Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=die freie Zeit&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die freie Zeit volný čas 5

die freie Zeit volný čas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Staat müsste dafür sorgen, dass Eltern diese freie Zeit zur Verfügung haben.
Stát by měl rodinám tento volný čas poskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie auch immer, er hat die Eignung und die freie Zeit, um sich mit Probleme der Computer-Programmierung zu befassen.
Každopádně, má vlohy a volný čas aby se zabýval problémy s programováním.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt möchten wir die Tatsache betonen, dass Freiwilligentätigkeit auch davon abhängt, dass die Arbeiter über freie Zeit verfügen; die Ausnutzung durch zu lange Arbeitszeiten, zu geringe Löhne oder Unsicherheit muss deshalb vermieden werden.
Závěrem bychom rádi zdůraznili skutečnost, že dobrovolná činnost rovněž závisí na tom, zda pracovníci mají volný čas, a proto je potřebné zabránit nadměrnému využívání pracovníků v pracovní době, nízkým mzdám či nejistotě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, du hast ihm auch gesagt, ich habe meine Firma verkauft, also habe ich etwas freie Zeit.
Hádám, že jsi mu řekla, že jsem svoji firmu prodal a tak mám nějaký volný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir widmen all unsere freie Zeit dafür.
Věnujeme tomu všechen náš volný čas.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "die freie Zeit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeit, dass jemand die freie Welt aufrüttelte.
Je načase, aby někdo dal věci do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen wir die freie Zeit mit einer neuen Herausforderung.
Nechám vás zkusit vyplnit náš volný čas. S novou zkouškou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lehn dich zurück und genieße die freie Zeit.
Tak si odpočiň a užij si volnej čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie sich die freie Zeit verschafft?
- Jak ses dokázal uvolnit z práce?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Erdbeeren und die Kühe hab ich doch viel mehr freie Zeit.
Nyní když jsou jahody a dobytek pryč, zdá se, že mám spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen fangen die Sommerferien an. Also nutzt die freie Zeit und übt führt eure Darbietungen.
Zítra vám začínají letní prázdniny, takže na sebe dávejte pozor a procvičujte sebeovládání.
   Korpustyp: Untertitel
natürlich habe ich viel weniger freie Zeit, wenn ich die stelle habe.
A těch volných chvilek by mi ubylo, kdybych tu dělal.. Hmm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir maximieren unsere freie Zeit, indem wir alles auf die Minute genau planen.
Maximalizujeme náš čas tím, že všechno plánujeme na minutu přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Gefahr, Schwester Schicksal herauszufordern, aber diese raufbold-freie Zeit ist eine arkadische Idylle!
Za rizika roznícení sestry osudu, byl tento čas bez tyranů arkádyjskou idylkou!
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, er hat die Eignung und die freie Zeit, um sich mit Probleme der Computer-Programmierung zu befassen.
Každopádně, má vlohy a volný čas aby se zabýval problémy s programováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zu der Zeit Freunde, die den Preis für die freie Rede in syrischen Gefängnissen zahlten.
V té době jsem měla přátele, kteří seděli ve vězeních syrského režimu za to, že se pokusili využít své právo svobody projevu.
   Korpustyp: Zeitung
In dieser Zeit unterminierte Perón auch die freie Meinungsäußerung, gerechte Wahlen und andere essenzielle Aspekte der Demokratie.
Perón v tomto období také rozložil svobodu slova, spravedlivé volby a další podstatné rysy demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat erinnere ich mich daran, wie wichtig für uns die Stimme dessen war, was wir zu der Zeit die "die freie Welt" nannten.
Pamatuji si, jak důležitý pro nás v té době byl hlas takzvaného svobodného světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem können freie und feste Wechselkursregimes schwer nebeneinander bestehen, da die Volatilität tendenziell die freien Währungen beeinträchtigt (oft den Euro und seit kurzer Zeit die lateinamerikanischen Währungen).
Navíc plovoucím a fixním režimům směnných kurzů se špatně žije dohromady, protože volatilita obvykle postihuje plovoucí měny (často euro a v poslední době latinskoamerické měny).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alyn Smith (Grüne/ Freie Europäische Allianz) erzählt, dass für Schotten Weihnachten eine ruhige Zeit sei, die man mit Freunden und der Familie verbringt.
Skotský zelený poslanec Alyn Smith vypráví, že ve Skotsku jsou Vánoce především rodinnou oslavou, ale novoroční slavností známé jako Hogmanay jsou obrovskou veřejnou záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass die Zeit gekommen ist und wir jetzt ernsthaft darüber nachdenken sollten, ob freie Nationen den Feierlichkeiten in Peking anlässlich der diesjährigen Olympischen Spiele beiwohnen können.
Myslím, že nastal čas, kdy bychom měli seriózně zvážit, zda se svobodné národy mohou zúčastnit oslav letošních olympijských her v Pekingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kommt allerdings nicht überraschend, da die chinesische Regierung ja auch nicht plant, in nächster Zeit freie und faire Wahlen abzuhalten.
To by však nemělo nikoho překvapovat, protože čínská vláda nemá v brzké době v plánu vypsat svobodné a spravedlivé volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor nicht allzu langer Zeit herrschte Jubel darüber, dass die freie Welt und ihre Werte siegreich aus dem Kalten Krieg hervorgegangen sind.
Není to tak dávno, co se ozýval jásot, že ve studené válce získal navrch svobodný svět a jeho hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Struktur war zu einer Zeit angemessen, in der der freie Markt praktisch das einzige Problem war, mit dem die EU auf globaler Ebene fertigwerden musste.
Tato struktura byla vhodná v éře, kdy byl prakticky jediným tématem, s nímž se EU musela na celosvětové úrovni potýkat, volný obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke nur an die Annahme des Stiftungsgesetzes oder, in jüngerer Zeit, an die erste Änderung von Artikel 301, die zu weiteren Reformen führen muss, die notwendig sind, damit die freie Meinungsäußerung in vollem Umfang garantiert ist.
Mám na mysli schválení zákona o nadacích a nedávno dokonce první úpravu článku 301, která musí vést k dalším reformám potřebným pro zaručení naprosté svobody projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist für die Europäische Union schließlich an der Zeit, sich selber eine echte Charta der Rechte von Internetnutzern zu geben, in der natürlich die Zugangsrechte festgelegt sind: Recht auf Privatsphäre, Recht auf freie Meinungsäußerung und die Netzneutralität.
Závěrem, je načase, aby si Evropská unie sama sobě nadělila skutečnou listinu práv uživatelů internetu a samozřejmě vymezila přístupová práva, práva na soukromí, svobodu projevu a neutralitu sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuletzt möchten wir die Tatsache betonen, dass Freiwilligentätigkeit auch davon abhängt, dass die Arbeiter über freie Zeit verfügen; die Ausnutzung durch zu lange Arbeitszeiten, zu geringe Löhne oder Unsicherheit muss deshalb vermieden werden.
Závěrem bychom rádi zdůraznili skutečnost, že dobrovolná činnost rovněž závisí na tom, zda pracovníci mají volný čas, a proto je potřebné zabránit nadměrnému využívání pracovníků v pracovní době, nízkým mzdám či nejistotě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige dieser Probleme, beispielsweise die Nichteinlösung des Versprechens des Militärs, in der angegebenen Zeit freie Wahlen zu organisieren, oder die Aufkündigung des Vertrags mit Israel, werden uns unmittelbar betreffen.
Některé z těchto problémů nás přímo ovlivní, například to, že armáda nesplní svůj slib uspořádat svobodné volby ve stanovenou dobu nebo že bude vypovězena smlouva s Izraelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat nie viel Zeit für die großen Parlamentsreformen von Herrn Corbett gehabt.
jménem skupiny Verts/ALE. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, skupina Verts/ALE nikdy neměla dost času na velké parlamentní reformy, které vypracoval pan Corbett - je to můj přítel a spolupracujeme už mnoho let, je si toho vědom a nevyužije toho proti mně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir in letzter Zeit, vor einigen Monaten, praktisch die Einzigen waren, zusammen mit einigen wenigen Abgeordneten der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, die zu einer Diskussion zur Lage in Tunesien aufgerufen haben.
