Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=die Vorstellung von&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Vorstellung von představa o 90 představa 75

die Vorstellung von představa o
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Vorstellung der Kommission müssen alle Pflichtangaben in einer Mindestschriftgröße von 3 mm dargestellt werden.
Podle představ Komise musí být všechny povinné údaje zobrazeny písmem o velikosti minimálně 3 mm.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war noch sehrjung. Aber ich kenne Longshanks Vorstellung von Frieden.
Byl jsem velice mladý, ale pamatuji si Dlouhánovu představu o příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Gauzès, es gibt viele Menschen, die von der Thematik nur eine vage Vorstellung haben.
Mnozí lidé mají o této problematice jen velice vágní představu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Ihre Vorstellung von Führung? Vor meinen Kämpfern zu hinterfragen?
Tohle je vaše představa o velení, zpochybňovat ho před mými bojovníky?
   Korpustyp: Untertitel
Populismus kann nicht auf der Ebene der Politik verstanden werden. Vielmehr ist Populismus eine besondere Art der Vorstellung von Politik.
Populismus nelze pochopit na úrovni politických přístupů; jde spíše o určitý způsob představy o politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Old Lodge Skins hatte eine andere Vorstellung von Krieg.
Ale Stará vigvamová kůže měl jiné představy o válce než běloši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen Ihrer Vorstellung von einer neuen Qualität des Versorgungsauftrags zu und glauben, dass wir diesbezüglich Verbesserungen erzielen konnten.
Souhlasíme s vaší představou o nové kvalitě závazného poskytování služeb a myslíme si, že jsme v tom dosáhli zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, Ihre Vorstellung von einem geheimnisvollen Bund mit einem blonden Siegfried war zum Scheitern verurteilt.
Obávám se, že vaše představa o mystickém spojení s blonďatým Siegfriedem byla předem odsouzena k zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich müssen wir anerkennen, dass China die europäischen Vorstellungen von der Achtung der Menschenrechte nicht teilt.
Nakonec musíme uznat, že Čína nesdílí evropské představy o lidských právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"So müssen falsche Vorstellungen von Sozialismus ja enden.
"Falešné představy o socialismu musí skončit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit die Vorstellung von

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vorstellung von ihm.
Chybí mi představa Joea.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Illusion der Vorstellung von Gerechtigkeit.
- I iluzi ideje spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Vorstellung von ihr.
Miluju to, co představuje.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich hat sie die traditionelle Vorstellung von Eigentumsrechten hinfällig gemacht.
V důsledku toho se oslabil tradiční pojem vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bloße Vorstellung von deinem Vater, der für jemanden anhält!
Že by se tvůj otec zastavil aby někomu pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Vorstellung die von einem Freund arrangiert wurde.
Je to setkání zaranžované kamarádem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung von der "passiven" NSA ist Unsinn.
Představa, že NSA je pasivní, je nesmyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, du liebst eher die Vorstellung von mir.
Nemůžeš někoho milovat kvůli tomu, koho představuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Weltall die Vorstellung von einer Überraschung eine andere?
Znamená snad moment překvapení ve vesmíru něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung von Liebe ist, dass zwei Menschen eins werden.
Celá dokonalá představa lásky je, že se dva lidé stanou jedním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung von Arbeit habe ich immer gehasst.
Práce se mi vždy hnusila.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Vorstellung einer von uns könnte der Killer sein?
A nápad, že jeden z nás by mohl být ten vrah?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vermisse ich nur die Vorstellung von Helen.
Asi mně taky chybí jen představa Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Mögt ihr beide die Vorstellung von einem Mädchen in Bedrängnis?
Líbí se vám představa dívky v nesnázích?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Vorstellung von der Macht, die ich besitze.
Nemáš ani tušení, jakou moc ovládám.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Vorstellung von Gott kommt von vielen unterschiedlichen Bereichen des Gehirns, die im Einklang zusammenarbeiten.
Myšlenka na Boha pochází z mnoha různých oblastí mysli, které jednohlasně spolupracují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von Lilith geboren, die, die uns nach Gottes Vorstellung erschaffen hat.
Zrodili jsme se z Lilith, kterou bůh stvořil k obrazu svému.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du liebst die Vorstellung von ihm. Nun öffne die Tür, Süße.
Ne, miluješ jenom představu o něm. Otevři ty dveře, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iren haben dieses Projekt ausgebremst, weil sie eine andere Vorstellung von Europa haben.
Irové zastavili tento projekt, protože chtěli jinou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Prozess wurde durch die Vorstellung des von der Kommission erstellten Jahreswachstumsberichts angestoßen.
Tento proces byl zahájen prezentací roční analýzy růstu, kterou vypracovala Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger stehen der Vorstellung von wirtschaftlichem und sozialen Fortschritt zunehmend argwöhnisch gegenüber.
K myšlence hospodářského a společenského pokroku se občané staví se stále větší opatrností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung von Europa als Vermächtnis und Mission bedeutet ihnen nicht viel.
Představa Evropy jako dědictví a poslání pro ně mnoho neznamená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Gauzès, es gibt viele Menschen, die von der Thematik nur eine vage Vorstellung haben.
Mnozí lidé mají o této problematice jen velice vágní představu.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben wir die Vorstellung sofort auf, dass alle Unfälle von Natur aus unvorhersehbar sind.
Odmítněme okamžitě myšlenku, že všechny nehody jsou ze své podstaty nepředvídatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatte die Vorstellung, von einer Leiche vergewaltigt zu werden, bevor sie das Bewusstsein verlor.
- Měla představu, že byla znásilněna mrtvolou než omdlela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wikinger hatten eine Vorstellung von Benehmen dem sie religiös gefolgt sind,
Vikingové měli kodexy chování, které svědomitě dodržovali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber genau wie die Männer in Oz, hatten sie keine Vorstellung von Gut und Böse.
Ale, stejně jako my v Oz, neměli představu, co je dobré a co zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich den ganzen Tag die Vorstellung von dir in der karierten Uniform im Kopf.
Teď si tě budu celý den představovat ve školní uniformě.
   Korpustyp: Untertitel
Und er lacht, weil die Vorstellung von mir und einem anderen Mann einfach nur lachhaft ist.
Zase se směje, protože představa mě s nějakým jiným mužem je prostě k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von Euch haben keine Vorstellung, was auf uns kommt.
Většina z vás nemá ponětí, co se chystá.
   Korpustyp: Untertitel
"Zweifellos hat die Vorstellung von einem freien Leben uns stets begeistert.
"Neměli bychom popírat, že bytí bez závazků nás vždy vzrušovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückkehr zu Erpressung ist also Ihre Vorstellung von effektiver Führung?
Takže vydírání je vaše představa efektivního vedení země?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine vorstellung von "Gras über die Sache wachsen lassen"?
Tohle je tvé představa, že si na chvíli dáme pohov?
   Korpustyp: Untertitel
Bald werde ich wissen, ob Eure Vorstellung von Gott die richtige ist.
Teď už budu brzy vědět, je-li tvá představa o Bohu správná.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche die Vorstellung von Mam und Tante Una in Netzstrümpfen zu vermeiden.
Snažím se odolat vidině mámy a tety v mřížkovanejch punčochách.
   Korpustyp: Untertitel
SIND SIE ÜBERRASCHT, DAS DIE DALEKS EINE VORSTELLUNG VON SCHÖNHEIT HABEN?
Překvapuje tě, že Dalekové znají koncept krásy?
   Korpustyp: Untertitel
Eine klare Vorstellung von der Verbraucherkategorie, die im Verletzungsszenario dargestellt wird, ist daher äußerst wichtig.
Proto je nanejvýš důležité mít jasnou představu o typu spotřebitele, s nímž se pracuje ve scénáři poškození zdraví.
   Korpustyp: EU
Die Vorstellung jedoch, dass wir uns von Jelzins „Demokratie“ auf Putins „Autokratie“ zubewegen, ist einfach albern.
Myslet si ale, že se pohybujeme od Jelcinovy „demokracie“ k Putinově „autokracii“, je prostě hloupé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch er war besessen von der Vorstellung, die Exekutivkompetenz des Präsidenten auszuweiten.
Zároveň však byl posedlý myšlenkou rozšířit výkonné pravomoci prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens unterscheidet sich die Vorstellung der „Integration“ insgesamt heute völlig von jener aus de Gaulles Tagen.
Zadruhé, oproti de Gaullově éře je celá představa „integrace“ naprosto odlišná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China hängt einer Vorstellung von Souveränität an, die dem Staat uneingeschränkte Freiheit innerhalb seines Territoriums einräumt.
Čína lpí na pojetí suverenity, které dopřává vládám uvnitř jejich hranic svobodu konání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vermitteln mir eine gute Vorstellung von der Richtung, in die wir uns bewegen müssen.
Dávají mi skutečný pocit směru, jímž se musíme vydat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das ganz unabhängig davon, dass wir die Vorstellung von „nichts“ als selbstverständlich ansehen.
A to je celkem daleký přesah od způsobu, jímž bereme představu „ničeho“ za samozřejmou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wäre die Vorstellung, von einer Bandsäge in einem Sägewerk zerstückelt zu werden.
Co takhle se zaseknout v drtičce dřeva?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung von einem Leben nach dem Tod ist ein Märchen.
A ta představa života po tomto je jen mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
nach dem Dinner folgt eine Vorstellung von Chucks besten Kungfu Filmen die jemals gedreht wurden.
Večeře bude doprovázena promítáním nejlepšího kung-fu filmu, co byl kdy vyroben.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Vorstellung, dass Max von fleischfressenden Dinosauriern umgeben ist, lähmt mich. Sie nicht?
Myslím na to, jak je Max obklíčen masožravými dinosaury, a vy?
   Korpustyp: Untertitel
12. Vorstellung einer Studie zum Thema „Die Liberalisierung von Pflanzungsrechten im Weinsektor der EU“
12. prezentace studie na téma „Liberalizace práv na výsadbu v odvětví vína v EU"
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Vorstellung von Scheidung, Wiederverheiratung und einer zweiten Familie sind für die Ishkanani undenkbar.
Náš koncept rozvodu, další svatby a rodiny je u kmene Iškanani nemyslitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung meiner Frau von Nachos ist nur etwas Salsa auf Chips leeren.
Představa mé ženy o nachos je namáčení chipsů v salse.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal in meinem Leben wage ich die Vorstellung, von Schönheit umgeben zu sein.
Poprvé v mém životě, Dovoluju si představovat se obklopenou vším krásným.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Kingston habe die Kommission keine Vorstellung, wie dieses Unternehmen besteuert wurde.
Poznamenává, že v případě společnosti Kingston Komise neměla žádnou představu o tom, jak byla zdaňována.
   Korpustyp: EU
Ihre erbärmliche Vorstellung von tapferen bajoranischen Soldaten, die ehrenhaft in Ihr Verderben marschieren.
Vaše žalostné představy o statečných bajorských vojácích kteří pochodují vstříc čestné porážce.
   Korpustyp: Untertitel
tatsächlich verbreitet sich die Vorstellung, dass anhaltendes Wirtschaftswachstum von der Behandlung sozialer Probleme abhängt.
Lidé si ostatně začínají uvědomovat, že udržitelný hospodářský růst závisí na řešení sociálních otázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bekomme einfach die Vorstellung von ihr nicht aus meinem Kopf.
Mám ty věci pořád před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade die seltsame Vorstellung von einem Leben, zu dem es so nie gekommen ist.
Představil jsem si, jaký by byl život, kdybychom byli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du jetzt, wie wir die Vorstellung von uns selbst erweitern?
Vidíte, jak rozšiřujeme představu sebe sama?
   Korpustyp: Untertitel
Gehe nicht. Ich warte bestimmt nicht auf die nächste Vorstellung von "Oma Fick-Mich"
Nebudu tady čekat, až se babka "ojeď mě" rozhodne dát si nášup.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, denn die Vorstellung von dir mit diesem Mann, bringt mein Blut zum Kochen.
- Dobře. Protože z myšlenky, že by s ním něco měla, mi vře krev v žilách.
   Korpustyp: Untertitel
Mich überrascht jedoch die recht wechselhafte Vorstellung, die die EVP-Fraktion von diesem Recht auf freie Meinungsäußerung hat.
Jsem ovšem překvapená velmi proměnlivým postojem skupiny PPE ke svobodě vyjadřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wurde durch die Flüchtlingskrise offenkundig, dass die westlichen und östlichen EU-Mitglieder nicht die gleiche Vorstellung von Nation haben.
Uprchlická krize však odhalila, že západní a východní členové EU nesdílejí tentýž koncept národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung eines Massenzustroms von Flüchtlingen, von Opfern dieser diktatorischen Systeme, beunruhigte sie nicht, und dies aus gutem Grund.
Myšlenka hromadného přílivu uprchlíků, obětí těchto diktátorských systémů, ji neznepokojovala, a to z dobrého důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hohe Zahl von etwa 24 000 Todesfällen pro Jahr gibt eine Vorstellung von den Ausmaßen des Problems.
Počet smrtelných nehod činí každý rok zhruba 24 000, což jen dokládá závažnost problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, das ist die Meinung von jemandem, der eine genaue Vorstellung von den Ursachen dieses Problems hat.
No, to je informovaný pohled někoho, kdo má jasný názor na to, proč máme tento problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Griechen hatten keine Vorstellung von Fortschritt, gerichteter Zeit und linearer Geschichte, die in der Menschheit ihren Höhepunkt finden.
Staří Řekové vůbec neznali představu vývoje, jednosměrného času a lineární historie, vrcholící lidstvem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben außerdem eine ziemlich gute Vorstellung von den Geräten, die man für die Herstellung einer gefälschten DNA-Probe benötigt.
Také máme docela dobrou představu ohledně vybavení, které byste potřeboval k vytvoření zfalšovaného vzorku DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist die Vorstellung, es gäbe für die Schuldenquote einen sanften Übergang von 200 % zu 124 %, reinste Fantasie.
Tak především je představa, že existuje cesta, jak hladce snížit poměr dluhu k HDP z 200% na 124%, dosti fantaskní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George W. Bushs Vorstellung von Wirtschaftspolitik bestand darin, dreimal die Steuern zu senken und zugleich die Kriegsausgaben zu erhöhen.
George W. Bush si hospodářskou politiku představoval tak, že třikrát sníží daně a zároveň zvýší výdaje na válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushs Vorstellung von Wirtschaftspolitik bestand darin, dreimal die Steuern zu senken und zugleich die Kriegsausgaben zu erhöhen.
Bush si hospodářskou politiku představoval tak, že třikrát sníží daně a zároveň zvýší výdaje na válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von Italien übermittelten Informationen über die Gesamtfinanzierung der Vorhaben waren ausreichend und vermittelten der Kommission eine allgemeine Vorstellung.
Itálie mohla poskytnout dostatečné informace o celkovém financování projektů, aby Komisi umožnila udělat si obecnou představu.
   Korpustyp: EU
Alle Formen religiösen Fundamentalismus beruhen auf der Vorstellung einer "reinen" Religion, die von kulturellen Abweichungen und Einflüssen unabhängig ist.
Všechny formy náboženského fundamentalismu se opírají o představu „ryzího" náboženství prostého kulturních odstínů a vlivů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir über Prospekte sprechen, so reden wir natürlich über die Vorstellung von Öffentlichkeit, Marktsicherheit und besserem Zugang zu Investitionen.
Mluvíme-li o prospektech, mluvíme samozřejmě o myšlence propagace, bezpečnosti trhů a lepší dostupnosti investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Konsultation eine klare Vorstellung von den Prioritäten für die Zukunft der Mehrwertsteuer geben wird.
Doufám, že tato konzultace poskytne jasnou představu o prioritách pro budoucnost DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das 20. Jahrhundert war das Jahrhundert großer Volksbewegungen, die von der Vorstellung geblendet waren, am Ende der Geschichte zu stehen.
20. století bylo obdobím obrovských lidových hnutí zaslepených představou, že jsou předvojem dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird Teil einer ganzen Reihe von Bestimmungen sein, denen die Vorstellung einer abgestimmten Zuwanderungspolitik zugrunde liegt.
Bude součástí celé řady založené na pojetí koordinované přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Vorstellung von Kapitel 1 im Jahresbericht 2009 durch Kersti Kaljulaid, Mitglied des Hofes mit Zuständigkeit für die Zuverlässigkeitserklärung
· Prezentace kapitoly 1 ve výroční zprávě za rok 2009 paní Kersti Kaljulaidovou, členkou Evropského účetního dvora odpovědnou za DAS
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA haben sich diese Vorstellung also von Europa geliehen und sie angewandt, während sie in Europa in Vergessenheit geriet.
Je nutné přitom respektovat odlišné názory, tak jak to je v Evropě běžné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns von der Vorstellung eines "Männerklubs" trennen und eine repräsentativere Gruppe an die Spitze der EU stellen.
Musíme od tohoto pohledu "mužského klubu" přejít k reprezentativnějšímu skupinovému uspořádání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke mal, die Vorstellung von uns beiden splitternackt und eng umschlungen, konnte seine miese Pumpe einfach nicht mehr vertragen.
Myslím, že představa našich dvou propletených těl v jedno bylo víc, než jeho špatný srdce mohlo zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieser Monate in Zweifel und Schmerz war mein einziger Trost die Vorstellung von dieser Ente, serviert auf einem Teller.
V průběhu těchto vyčerpávajících měsíců pochybností a bolesti mi jedinou útěchu způsobovala představa týhle kachny na talíři.
   Korpustyp: Untertitel
Weit entfernt davon, unabhängig oder objektiv zu sein. Es würde die eigentliche Vorstellung von Gerechtigkeit tatsächlich schädigen.
Vy máte daleko k nezávislosti a nestrannosti, čili by to poškodilo samotnou ideu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel hat er bereits eine kleine dumme Kuh gefunden, die seiner Vorstellung von einer angemessenen, englischen Frau entspricht.
Bezpochyby už našel nějakou kravku, jež splňuje jeho představy o správné anglické manželce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, mir gefällt die Vorstellung, von zu Hause wegzuziehen, Sachen zu lernen und besser zu fotografieren.
Líbí se mi být pryč z domu, získávání zkušeností, lepšit se ve focení,
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er die Vorstellung von rauem Boden zu mögen gelernt hatte, brachte er es nicht über sich, dort zu leben.
Ačkoli by rád tuhle myšlenku snesl na hrubou zem, nemohl přenést sebe sama a žít tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit langem argumentiert, dass die Vorstellung von der Entkoppelung ein Mythos sei; diese Sicht bestätigt sich jetzt.
Už dlouho tvrdím, že představa oddělenosti byla mýtem, a důkazy dnes tento názor potvrzují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise könnte auch als Katalysator zur Förderung von Europas Vorstellung einer neuen Weltordnung fungieren.
Také globální finanční a hospodářská krize může být katalyzátorem prosazování evropské vize nového světového řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche sprechen sogar von „Chindien“, so als wären die beiden Länder in der internationalen Vorstellung an der Hüfte zusammengewachsen.
Někteří lidé dokonce hovoří o „Čindii“, jako by obě země měly z pohledu světa srostlou pánev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vorstellung gefällt mir besser als die von dir auf einem Stützpunkt, wie du Offizieren Mint-Juleps servierst.
Tato myšlenka se mi líbí více než ta, ve které jsi v táboře a servíruješ Caseyho důstojníkům whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl dieser Bezeichnung vermittelt daher den beteiligten Kreisen bereits eine Vorstellung von der Natur dieses Gremiums.
Proto již volba tohoto označení vyvolává u zúčastněných kruhů představu o charakteru tohoto orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die Schwachen vernichten und ich werde das Übernatürliche von Beacon Hills nach meiner Vorstellung neu aufbauen.
Zničím ty slabé a předělám nadpřirozené bytosti v Beacon Hills podle mého obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von Euch haben keine Vorstellung, was zu machen ist oder was noch auf uns zu kommt.
Většina z vás nemá tušení co dělat nebo co přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Russen von ihren nationalen Interessen sprechen, dann hat man die Vorstellung eines zurueckschlagenden, Sowjetunion-aehnlichen Reiches vor Augen.
Když Rusko hovoří o svých státních zájmech, svět v tom vidí nový útok impéria sovětského typu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei näherer Betrachtung erscheint die Vorstellung, dass der Markt in Zukunft einen realen Gewinn von 6,9% einbringen wird, zweifelhaft.
Představa, že trhy v budoucnu vynesou reálných 6,9% ročně, vyhlíží při bližším pohledu podezřele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Vorstellung der die Priorisierung von Infrastrukturprojekten wird bis zur zwölften Überprüfung eine klare Langzeitstrategie für das Verkehrssystem erwartet.
V návaznosti na představení priorit pro projekty v oblasti infrastruktury se očekává jasná dlouhodobá vize pro systém dopravy do dvanáctého přezkumu.
   Korpustyp: EU
Es gab die Vorstellung, die ursprünglich von Ricardo und Marx stammte, dass die kapitalistische Klasse eine „Reservearmee von Arbeitslosen“ brauchte, um ihren Anteil am Profit zu halten.
Existovala myšlenka, původně odvozená z Ricarda a Marxe, že k tomu, aby si kapitalistická třída udržela svůj podíl na zisku, potřebuje „záložní armádu nezaměstnaných“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In evolutionären Studien müssen wir, weil vererbbare nicht genetische Variationen häufig umweltbedingt sind, unsere Vorstellung von Vererbung und Variation erweitern, um die Vererbung erworbener Variationen einzubeziehen - was jener einst verworfenen Vorstellung aus der Theorie Lamarcks entspricht.
Protože dědičné negenetické odchylky často vyvolává okolní prostředí, musíme v evolučních studiích rozšířit naši představu dědičnosti a odchylek tak, aby zahrnovala i dědičnost osvojených odchylek, tedy onu zlehčovanou myšlenku, která tvořila součást Lamarckovy teorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weisen wir die Vorstellung zurück, die von einigen geschätzt wird, dass Profite privat verteilt werden, Verluste aber von der gesamten Gesellschaft getragen werden.
Odmítněme myšlenku, již někteří chovají v srdci, že zisky se dělí soukromně, ale na ztrátách se podílí společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staaten sollten eine klare Vorstellung davon haben, was sie von der EZB erwarten können und, umgekehrt, welche Ergebnisse (anstatt präziser Maßnahmen) die EZB von ihnen erwartet.
Měly by mít jasnou představu, co mohou od ECB očekávat a jaký výsledek (spíše než přesně definovaná opatření) očekává ECB od nich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Philosoph Peter Singer erörtert die Vorstellung eines moralischen Kreises – der Kreis von Dingen, die für uns wichtig und von moralischer Bedeutung sind.
Filozof Peter Singer rozebírá pojem morálního okruhu – okruhu věcí, které jsou nám blízké a mají pro nás mravní význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir in der Lega Nord unterstützen die Arbeiter, Geschäftsleute, die täglich gegen die riesigen Industriegruppen aus Ländern kämpfen müssen, die keine Vorstellung von Regeln haben.
My, Lega Nord, podporujeme pracovníky, podnikatele a podnikatelky, kteří každodenně musí zápasit s gigantickými průmyslovými skupinami ze zemí, které neuznávají žádná pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte