Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=die Stirn bieten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Stirn bieten čelit 1

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "die Stirn bieten"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir bieten ihnen die Stirn.
- A my budeme bojovat také!
   Korpustyp: Untertitel
- Bieten Sie ihm die Stirn!
- Tak se mu postavte!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte dir die Stirn bieten.
Nikdo by se s tebou nemohl měřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie Yediq die Stirn bieten.
Díky, že jste se Yediqovi postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur abwarten, den Hurenböcken die Stirn bieten.
Musíme jen vydržet, donutit ty bastardy přimhouřit oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rechtschaffener, kleiner Haufen kann dem Bösen die Stirn bieten.
Že pár spravedlivých může porazit velké zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihm jemand die Stirn bieten kann, dann Bobbi.
Ale pokud ho někdo zvládne, tak Bobbi.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich kann Bradley die Stirn bieten?
Myslíš, že mám kandidovat za peníze Bradleyové?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Macht in Rom, die Gracchus und seinem Senat die Stirn bieten kann.
Jediná instituce v Římě, která má dost síly na zastavení Grakcha a jeho senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Illiberale Denker der extremen Rechten und Linken bewundern starke Männer, die Amerika die Stirn bieten.
Neliberální myslitelé na krajní pravici i levici obdivují rázné vůdce, kteří oponují Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie mussten sehen, wie Sie mir die Stirn bieten, und das taten sie.
Lidé museli vidět, jak mi vzdorujete, a to také viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aber gelingt es Nordkorea trotzdem seinem Nachbarn die Stirn zu bieten?
Jak tedy dokáže svému sousedovi vzdorovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte gehen Sie zur Wahl, um den Feinden der Freiheit die Stirn zu bieten.
Apeluji na vás, abyste šli volit a ukázali nepřátelům svobody, že máme navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Vader die Stirn bieten willst, musst du es allein tun.
Pokud se utkáš s Vaderem, budeš sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Braxton davon sprach, hochzukommen, um ihm die Stirn zu bieten.
Víte, že Braxton mluvil o tom, že ho sem půjde konfrontovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie zu jung, um solchen Angriffen die Stirn zu bieten.
A vy jste příliš mladý, abyste takovým útokům odolal.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Norman nicht, dass wir bei dieser Wirtschaft dem offenkundigen Konsum die Stirn bieten müssen?
Neříkal Norman, že při téhle ekonomice se máme držet při zemi a držet se dál od konzumní společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und, wer ist der Beste diesem Gegner die Stirn zu bieten?
A kdo je nejvhodnějším soupeřem, pro tento souboj?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass du ihr hinter meinem Rücken geraten hast, mir die Stirn zu bieten!
Nemůžu uvěřit, že jsi jí za mými zády řekla, aby se mi postavila!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde der Leere die Stirn bieten, wenn Sie dafür hier blieben.
Raději bych čelil Prázdnotě, jestli to znamená, že zůstanete s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der einzige der mächtig genug ist, um Falcone die Stirn zu bieten.
Ten jediný je dost silný na to, aby se postavil Falconemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ermutigte sie dazu, ihrem Vater die Stirn zu bieten. Aber Sie wagte es nicht.
Radil jsem jí, aby se postavila otci, ale nesebrala odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dem Klimawandel wirklich die Stirn bieten wollen, können wir den Automobilsektor nicht außer Acht lassen.
Pokud chceme bojovat proti změnám klimatu, nesmíme ignorovat automobilový sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten vielmehr den Mut haben, unsere Stimme zu erheben, und keine Angst davor haben, Populismus die Stirn zu bieten.
Měli bychom spíše mít odvahu mluvit nahlas a nebát se oponovat populismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich glaube, dass Europa gut daran täte, der WTO bei dieser Art des Produkts die Stirn zu bieten.
Osobně se domnívám, že Evropa by měla s WTO bojovat ohledně takového produktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bastard denkt, er kann uns die Stirn bieten, er ist bald mehr wert als ein Gangbanger?
Tihle zmrdi jako on si myslej, že se může tvářit jako my, a záhy je z něj něco víc než gangster?
   Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Herausforderungen, denen wir allen gleichzeitig die Stirn bieten müssen, sind der Kampf gegen die Wirtschaftskrise, die ungünstige demografische Entwicklung und schließlich der Klimawandel.
Současnými problémy, kterým zároveň musíme čelit, jsou boj proti hospodářské krizi, nepříznivý demografický trend a konečně změna klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament muss daher denjenigen die Stirn bieten, die einige Mitgliedstaaten gegenüber anderen Mitgliedstaaten stigmatisieren wollen, und dabei die europäische öffentliche Meinung spalten und die Europäer gegeneinander ausspielen.
Parlament tedy musí čelit těm, kteří chtějí pranýřovat některé členské státy ve vztahu k jiným, rozdělují evropské veřejné mínění a staví Evropany vzájemně proti sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sind die Kräfte in Syrien, wie auch in Libyen, die der Regierung die Stirn bieten, nicht das Geschöpf westlicher Manipulation.
Síly vystupující dnes v Sýrii a předtím v Libyi proti vládě koneckonců nejsou produktem západní manipulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bieten China die Stirn, wenn es um Tibet oder die Menschenrechte geht. Es ist nun an der Zeit, uns auch für Taiwan einzusetzen.
Jsme v opozici proti Číně v otázce Tibetu; jsme v opozici proti Číně v otázce lidských práv; je načase, abychom se proti Číně postavili v otázce Tchaj-wanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige haben ihre Reise nach Sotschi storniert, trotz der Verurteilung der Anschläge durch die internationale Gemeinschaft und trotz des Versprechens, dem Terrorismus die Stirn zu bieten.
Někteří lidé zrušili zájezdy do Soči, přestože mezinárodní společenství útoky odsoudilo a zavázalo se terorismu neustupovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Tiraden machen eine weitere Besonderheit des guochi-Kults in China deutlich: die Tendenz, einer schwachen, nutzlosen Regierung vorzuwerfen, räuberischen Ausländern nicht die Stirn zu bieten.
Tyto výlevy představují druhý významný rys čínského kultu kuo-čch' , totiž tendenci svalovat vinu za to, že Čína není s to odolat dravým cizákům, na slabou a nespolehlivou vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird erwartet, dass Menschenrechtsgremien, Medienverbände und Anwaltsorganisationen dem Notstandserlass die Stirn bieten und sich damit gegen die Sicherheitskräfte stellen werden.
Očekává se, že organizace bojující za lidská práva, novinářské asociace i sdružení právníků se výjimečnému stavu vzepřou, což je postaví proti bezpečnostním složkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er zu Recht den Krieg der USA gegen den Irak ablehnte, war sein Stolz darüber, der einzigen weltweiten Supermacht die Stirn zu bieten, mit Händen zu greifen.
Když oprávněně oponoval americké válce proti Iráku, hrdost na to, že se postavil jediné světové supervelmoci, byla zřejmá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das tunesische Volk hat es geschafft, von innen heraus der Unterdrückung, einem Polizeistaat und der Folter die Stirn zu bieten und Freiheit und Demokratie zu erlangen.
Tuniští občané uspěli zevnitř - vzepřeli se represím, policejnímu státu a mučení a bojovali za získání svobody a demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt dem neuen und sehr realen Feind die Stirn zu bieten, tritt man lieber dem alten, traditionellen Feind - dem Westen - entgegen.
Namísto konfrontace s dnešním novým a velice reálným nepřítelem raději konfrontují nepřítele starého a tradičního - Západ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er würde den Hasspredigern im eigenen Lande (auch denen in der eigenen Partei) und den Terroristen im Ausland die Stirn bieten.
Postavil by se nenávistníkům doma (včetně těch ve vlastní straně) i teroristům v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also muss seine Tochter Japan in territorialen Streitigkeiten die Stirn bieten, um dem Stigma der kolonialen Vergangenheit ihres Vaters zu entgehen.
Jeho dcera proto musí konfrontovat Japonsko v otázce územních sporů, aby nezdědila stigma otcovy koloniální minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du all das für ein Mädchen tust, das du kaum kennst, solltest du vielleicht auch Grammy für mich die Stirn bieten.
Jestli děláš všechno tohle pro nějakou cizí holku, možná by ses mě mohl u babičky zastat.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Länder mit engen historischen Beziehungen zu Frankreich – wie Rumänien – bieten Frankreich die Stirn, weil Chirac und seine Kollegen ihnen nicht jene Art von „europäischem Reflex“ bieten, die sie sich wünschen und die sie brauchen.
Dokonce i země s těsnými historickými vazbami na Francii, jako je Rumunsko, se stavějí Francii na odpor, protože jim Chirac a jeho kolegové nenabízejí takový druh „evropského reflexu“, jaký chtějí a potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Glaube, dass der Terrorismus nicht ausgemerzt werden kann, geht davon aus, dass die Fähigkeit, Terroranschläge zu ertragen – „dem Sturm die Stirn zu bieten“ –, größer ist als die Bereitschaft der Terroristen, weiterzumachen oder die Anschläge sogar zu verstärken.
Přesvědčení, že terorismus nelze vymýtit, předpokládá, že schopnost snášet teroristické útoky – „přečkat bouři“ – je větší než ochota teroristů v útocích vytrvat, nebo je dokonce vystupňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben Recht, der Wiederherstellung der öffentlichen Finanzen Priorität einzuräumen: Die außerordentliche Höhe der öffentlichen Schulden stellt eine beträchtliche und langfristige Bedrohung dar, die uns mehrere Jahrzehnte begleiten wird, sollten wir ihr jetzt nicht die Stirn bieten.
Správně jste jako prioritu stanovili nutnost oživení veřejných financí. Mimořádně vysoká míra veřejného dluhu totiž představuje velké a dlouhodobé ohrožení, a pokud se tím nebudeme nyní zabývat, může nás provázet po několik desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stellen uns unserer Verantwortung und wir müssen dem Rat zeigen, dass die politische Stabilität, die wir brauchen, hier ist, in der Kommission und im Parlament, und wir werden der Instabilität des Rates die Stirn bieten.
My přijímáme tu svou a musíme dát Radě najevo, že v Komisi i v Parlamentu panuje potřebná stabilita, a že nestabilitě Rady budeme vzdorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass sich Draghi entschloss, der ökonomischen Orthodoxie zu einem Zeitpunkt die Stirn zu bieten, da die EZB Unterstützung für ihre eigenen Initiativen braucht, ist Ausdruck seiner Besorgnis hinsichtlich der wirtschaftlichen Situation in der Eurozone.
Skutečnost, že se Draghi rozhodl napadnout ortodoxní principy ve chvíli, kdy ECB potřebuje podporu pro vlastní iniciativy, naznačuje jeho znepokojení z hospodářské situace v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diese Gruppe ist die einzig logische Politik, dem „Sturm die Stirn zu bieten“, indem politische Maßnahmen, die Wut und Frustration erhöhen, beendet und Nachrichtendienste und Abwehr verbessert werden.
Pro tuto skupinu je jedinou logickou politikou „přečkat bouři“ ukončováním politik, které zesilují vztek a frustraci, a zlepšováním zpravodajských služeb a obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich wird an der Reformfront die Zeit knapp. Anstatt den reformhinderlichen Partikularinteressen – staatlich geschützten Betrieben, Gewerkschaften des öffentlichen Sektors und Lobbys – die Stirn zu bieten, hat Griechenland mit seinen undifferenzierten Ausgabenkürzungen die wirtschaftliche Misere auf alle Bereiche ausgeweitet.
A konečně platí, že na reformní frontě se krátí čas. Místo aby Řecko bojovalo proti partikulárním zájmům, které brzdí reformu – státem chráněným podnikům, odborům ve veřejném sektoru a lobbistickým skupinám –, šíří v posledních několika letech svou ekonomickou bídu horizontálně prostřednictvím plošných výdajových škrtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, die Frau Hohe Vertreterin Ashton hat uns heute Morgen dazu aufgefordert, unseren mentalen Horizont zu erweitern, Widerständen gegen institutionelle Veränderungen die Stirn zu bieten und nicht engstirnig auf der Verteidigung nationaler Interessen zu beharren.
Pane předsedající, vysoká představitelka Ashtonová nás požádala, abychom dnes dopoledne změnili mentální mapy, abychom se postavili odporu k institucionálním změnám a abychom se vyhnuli úzké obraně národních zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der riesige Zaun, der diese Stadt umschließt, mag uns vor unserer toxischen Umgebung schützen, doch es liegt bei uns, den Elementen, die uns von innen her vergiften könnten, die Stirn zu bieten.
Hradby okolo našeho města nás chrání před všemi potencionálními hrozbami zvenčí. Ale je naší povinností bojovat i proti hrozícím elementům zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach der Machtergreifung Maos provozierte nichts eine muskulösere Reaktion, als die beschämende Aussicht darauf, sich nicht in der Lage zu fühlen, den ausländischen Raubzügen die Stirn bieten zu können.
Nic nevyprovokovalo masovější reakci poté, co Mao nastoupil k moci, než ta ponižující perspektiva nebýt schopen čelit cizí dravosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wartet der Rat, bis der Vatikan abbrennt, der Prado oder der Palast von Belém, oder können wir hoffen, dass bis zum nächsten Sommer eine Verordnung auf unserem Tisch liegen wird, mit der wir solchen Katastrophen die Stirn bieten können?
Bude Rada čekat, až shoří Vatikán, Prado nebo palác Belém, nebo můžeme doufat, že do budoucího léta budeme mít nové nařízení, díky němuž bude možné takové katastrofy zvládat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tsipras und Varoufakis hätten dies kommen sehen müssen, da es vor zwei Jahren schon einmal geschehen ist, als Zypern nach einer Bankenkrise versucht hat, der EU die Stirn zu bieten.
Tsipras a Varufakis to měli předvídat, neboť totéž se stalo před dvěma lety, když se Kypr v křečích bankovní krize pokusil vzdorovat EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Hisbollah aus ihrem gegenwärtigen Krieg gegen Israel nicht als eindeutige Siegerin hervorging, nährte sie durch ihre Fähigkeit, der mächtigen israelischen Armee die Stirn zu bieten, die Vorstellung der Araber, sie könnten dadurch ihren verlorenen Stolz ebenso wiedergewinnen wie einst, als die ägyptische Armee im Krieg des Jahres 1973 den Suez-Kanal überquerte.
Takže byť Hizballáh svou současnou válku s Izraelem nijak přesvědčivě nevyhrál, když si tváří v tvář síle izraelské armády udržel schopnost bojovat, podmanil si představivost Arabů a oživil svou ztracenou hrdost, stejně jako egyptská armáda, když ve válce roku 1973 překročila Suezský průplav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass wir einigen Hemmnissen in diesem strukturellen Kontext der Unterstützung für Klein- und Mittelbetriebe, wie der Vielfalt einzelstaatlicher Rechtsvorschriften einschließlich Bestimmungen und Steuersystemen, die Stirn bieten können. Diese zersplittern den Markt und führen dazu, dass die Unternehmen höhere Befolgungskosten schultern müssen.
Doufám, že budeme čelit některým překážkám v souvislosti strukturální podpory malých a středně velkých podniků, jako je rozmanitost vnitrostátních právních předpisů, včetně pravidel a daňových systémů, které způsobují roztříštěnost trhu a vedou k vyšším nákladům firem na jejich dodržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine verantwortungsvolle Fischereipolitik in Côte d'Ivoire auf den Weg zu bringen, muss praktisch von Null angefangen werden, und die Gemeinschaftsbeihilfe erweist sich als grundlegend, um einen Rechtsrahmen zu schaffen und einen institutionellen Apparat aufzubauen, der in der Lage ist, den großen anstehenden Herausforderungen die Stirn zu bieten.
Aby bylo možné vytvořit v Pobřeží slonoviny politiku zodpovědného rybolovu, je třeba vycházet téměř z nuly; pomoc Společenství je nezbytná pro přípravu právního rámce a vznik institucí, které by dokázaly řešit značné problémy v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP