Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=die Schnauze halten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Schnauze halten držet hubu 5

die Schnauze halten držet hubu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du solltest deine Schnauze halten.
Ty bys měl nejspíš držet hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zigarette anzünden, sie rauchen und die Schnauze halten.
Zapálit si, kouřit, držet hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du die Schnauze halten, bitte?
-Můžeš už držet hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Können sie nicht einfach die Schnauze halten?
Můžeš prostě držet hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal die Schnauze halten?
Můžeš už držet hubu?
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "die Schnauze halten"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du solltest die Schnauze halten.
Nejlepší by bylo, kdybys držel tu svou zasranou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Schnauze halten?
Chceš abych ji zavřel?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr die soll die Schnauze halten!
Pověz jí, ať drží hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest langsam die Schnauze halten.
Radši tu hubu zavři.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du die Schnauze halten, bitte?
-Můžeš už držet hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mal die Schnauze halten?
Držte už kurva hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pilot konnte die Schnauze nicht halten.
Jaktože víte o téhle misi, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie die Schnauze, mieses Stück!
Zavři klapačku, ty komouško.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie nicht einfach die Schnauze halten?
Můžeš prostě držet hubu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen die Schnauze halten, Mann!
Držte už tu vaší zasranou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll die Schnauze halten.
Zavři té svojí Náně hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal die Schnauze halten?
Můžeš už držet hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Schnauze halten, habe ich gesagt!
- Trochu se porozhlédnu. - Zítra zaplatím!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zigarette anzünden, sie rauchen und die Schnauze halten.
Zapálit si, kouřit, držet hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich an deiner Stelle würde lieber die Schnauze halten.
Tak proč raději nezavřeš pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht dabei und sollten die Schnauze halten!
Vy jste při tom nebyli, tak si zavřete hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Bill, halten Sie doch einfach die Schnauze, ja?
Bille, dej si pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Um meine Familie zu schützen, werde ich die Schnauze halten.
Kvůli rodině a práci budu mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Crowley, würdest du bitte verdammt noch mal die Schnauze halten?
Crowley, zavřeš už kurva hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mal einen Augenblick die Schnauze halten?
Moh by ses aspoň na pár minut uvolnit?
   Korpustyp: Untertitel
"Letzten Endes wirst du die Schnauze halten. Ich nicht.
"Ten, kdo ji zavře, budeš ty, ne já,
   Korpustyp: Untertitel
Solche Vollidioten wie du sollten die Schnauze halten.
Můžeš v momentě dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist anlagebedingt unfähig, einfach mal die Schnauze zu halten.
Soustavně nejsi schopný zavřít tu svojí podělanou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Julia, Sie halten jetzt mal ganz brav die Schnauze, ok?
Julie, zmlkni na chvíli, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe ihm, wenn Sie nicht die Schnauze halten.
Jestli nezavřete hubu, tak vám jednu fláknu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht mal für eine Minute die Schnauze halten? Ich halte schließlich die Kanone!
Můžeš sakra aspoň na minutu zmlknout a nechat mě vydechnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ducky das sagt, meint er, dass Sie die Schnauze halten sollen.
Když tohle Ducky říká, myslí tím, "Sklapni."
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Huren, dass sie das nächste Mal die Schnauze halten sollen.
Příště řekni svým děvkám, ať drží jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Junior keine Deals machen darf, sollte er besser die Schnauze halten.
Když nemůže uzavírat obchody, neměl by si votvírat hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle anderen halten die Schnauze und schauen sich "Allgemeine Regeln des Amoklaufs" an.
A všichni ostatní držte hubu a koukejte na "Okolnosti výtržnictví"!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht nur Brot und Wasser wollen, bis der Marshal hier ist, halten Sie die Schnauze.
Pokud nechcete bejt jen o chlebu a vodě, než dorazí okresní šerif, tak budete naprosto zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Man merkt, daß man jemand Besonderen gefunden hat, wenn man die Schnauze halten und gemeinsam schweigen kann.
Podle toho poznáš, že jsi narazil na někoho extra. Když můžeš tu hubu na chvilku zavřít a příjemně sdílet ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der Arzt. Ziehen Sie Ihren Kittel an, legen Sie sich wieder ins Bett und halten Sie die Schnauze!
Já jsem tady doktor, takže si navlečte župan, vraťte se do postele a držte už, sakra, hubu!
   Korpustyp: Untertitel