Myslím, že v nedávné době, před několika měsíci, jsme byli prakticky jediní, spolu s několika poslanci Evropského parlamentu ze skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance, kdo vyzýval k rozpravě o situaci v Tunisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe jeweils eine Minute Zeit, um für den Rechtsausschuss und für die Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz zu sprechen.
navrhovatelka stanoviska Výboru pro právní záležitosti. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, mám jednu minutu za Výbor pro právní záležitosti a jednu za skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es auf nationaler Ebene heikle Debatten gibt, aber wir sind nun einmal ein Rechtsraum, und es wäre an der Zeit, spätestens 2011 die freie Fahrt, den Binnenmarkt für Haustiere, einzuführen.
Jsem si vědom toho, že na vnitrostátní úrovni probíhají ostré diskuse, nyní jsme však všichni v jednom právním prostoru a je na čase, abychom nejpozději do roku 2011 zavedli volný pohyb, jednotný trh pro zvířata v zájmovém chovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hör mal, ich weiß, du bist ziemlich beschäftigt damit, die Welt zu retten, aber wenn du etwas freie Zeit hast, könnte ich wirklich deine Hilfe gebrauchen, um diesen Leichendiebe ausfindig zu machen.
Podívej, vím, že máš hodně práce se zachraňováním světa, ale když máš volno, opravdu by se mi hodila tvá pomoc s hledáním těch zlodějů mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere hätten die spezifischen Übergangsprobleme zu keiner Zeit viele der Länder betroffen, die die Erklärung von Barcelona unterzeichnet haben, oder diese nur vorübergehend betroffen (die Türkei und Israel beispielsweise sind eindeutig freie Marktwirtschaften) bzw. die Übergangszeit sei beendet (etwa in Algerien).
Je třeba také zdůraznit, že země, které podepsaly barcelonské prohlášení, se nikdy nepotýkaly se zvláštními problémy přechodného období. Některé země měly tyto problémy v minulosti (např. Turecko a Izrael jsou jistě ekonomikami volného trhu) a období přechodu již skončilo (např. v Alžírsku).
   Korpustyp: EU
Das Argument, dass bestimmte Drittländer neue Kapazitäten aufgebaut haben und ihre Einfuhren in Zukunft möglicherweise reduzieren oder sogar einstellen, so dass mehr freie Kapazitäten für Ausfuhren in die Gemeinschaft zur Verfügung stehen, ist haltlos. Nichts deutet darauf hin, dass die weltweit boomende Nachfrage nach PSF in nächster Zeit nachlassen könnte.
Pokud jde o argument, že některé třetí země vybudovaly nové kapacity a mohou v budoucnosti omezit, nebo dokonce zastavit dovoz, a tím uvolnit další nevyužitou kapacitu pro vývoz do Společenství, upozorňuje se na to, že nic nenaznačuje tomu, že by se měl celosvětový rychlý růst poptávky po PSV v blízké budoucnosti zastavit.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig glauben wir noch immer, dass Belarus noch Zeit für Veränderungen bleibt. Wir arbeiten mit den anderen fünf östlichen Nachbarn zusammen, um eine Lösung zu finden, die zu Demokratisierung und zur Herstellung einer Lage in Belarus führt, in der zum Ende dieses oder zu Beginn des nächsten Jahres freie und gerechte Wahlen stattfinden können.
Současně se stále domníváme, že Bělorusko má čas na změnu, pracujeme spolu s dalšími pěti východními sousedy na nalezení řešení vedoucí k demokratizaci a k vytvoření situace v Bělorusku, kdy bude možné na konci tohoto roku nebo začátkem příštího roku uspořádat svobodné a spravedlivé volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte