneimittel nicht die angegebene quantitative und qualitative Zusammensetzung aufweist.
Příslušné orgány pozastaví, zruší nebo změní registraci, pokud dojdou k názoru, že dotyčný léčivý přípravek je škodlivý, že nemá léčebnou účinnost, že poměr rizika a prospěšnosti není příznivý anebo že jeho kvalitativní a kvantitativní složení neodpovídá deklarovanému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cefovecin zeigt in vitro Aktivität gegen Staphylococcus intermedius und Pasteurella multocida , die bei Hautinfektionen bei Hunden und Katzen isoliert wurden .
Cefovecin projevuje in-vitro účinnost proti Staphylococcus intermedius a Pasteurella multocida , které jsou spojeny s infekcemi kůže u psů a koček .
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
Rusko je ostře proti novému tureckému potrubí, které by mohlo snížit ruskou dominanci v exportu ropy.
Wir müssen stärker gegen die verschiedenen Drittstaaten vorgehen, die solche Aktivitäten unverantwortlicherweise fördern.
Musíme jednat mnohem silněji proti jednotlivým třetím zemím, které tyto aktivity neodpovědně podporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waffen, die gegen sie und Ihre Leute eingesetzt werden können.
zbraně, které by mohl použit proti Vám a vašim lidem.
Equilis StrepE wird angewendet , um Pferde gegen die durch das Bakterium Streptococcus equi verursachte Atemwegserkrankung zu impfen .
Equilis StrepE se používá k očkování koní proti onemocnění dýchacího ústrojí , které je vyvoláno bakterií Streptococcus equi .
Nach dem Gesetz darf die Armee nicht gegen das eigene Volk gerichtet werden.
Ale existuje právní doktrína, podle které armádu nelze nasadit proti vlastním lidem.
Als ehemaliger erster stellvertretender Innenminister war er verantwortlich für die Repressionen gegen die Zivilgesellschaft im Anschluss an die Wahlen vom Dezember 2010.
Jako bývalý první náměstek ministra vnitra byl odpovědný za represe proti občanské společnosti, které následovaly po volbách v prosinci roku 2010.
Commander, ich weiß, worauf sich die Anklage gegen Worfs Vater gründet.
Komandére, mám údaje, o které se opírají obvinění proti Worfovu otci.
Es wirkt am besten gegen Zellen, die sich schnell vermehren – wie Krebszellen.
Nejlépe účinkuje proti buňkám, které se rychle množí - jako jsou rakovinné buňky.
Ich verlöre gute Männer, die ich gegen meine Brüder brauche.
Přišel bych o dobré muže, které budu potřebovat proti bratrům.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit die
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht die, nicht die, die.
: do tří dnů od přijetí odpadu poskytne
Nebo samotné hvězdy svítí jen díky nějaké neviditelné síle?
Die haben die Unabhängigkeitserklärung!
Oni mají Prohlášení nezávislosti!
Die Verantwortungen, die Monotonie.
Tisk i voliči ho budou mít rádi.
Die Knochen, die Beinprothese.
Die entfernen die Narben.
Dneska už je laserová technologie.
- Die Kreatur, die Kreatur!
- Die kriegen die Schweine.
Die Stadt, die Nachbarschaft,
Die Klarinette, die Klarinette.
Die Posaune, die Posaune.
A roh, a roh, byjim rád pomoh
die Kommission, die Adressaten
, Komise, jejich adresátů
Die stehlen die Reittiere.
Houby bojují proti zločinu!
- Die Stiefmutter, die Königin!
Die spinnen, die Gallier.
To jsou šílenci, tihle Galové!
Die Vorderseite, die Vorderseite.
Čelo! Čelo! Navlhčete mě vpředu!
Die, die niemandem gehört.
Mělo by to být přemalováno.
- Die Anrufe? Die Bilder?
Die Arztausstattung. Die-die-die sexy Angestellten. Die "ernsthafts".
Doktorskej ohoz, sexy internistky, to "vážně, " to všechno dává smysl.
die Erweiterung, die Ausrüstung und die Modernisierung
rozšíření, vybavení a modernizace
Die Mitgliedstaaten benennen die für die
Členské státy určí orgány odpovědné za
Die Kaninchen, die Tiger, sogar die Löwen.
Zajíčci, králíčci, tygři, dokonce i lvi.
Und die Signale, die die Sonde auffing?
A subprostorový signál ze sondy?
Die hält die Luft und die Wärme.
Drží vzduch a zadržuje teplo.
die Red Velvet, die die haben.
nebo rudej samet, jako mají oni.
Die sind die Killer, die echten Verräter.
Jsou to vrazi. Skuteční zrádci.
Die vertreiben die Drogen, kontrollieren die Straßen.
Obchodují s drogama, řídí ulice.
Und die Letzte, die Letzte, die Letzte.
A poslední, poslední poslední.
Versammle die Jungen, die Armen, die Leidenden.
Shromáždi mladé, chudé a trpící.
Die Schafe waren die ersten die flüchteten.
Die wirkliche, die scheinbare, oder die Verschleppung?
Zdánlivé, definitivní nebo odklad?
Die Erste, die Letzte, die Immerwährende.
Die einzige, die auf die Beschreibung passt.
Jenom tahle odpovídala popisu.
- Erklärt die Verstopfung, die Nerven, die Anfälle.
To vysvětluje zácpu, nervy, záchvaty.
Die Wut, die Frustration, die Vision.
Tvůj vztek, frustraci, vizi.
Die Schnellsten, die Weitesten, die Besten.
Křižníky Maxe Capricorna nejrychlejší, doletí nejdál, prostě nejlepší.
Die Kapelle, die Empore, die Sakristei, alles.
Sind die drei die einzigen, die teilnehmen?
Jsou to jediní protivníci?
- Die sprengen die Stadt in die Luft.
-Vyhazují do vzduchu celý město..
Die einzige Sprache, die die verstehen.
To je to jediný, čemu rozuměj.
Ja, die fabelhafte Die wunderbare, die einzigartige
To nejsenzačnější inspirativní, oslavující, muppetí.
Die "La Trattoria" bedeutet "die Die Trattoria".
The La Trattoria je vlastně The The Trattoria.
Rodinná dovolená a jiná neštěstí