Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=die Ehre erweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Ehre erweisen poctít 14 uctít 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Ehre erweisen poctít 14
die letze Ehre erweisen prokázat poslední poctu

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "die Ehre erweisen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erweisen Sie mir die Ehre?
Mohl byste mi udělat tu laskavost?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm die letzte Ehre erweisen.
Přišla jsem se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm die letzte Ehre erweisen.
- Skládám mu poklonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erweisen Sie uns die Ehre?
- Můžem na to? - Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Clara würdest du uns die Ehre erweisen.
Clara, ujmeš se té cti?
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir die Ehre eines Autogramms?
Dal byste mi laskavě autogram?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihm die letzte Ehre erweisen.
Chtěl bych mu složit poslední sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Zoey, willst du mir die Ehre erweisen,
Zoey, poctíš mě a staneš se
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, würdest du uns die Ehre erweisen?
Caroline, ujmeš se toho?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du uns die Ehre erweisen?
Chceš se ujmout té pocty?
   Korpustyp: Untertitel
Avery, würdest du uns die Ehre erweisen?
Avery, chopíš se toho?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns die Ehre erweisen würden.
Bylo by nám ctí, paní prezidentko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr die letzte Ehre erweisen.
- Přišel jsem, abych jí vzdal hold.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen wir ihr die letzte Ehre.
Rozloučíme se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ihm die letzte Ehre erweisen.
Chci se s ním naposledy rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Einer großen Frau, die ich liebte, die letzte Ehre erweisen.
Přišel jsem dát sbohem milované ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner sollten ihm die letzte Ehre erweisen.
Vesničané by mu měli vzdát poslední poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erweisen heute Großtante Nellie die letzte Ehre.
Sešli jsme se, abychom vzdali poslední poctu drahé tetě Nellie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihm trotzdem die letzte Ehre erweisen.
Ale přinesl jsem květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten Finch die letzte Ehre erweisen.
Myslím, že půjdeme dát poslední sbohem panu Finchovi.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie Ihren Eltern gegenüber die letzte Ehre.
Doufám, že projevíš úctu svým rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, kommen Sie, erweisen wir unserem Kollegen die Ehre.
Dobře, tak pojďme. - Jsem v pohodě. - Jdi popřát upřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr nur die letzte Ehre erweisen.
Já jen chtěl vyjádřit svou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir die Ehre erweisen und mein Gast sein?
Prosím, buďte mým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deiner Mama die letzte Ehre erweisen.
Chtěl jsem se jen rozloučit s tvou maminkou.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Sogliato, würden Sie mir die Ehre eines Tanzes erweisen?
- Profesore Sogliato, zatančíte si se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir die Ehre erweisen, bei mir einzuziehen?
Prokážeš mi tu laskavost a budeš se mnou žít?
   Korpustyp: Untertitel
Heute erweisen wir unserer Schwester, Caroline Frankenstein, die letzte Ehre.
Nyní do země pochováváme tělo naší sestry Caroline Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst Ihr Eurer Mutter die letzte Ehre erweisen.
Pak musíš svou matku pohřbít.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir die Ehre erweisen, Miss Dashwood?
Bude mi ctí, když mi ho ukážete vy, slečno Dashwoodová.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir am nächsten Donnerstag die Ehre.
Připojíte se k nám příští čtvrtek?
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Würdest du uns die Ehre erweisen?
Jdem na to. Ujmeš se toho?
   Korpustyp: Untertitel
- Um Miss Swire die letzte Ehre zu erweisen.
- Přišel jsem se rozloučit se slečnou Swireovou.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht erweisen Sie mir die Ehre, Miss Elizabeth.
Snad mi dopřejete to potěšení, slečno Elisabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr meinem armen Hause die Ehre erweisen?
Možná poctíš můj chudý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Ehre nicht annehmen, die Sie mir persönlich erweisen.
Nemohu přijmout pocty, které mi udělujete, jen sám za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie mir die die Ehre erweisen, meine Partnerin zu sein?
Bylo by mi ctí, kdybyste byla mou partnerkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, sein Sohn sollte die Möglichkeit haben, ihm die letzte Ehre zu erweisen.
Mysleli jsme, že jeho syn by měl mít příležitost se s ním rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehre, die Seine Majestät meinem Haus erweisen, ist zu groß.
Vaše Veličenstvo nám činí větší poctu, než jakou můžeme unést.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die uns nicht wenigstens mit einer Entschuldigung die Ehre erweisen?
Je to z nás cítit. Prahneme po tom jako nějaký upocený prodejce
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute hier versammelt, um Sten die letzte Ehre zu erweisen.
Sešli jsme se tu dnes, abychom vzdali poslední poctu Stenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und würdest du mir die große Ehre erweisen, mich zu heiraten?
Poctila bys mě tak nesmírně tím, že se staneš mou ženou?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir die Ehre erweisen, eine Erfrischung mit mir zu nehmen, Mr. Merdle?
Sedněte si a dejte si se mnou něco na posílnění.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns aufstehen und ihnen die Ehre erweisen.
Dámy a pánové, pozvedněte své číše a povstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute hier versammelt, um Sylfest Haugli die letzte Ehre zu erweisen.
Dnes jsme se tu sešli, abychom doprovodili Sylfesta Haugliho na jeho poslední cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir die große Ehre, Ihr Schwiegersohn werden zu dürfen?
Pane Barniere, snad se mi dostane té cti, abych se stal vaším zetěm.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie dem Gericht die Ehre erweisen, es an Ihrem Gespräch teilhaben zu lassen?
Mohl byste soudu prokázat úctu a nechat ho zúčastnit vašeho rozhovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, wir haben uns heute hier versammelt, um Benedict Talley die letzte Ehre zu erweisen.
Přátelé, sešli jsme se tady, abychom projevili poslední úctu Benedictu Talleymu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie mir die letzte Ehre erweisen wollen, dann werden sie sich anstellen müssen.
Všichni budou stát frontu, aby mi mohli vzdát úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle hier versammelt, um unserem lieben Walt die letzte Ehre zu erweisen.
My všichni jsme sem přišli k poslednímu rozloučení s naším dobrým Waltem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, ob du mir die Ehre erweisen würdest, mein Trauzeuge zu sein?
Tak jsem se tě chtěl zeptat, jestli bys mi nešel za svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen mir die Ehre, mich aufzufordern, der Akademie einen Bericht über mein äffisches Vorleben einzureichen.
Dostalo se mi od vás cti, že jste mě vyzvali, abych podal Akademii zprávu o svém předchozím opičím životě.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben uns hier versammelt, um Big Joe die letzte Ehre zu erweisen.
Sešli jsme se zde abychom uctili památku Velkého Joea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier versammelt, um dem Toten die letzte Ehre zu erweisen.
Sešli jsme se dnes k uctění památky našeho drahého zesnulého.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir die Ehre erweisen, Prinzessin von Maldonien zu werden?
Chtěla by jste se stát princeznou Maldonie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht die Ehre erweisen, mit einem Schwert in den Händen zu sterben.
Ne, nedostane se ti žádné cti, abys mohl zemřít v ruce se svým mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mitglied der Gemeinde wollte ich ihr die letzte Ehre erweisen.
Jako členka této komunity jsem chtěla vyjádřit svou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Denise, würden Sie mir die Ehre erweisen und mit mir den Rest ihres Mittagessens "genießen"?
Deniso, byl bych poctěn, kdybyste si "vychutnala" zbytek svého oběda se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden viele Leute kommen um ihm die Ehre zu erweisen.
Mnoho lidí mu přijde vzdát poslední poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir die Ehre erweisen, mich anzusehen, wenn ich mit Ihnen spreche?
Udělal byste mi tu laskavost a díval se na mě, když s vámi mluvím?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihm die letzte Ehre erweisen, bevor sie ihn zumachen?
Dovolíš, abych uctil zesnulého, než ho zasypou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es großartig, dass ihr alle gekommen seid, um Butterscotch die letzte Ehre zu erweisen.
Myslím, že je skvělé, že jste se všichni sešli k památce Hnědovlase.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns heute hier versammelt, um Letty die letzte Ehre zu erweisen.
Sešli jsme se tu, abychom se rozloučili se rozloučili s naší milovanou Letty.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns die Ehre erweisen, in unserem Hause zu wohnen?
Otec vás prosí, abyste přijal naše pohostinství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die größte Ehre, die wir ihm erweisen könnten, wäre, dafür zu sorgen, dass dieser Stuhl stets besetzt ist.
Myslím, že nejlépe uctíme jeho památku tím, když se postaráme, aby tahle židle nezůstala nikdy prázná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich damit nicht zu weit gehe, würdest du mir die Ehre erweisen, mit mir zu tanzen?
No, pokud nepřekračuji hranice, bylo by mi ctí si s vámi zatančit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie mir die Ehre erweisen, Mrs. Florrick, nicht mit mir zu reden, wie mit einem Kleinstadt Ganoven.
Mohla byste být tak hodná, paní Florricková, a nemluvila se mnou jako s nějakou maloměstskou Karkulkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen erklären, was Sie alle gemeinsam haben. Oder möchten Sie uns die Ehre erweisen, Mr Boddy?
Mám instrukce vám vysvětlit, co máte všichni společného, pokud to nechcete udělat sám, pane Boddy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Große Geist hat uns sechs neue Toa beschert, die sich zweifellos würdig erweisen werden auf diesem Feld der Ehre.
Velký duch nás obdařil šesti novými Toa. Jistě nám na tomto poli cti předvedou svou způsobilost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch noch, dass zu Grandmas Beerdigung Hunderte Gäste kamen, um ihr die letzte Ehre zu erweisen.
Další, co si pamatuju z babiččina pohřbu, jsou stovky lidí, kteří přišli vyjádřit úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie den Körper von dieser Hexe Jane-Anne zurück, damit ihre Leute ihr die letzte Ehre erweisen können.
Vrať tělo čarodějky Jane-Anne ostatním, dovol jejím lidem uložit ji k odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, wir sind weit gefahren, um ihm die letzte Ehre zu erweisen und sind sehr müde.
Dobře, tak jí řekni, že jsme urazili dlouhou cestu. abychom mu složili poklonu. A sme dost unavený.
   Korpustyp: Untertitel
Der russische Präsident Boris Matveyev ist aus Moskau angereist, um "seinem besten Freund in der westlichen Welt" die letzte Ehre zu erweisen.
Ruský prezident Boris Matvejev přiletěl z Moskvy, aby se stal čestným nositelem rakve člověka, kterého nazval "nejlepšího přítele Západu".
   Korpustyp: Untertitel
An diesem schönen Herbstmorgen sind wir versammelt, Um Thoman Fairclough die letzte Ehre zu erweisen, sowie Richard Mason und Harold Walker.
Dnešního krásného podzimního rána jsme se tu sešli abychom vzdali poslední poctu Thomasi Faircloughovi Richardovi Masonovi a Haroldu Walkerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde gerne einen unserer ganz besonderen Söhne unserer Stadt, willkommen zurück heißen, um uns die Ehre zu erweisen unsere offizielle Urkunden Glocke zu läuten.
Rád bych přivítal zpátky jedno z nejoblíbenějších synů ve městě, aby se chopil té cti a zazvonil na oficiální městský zvon.
   Korpustyp: Untertitel
Am 1. Juni wird Leslie Hunter mir die schon so lang lang, lang erwartete Ehre erweisen sich mit mir zu vermählen.
1. června mně Leslie Hunterová udělá dlouho, dlouho očekávanou laskavost a stane se mojí ženou.
   Korpustyp: Untertitel
2. verurteilt die präventive Festnahme von Aktivisten und den Versuch der Regierung, die Angehörigen von Orlando Zapata Tamayo daran zu hindern, sein Begräbnis zu organisieren und ihm die letzte Ehre zu erweisen;
2. odsuzuje preventivní zadržování aktivistů a pokus vlády zabránit rodině Orlanda Zapaty Tamaya v uspořádání pohřbu a rozloučení se se zesnulým;
   Korpustyp: EU DCEP
2. verurteilt die Inhaftierung politisch engagierter Bürger und den Versuch der Regierung, Orlando Zapata Tamayos Familie daran zu hindern, ihn zu bestatten und ihm die letzte Ehre zu erweisen;
2. odsuzuje zadržování aktivistů a pokus vlády zabránit rodině Orlanda Zapaty Tamaya v uspořádání pohřbu a rozloučení se se zesnulým;
   Korpustyp: EU DCEP
2. weist entschieden die fehlende Humanität und Sensibilität der kubanischen Regierung zurück, was die Begräbnisfeierlichkeiten und den Respekt vor den Angehörigen angeht sowie was die präventiven und willkürlichen Repressalien und Festnahmen betrifft, durch die verhindert werden sollte, dass Verwandte, Anhänger und Freunde dem verstorbenen Dissidenten die letzte Ehre erweisen konnten;
2. důrazně odsuzuje nedostatek humanizmu a soucitu ze strany kubánského režimu v souvislosti s pohřbem, nedostatek respektu k rodině, nátlak a preventivní a svévolné zatýkání, jehož cílem bylo zabránit příbuzným, blízkým a přátelům, aby přišli vzdát poslední poctu zemřelému disidentovi;
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens kann ich ihm die größte Ehre erweisen, wenn ich die öffentliche Zusage mache, dass ich meine Mitgliedschaft im Europäischen Parlament dazu nutzen werde, seine Vorstellungen von Europa als ehrgeiziges und visionäres Projekt und als Gigant, der seine Rechtskultur an die Welt weitergibt, zu verwirklichen.
Myslím, že nejlepší způsob, jako mu vzdát hold, je přijmout jakýsi veřejný příslib, že se pokusím během své přítomnosti v Evropském parlamentu pomáhat realizovat jeho představu o Evropě jako projektu plném ambicí a vizí, obrovi, který je schopný přinést na tento svět kulturu práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre er nicht ihr Bruder, hätte ich ihm schon die richtige Antwort gegeben, so aber erklärte ich ihm, dass meine Gefühle für seine Schwester einer Art wären, derer ich mich nicht zu schämen brauchte, und dass ich hoffte, sie würde mir die Ehre erweisen und meine Frau werden.
Kdyby nebyl to bratr její, byl by viděl, jak bych mu byl odpověděl! Avšak tak řekl jsem mu jen, že se za své city k sestře jeho nemusím hanbiti a že doufám, že mne ona poctí svolením, by stala se mojí ženou.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie hier sind, folgt daraus, dass Mr. Sherlock Holmes selbst an diesem Fall interessiert ist, und ich bin natürlich neugierig zu erfahren, welchen Standpunkt er vertritt. Ich fürchte, dass ich diese Frage nicht beantworten kann. Darf ich fragen, ob er uns die Ehre erweisen und uns persönlich aufsuchen wird?
Jste-li zde, plyne z toho, že pan Sherlock Holmes zajímá se sám o věc tu, i jsem přirozeně zvědav, jaký úsudek si učinil. Jest mi líto, že nemohu zodpověděti tuto otázku. Smím se však tázati, poctí-li nás sám svojí návštěvou?
   Korpustyp: Literatur