Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey. Ich kam nach Hause, sobald ich konnte.
Ahoj, přišla jsem domů hned, jak jsem mohla.
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Fritz kann nicht kommen, er hat Hausarrest.
Fritz nemůže přijít, má zakázáno chodit ven.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mr. Laszlo, Colonel Grant kann nicht ans Telefon kommen.
Pane Laszlo, plukovník Grantová nemůže teď přijít k telefonu.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Das Luftfahrzeug wurde zerstört und alle Fluggäste und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
Letadlo bylo zničeno a všichni cestující a členové posádky přišli o život.
James, könnten Sie Bates bitten, in den Salon zu kommen?
Jamesi, mohl byste prosím požádat pana Batese, aby sem přišel?
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Fall kommt nun vor Gericht und wie lange das Verfahren dauert, ist ungewiss.
Jeho případ teď půjde před soud a není jasné, jak dlouho to bude trvat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Meagles, würdest du bitte sofort kommen?
Pane Meaglesi! Mohl byste sem hned jít?
Bei der Grundsteuer kommen sie in den Genuss einer Ermäßigung in Höhe von 95 % der Steuerschuld.
Pokud jde o daň z nemovitostí, družstva mají nárok na snížení vyměřené daně o 95 %.
Sektionen Rot und Blau kommen zuerst dran, Gelb und Grün später.
Červena a modrá sekce půjdou první, žlutá a zelená budou následovat.
Ich komme jetzt zum Bericht und möchte mich zu den vorgeschlagenen Änderungen äußern.
Pokud jde o zprávu, chtěl bych se vyjádřit k navrhovaným pozměňovacím návrhům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Curtis, du kommst zurück auf Revier mit mir.
Curtisi, teď půjdeš na stanici, se mnou.
Sie kommen nicht, um ihr Leben zu retten, sondern um es zu verbessern.
Nejde jim však o to, aby si zachránili životy, nýbrž aby je zlepšili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sunwoo, sie sollten kurz nach unten kommen.
Sunwoo, měl byste jít na moment dolů.
Die Kriterien, wie man zu Geld kommt, sind klar.
Kritéria, když jde o peníze, jsou jednoznačná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby, kommst du bitte mal zu mir?
Bobby, můžeš jít ke mě na chvilku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
Aber Obama kam und ging und die Grenze blieb geschlossen.
Obama však přijel a odjel a hranice zůstala uzavřená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colbert kam aus Chicago, um eine zu bauen.
Colbert sem přijel z Chicaga a vybudoval ji tady.
Herr Präsident, letzte Woche kam der französische Premierminister nach London und sagte, dass wir uns an dem Hilfsprojekt für den Euro beteiligen sollten.
Pane předsedající, minulý týden přijel do Londýna francouzský premiér a prohlásil, že se musíme zapojit do projektu na pomoc euru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, wenn der Bus kommt, nehme keinen Fensterplatz.
Ok, až přijede autobus, Nesedej si k oknu.
Wie man sieht, bin ich sehr froh, hier ins Parlament gekommen zu sein.
Tak samozřejmě jsem velice rád, že jsem dnes mohl přijet.
Stanley, dein Vater kommt zu Besuch.
Stanley, tatínek přijede zase na návštěvu!
Ich möchte die Mitglieder des Europäischen Parlaments darum bitten, uns zu Hilfe und an diesem Tag als Menschenrechtsbeobachter nach Budapest zu kommen.
Ráda bych vyzvala poslance Evropského parlamentu, aby nám přišli na pomoc a onoho dne přijeli do Budapešti jako pozorovatelé dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ihr werdet nie erraten, wer nach New York kommt!
Ahoj, že nevíte, kdo přijede do New Yorku.
Wir sollten sie nach Europa kommen lassen!
Měli bychom je nechat přijet do Evropy!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
III Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
III - Planeta Dlouho to trvalo, než jsem pochopil, odkud přichází.
Frauen kommen erst nach 35 in ihre besten Jahre.
Ženy přicházejí teprve kolem 35 let do nejlepších let.
Freiheit triumphierte, aber mit Freiheit kommen Verpflichtungen.
Svoboda zvítězila, se svobodou ale přicházejí povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, da kommt eine Kompanie von Norden.
Pane, přichází k nám společnost ze severu.
Europas Einsatz für den Wettbewerb kommt keinen Moment zu früh.
Vůle Evropy udělat něco s hospodářskou soutěží nepřichází nikterak brzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glück ist etwas, das in vielen Formen kommt.
Štěstí je věc, která přichází v různých podobách.
Beide Arten von Materialien und Gegenständen können mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
Oby tyto druhy materiálů a předmětů mohou přicházet do styku s potravinami.
Solltest du besser sein, denn hier kommen die Acafellas.
Mělo bys být, protože přicházejí Bratři v hitu."
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland ist der Auffassung, dass es vorliegend auch zu keiner Wettbewerbsverzerrung auf den Märkten komme.
Německo je toho názoru, že v tomto případě k narušení hospodářské soutěže na trzích nedošlo.
Master Epps kam auf den Gedanken, dass Master Shaw ein Schürzenjäger wäre.
Pan Epps jaksi došel k přesvědčení, že pan Shaw je jakýsi záletník.
Catella kam zu dem Schluss, dass der Marktwert 1143 Mio. NOK betrug.
Catella došla k závěru, že tržní hodnota nemovitostí je 1143 milionů NOK.
Vorsicht, du weißt, wie es dazu kam.
Myslím, že víš, jak k tomu došlo.
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
Wir wissen noch nicht, woher der Angriff kommt.
Pořád nevíme, kde k útoku dojde, Jacku.
Nur bei Strukturveränderungen kommt es zu Bewegung und es entstehen neue Arbeitsplätze.
K pohybu a zaměstnanosti dochází, jedině pokud dojde ke strukturálním změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, tut mir Leid das es so gekommen ist
Hele, mrzí mě, že k tomu došlo.
Dies wiederum würde den Arbeitnehmern eine greifbare Warnung und einen Anreiz bieten, sich auf Arbeitsplatzverluste einzustellen, bevor es dazu kommt.
Zaměstnanci by tak získali hmatatelné varování a signál, že mají předpokládat ztráty pracovních míst dříve, než k nim skutečně dojde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korridor B wird einfacher zu verteidigen sein, wenn es soweit kommt.
V chodbě B se bude snáz bránit, pokud k tomu dojde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie brauchten nur das Elektro-Todes-Quiz dieses Verrückten bestehen, und schon war ich überzeugt. (FAHRSTUHL KOMMT AN)
Jojo, stačil mi jeden elektokvíz toho šílence a totálně mě dostali.
- Kam ein Telegramm aus Hongkong an?
Dostali jste telegram z Hong Kongu?
- Danke fürs Kommen, Mr. Stevenson.
Včera v noci jsem dostal fax z Pekingu.
- Kommen Sie an die echte Story?
- Kommst du allein heim, junge Dame?
Dostaneš se v pohodě domů, mladá dámo?
Wie ist er so schnell durch die Stadt gekommen?
Jak se dostal na druhou stranu města tak rychle?
Lois, warte. wie bist du hierher gekommen?
Lois, počkej. Jak ses sem dostala?
Gary, Mary, wie seid ihr so schnell hierher gekommen?
Gary, Mary. Jak jste se sem dostali tak rychle?
Wie ist dann der Dreck dahin gekommen, Hal?
Tak jak se tam to bahno dostalo, Hale?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer nach Malta kommt, hat keine andere Wahl, als zu bleiben.
Každý, kdo by se dostal na Maltu, by zde musel zůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quinn kam zu Erik, bevor der abhauen konnte.
Quinn se dostal k Erikovi dřív, než utekl.
Serbien muss alles tun, um so bald wie möglich in die EU zu kommen.
Srbsko se musí snažit o to dostat se do EU co nejrychleji.
Ein langer Weg aus der Stadt, wie kamen sie nach Hause?
Šel jste zpátky po svejch? Nebo jak jste se sem dostal?
Sie sollten besser der jungen Generation und deren Entwicklung zugute kommen.
Měla by se dostat k mladým lidem a na jejich rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey! Und wenn die Geister kommen?
Hele, můžem se dostat do potíží.
Es ist sehr grundlegend für das Internet, dass man mit einem Klick überall hin kommt.
Jedna za zásadních věcí na internetu je, že jedním kliknutím se můžete dostat kamkoliv chcete.
Mary kam ohne Ihr Wissen zur Mission dazu, weil ich sie brauchte, um ins Schloss zu kommen.
Mary se k misi připojila bez vašeho vědomí, protože jsem ji potřeboval, abych se dostal do hradu.
Um nach Ägypten zu kommen, antwortete er.
Abych se dostal do Egypta, odpověděl Santiago.
Schlag nur weiter, du kommst aber nicht rein.
Klepej si jak chceš, ale dovnitř se nedostaneš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden das Parlament umfassend auf dem Laufenden halten, da es ja auch um seine Zustimmung gebeten werden wird, sobald die Verhandlungen zu einem Abschluss gekommen sind.
Parlamentu budeme dodávat veškeré informace, neboť jej budeme později žádat o udělení souhlasu k závěrům, jakmile k nim dospějeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lehman Brothers ist damit zu einer insgesamt niedrigeren Risikoprämie für die WestLB gekommen.
Lehman Brothers tímto dospěl k celkově nižší rizikové prémii pro společnost WestLB.
Im Zusammenhang mit dem Zollvertreter (Artikel 11 und Erwägung 10) ist der Rat zu einem sehr interessanten Kompromiss gekommen.
Pokud jde o zástupce v celním řízení (článek 11 a bod odůvodnění 10), dospěla Rada k zajímavému kompromisu.
In Absprache mit Captain Lochley bin ich bezüglich der jetzigen Lage zu einer Entscheidung gekommen.
Konzultoval jsem to s kapitánkou Lochleyovou a dospěli jsme k rozhodnutí jak řešit současnou situaci.
Das Parlament erkennt nicht an, dass die handelspolitischen Schutzinstrumente überarbeitet werden müssen und die öffentliche Anhörung ist zu dem gleichen Schluss gekommen.
Parlament neuznává potřebu přezkoumat nástroje na ochranu obchodu a veřejnou konzultací se dospělo ke stejnému závěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen viel erduldet haben, dass Sie so weit gekommen sind.
Určitě jste trpěly, že jste dospěly až k extrému.
Warum sind wir noch nicht zu einem Ergebnis gekommen, und warum wird dieses Argument jetzt herangezogen, wo bereits fast ein Jahr seit den Überschwemmungen vergangen ist?
Proč jsme ještě nedospěli k závěru a proč tento argument zaznívá až nyní, kdy od povodní uplynul téměř rok?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber so weit ist es eben noch nicht gekommen, und etwas, was ihn dem annähern könnte, wagt Barnabas nicht zu tun, obwohl er schon genau weiß, daß er trotz seiner Jugend innerhalb unserer Familie durch die unglücklichen Verhältnisse zu der verantwortungsschweren Stellung des Familienvaters selbst hinaufgerückt ist.
Ale tak daleko to právě ještě nedospělo a Barnabáš si netroufne podniknout něco, co by ho přivedlo dál, ačkoli už dobře ví, že přes své mládí vzhledem k neblahým poměrům postoupil v naší rodině na odpovědné místo otce.
Schließlich kam die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Maßnahmen geeignet seien, den Wettbewerb zu verzerren.
Kontrolní úřad dospěl k závěru, že opatření mohou narušit hospodářskou soutěž.
Dementsprechend kam die Kommission zu der vorläufigen Schlussfolgerung, dass die Finanzierung die Bedingungen des DAWI–Beschlusses von 2005 nicht erfüllte.
Komise proto dospěla k předběžnému závěru, že financování nesplňuje podmínky uvedené v rozhodnutí o službách obecného hospodářského zájmu z roku 2005.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
Infusionsbeutel/ Behältnisse , die mit TORISEL in Kontakt kommen , müssen aus Glas , Polyolefin oder Polyethylen sein .
Vaky/ nádoby , které přijdou do styku s TORISELem mají být vyrobeny ze skla , polyolefinu nebo polyetylénu .
Partys machen viel mehr Spaß, wenn Leute kommen.
Párty jsou mnohem zábavnější, když přijdou i hosté.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Helfen konnte er niemandem mehr, und die Diener mußten gleich kommen;
Pomoci nemohl už nikomu, a sluhové ihned přijdou;
Teller werden bruchsicher eingewickelt und kommen hier im 1 0er-Pack rein.
Talíře přijdou do rovnacích přihrádek a narovnat po desíti do krabic.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Weil sie kommen würden, Daddy, antwortete Norman der Stimme.
Protože přijdou, tati, řekl Norman hlasu.
Ach, Carl und seine Freundin kommen übrigens am Samstagabend zum Abendessen.
Jo mimochodem. Carl a jeho holka přijdou v sobotu na večeři.
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er mag von einer anderen Welt gekommen sein aber er wird immer zu unserer gehören.
I když pocházel z jiného světa bude navždy patřit do našeho.
Ich fordere hiermit Sie, Herrn Pöttering, als Parlamentspräsidenten auf, die komplette Fondsliste an die deutsche Bundestagsverwaltung zu übermitteln, weil es ja aufgrund der entsprechenden Regelungen in Ihrer Heimat - sollte es zu Doppelzahlungen gekommen sein - automatisch zum Verdacht auf schweren Betrug käme.
Vyzývám vás tímto, pane Pötteringu, jako předsedu Parlamentu, abyste zaslal úplný seznam podílníků fondu administrativě dolní sněmovny německého parlamentu, neboť podle příslušných právních předpisů v zemi, odkud pocházíte, by v případě, že byly provedeny dvojí platby, automaticky vyvstalo podezření, že došlo k závažnému podvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kam irgendein Teil der Konsole von unserem Schiff?
- Pochází nějaká část toho přístroje z naší lodi?
Herr Remek, als Sie im Jahr 1978 ins Weltall flogen, waren Sie der erste Kosmonaut, der nicht aus der UdSSR oder den USA kam.
Pane poslanče, když jste letěl v roce 1978 do vesmíru, byl jste prvním kosmonautem, který nepocházel ani z SSSR, ani z USA.
Sie kam auch nicht von diesem Computer.
Ale nepochází to ani z tohoto počítače.
Stingray Sam kam vom Planeten Durango.
Stingray Sam pocházel z planety Durango.
Von den 8,6 Millionen britischen Soldaten im Ersten Weltkrieg kam fast ein Drittel aus den Übersehgebieten des Empire.
Z 8,6 milionu britských vojáků bojujících v první světové válce jich téměř třetina pocházela ze zámořských držav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Notruf kam von einem Sonnensystem in diesem Sektor.
Tísňové volání pocházelo ze solárního systému v tomto sektoru.
Der Ballistik Report beweist das die Kugel aus ihrer Waffe kam.
Balistická zpráva potvrzuje, že kulky pocházely z vaší pistole.
Billy lernte, dass sein größter Beitrag von Gott kam.
BILLY dozvěděl, že jeho největší hodnota pochází z Boha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRÜSSEL – Vor kurzem kam zu Tage, dass der diesjährige Haushalt der Europäischen Union einen Fehlbetrag von 10 Milliarden Euro aufweist.
BRUSEL – Nedávno vyšel na světlo výpadek v letošním rozpočtu Evropské unie ve výši 10 miliard eur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kam heraus mit einer Hand in der Tasche.
Vyšlo najevo, že jen měl ruku v kapse.
Doch die Ketzer werden in Kopenhagen eine Stimme haben, und die Wahrheit wird an den Tag kommen.
Heretici však budou mít v Kodani slovo a pravda vyjde najevo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wollte dass die Wahrheit ans Tageslicht kommt.
Pravda musela vyjít najevo, takže vás kontaktoval.
unterstreicht, dass alle Bemühungen von Überlebenden, vor amerikanischen und indischen Gerichten zu ihrem Recht zu kommen, bislang keinen Erfolg hatten;
zdůrazňuje, že veškeré úsilí těch, kteří přežili, o dosažení skutečné spravedlnosti prostřednictvím soudů USA nebo Indie vyšlo doposud zcela naprázdno;
Wie auch immer, die CD kommt raus und der erste Werbesport wird gleich gesendet.
Každopádně, už vyšlo CD, a právě je na něj v televizi první reklama.
Weitere ab scheuliche Menschenrechtsverletzungen sind zudem ans Tageslicht gekommen.
Na světlo vyšla také ohavnější porušení lidských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kam vielleicht gerade aus dem Knast oder ein Gang-Tattoo.
Možná zrovna vyšla z vězení, nebo byla členem gangu.
Ironischerweise wurde seine Position unhaltbar, als seine eigenen Missetaten ans Licht kamen.
Jeho postoj se stal paradoxně neudržitelným ve chvíli, kdy vyšly najevo jeho vlastní poklesky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Woher ich komme, was für ein Leben, was für ein Ort.
Z čeho jsem vyšel, jaký jsem měl život, kde jsem žil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freiheit triumphierte, aber mit Freiheit kommen Verpflichtungen.
Svoboda zvítězila, se svobodou ale přicházejí povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen kommen erst nach 35 in ihre besten Jahre.
Ženy přicházejí teprve kolem 35 let do nejlepších let.
Wer weiß, woher terroristische und andere Gefahren kommen?
Kdo ví, odkud přicházejí teroristé a jiné hrozby?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solltest du besser sein, denn hier kommen die Acafellas.
Mělo bys být, protože přicházejí Bratři v hitu."
Kriege kommen und gehen, wenn diese Haltung vorherrscht; doch wir müssen uns aktiv um den Friedensaufbau bemühen.
Války přicházejí a odcházejí, pokud existuje takový přístup, ale mír musíme budovat aktivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker kommen und gehen, aber wir bleiben für immer.
Politici přicházejí a odcházejí, ale my tu budeme pořád.
Es gibt ständig Berichte über die Behandlung birmesischer Flüchtlinge, die nach Malaysia kommen.
Objevují se další zprávy o zacházení s barmskými uprchlíky, kteří přicházejí do Malajsie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Science-Fiction-Geschichten über Besucher, die von anderen Sternen auf die Erde kommen.
Vědeckofantastické příběhy o návštěvnících, kteří přicházejí na Zemi z jiných planet.
Einwanderer kommen in großer Zahl nach Europa, weil Europa sie braucht.
Imigranti do Evropy přicházejí ve velkém měřítku proto, že je Evropa potřebuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, hier kommen ein paar neue Zahlen.
Ano, takže, přicházejí nám nové údaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Januar 2011 kommt es landesweit zu Protesten gegen die schlechte wirtschaftliche Lage.
V roce 2011 se objevily celonárodní protesty proti režimu a špatné hospodářské situaci.
Tommy kam aus dem Nichts, und er wird auch bald wieder von der Bildfläche verschwinden.
Tommy Riordan se objevil z čista jasna a vidím to tak, že stejně rychle zmizí.
Hinweis: Die Prüfung wird abgebrochen, wenn es zu einem Durchgangsriss kommt.
Pozn.: Zkouška se přeruší, když se objeví průchozí trhlina.
Jack wollte mir helfen und dieses Ding kam aus dem Nichts.
Jack mi chtěl pomoct, a ta věc se zničehonic objevila.
Bei 47 % der Patienten kam es zu leichtem/ mäßigem ( 46 % ) und zu schwerem ( 1 % ) Schüttelfrost .
U 47 % pacientů se objevila zimnice , v 46 % považovaná za mírnou/ středně závažnou a v 1 % za závažnou .
Rachel Murrays Name kam heute auch zur Sprache.
Dnes už se objevilo i jméno Rachel Murray.
Plötzlich kamen all diese unterschiedlichen Ideen auf den Tisch.
Ihned se objevilo množství otázek, které je potřeba řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war beim Mittagessen, als die Polizei kam.
Byl jsem na obědě, když se objevila policie.
Nach jeder Krise kommt eine Erklärung, die sich dann durch die Erfahrungen der nächsten Krise als falsch oder zumindest als nicht ausreichend herausstellt.
Po každé krizi se objeví vysvětlení, jehož mylnost či nedostatečnost odhalí další krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Bobby kam, war plötzlich die Hölle los.
Pak se objevil Bobby, a tím začalo peklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kommen Sie nicht wieder hierher.
Ihr habt zu gewöhnen der Tatsache, dass Joey Kommt mit einer Tasche!
Budete si muset zvyknout na to, že Joey chodí s taškou!
Wenn du nur die ganze Zeit die Wand anschaust, wieso bist du dann hier rauf gekommen?
Pokud hodláte celý den zírat na zeď, proč jste sem chodil?
Ich bin extra deswegen gekommen, auch als Du bei der Besprechung war.
Když jsi byl v CAA, tak jsem na polední přestávky chodila pořád.
Man ist zu ihm gekommen, war am Ende. Gegangen ist man mit Hoffnung wieder und Zuversicht.
Lidé za ním chodili, když byli v koncích, a odcházeli s novou nadějí a vírou.
Sie ist auch nicht zur Arbeit gekommen.
Taky přestala chodit do práce.
Menschen, die so weit gekommen ist intelligent.
Lidi co sem chodí, jsou chytrý.
Vielleicht ist das blöd, aber als ich klein war, bin ich immer zu spät zur Schule gekommen.
Možná jsem blázen, ale když jsem byla malá máma mi vždycky vyčítala, že chodím pozdě do školy.
Ich nehme an, ein weiser Mann wäre niemals hierher gekommen.
Domnívám se, že moudrý muž by sem vůbec nechodil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen kamen aus dem Regen in die Traufe.
Jinými slovy, lidé vstoupí z deště pod okap.
Doch zu Einheit 9 kam ich aus eigenem Willen.
Ale do Sekce 9 jsem vstoupila z vlastní vůle.
Die Frage ist ja, warum kommen die Flüchtlinge?
Otázka zní: proč chtějí utečenci vůbec vstoupit do Unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Geld kommst du nicht in den Club.
Pokud nemáš prachy, nemůžeš vstoupit do klubu.
Ein Geschäftsmann kommt in das Büro eines Ministers und erklärt, er brauche Hilfe.
CAMBRIDGE – Podnikatel vstoupí do kanceláře ministra a prohlásí, že potřebuje pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was passiert, wenn das Ding in einen beruhigten Körper käme?
Co by se stalo, kdyby vstoupila do těla pod sedativy?
Im Rahmen der ersten Stufe kommt es ab dem 30 .
První krok směrem k zavedení jednotného seznamu vstoupí v platnost 30 .
Als ich kam, kamen mir zwei Herren entgegen.
Když jsem vstoupil, přišli mi naproti dva pánové.
Wenn Selbstversorgung das Ziel in unseren Programmen ist, dann kann alles andere im internationalen Handel mit ins Spiel kommen.
Budeme-li mít soběstačnost jako cíl ve svých programech, může v mezinárodním obchodu do hry vstoupit vše ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Kirk gestattete ihnen, in kleinen Gruppen auf die Station zu kommen.
Kapitán Kirk jim dovolil vstoupit na stanici v malých skupinkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil Obama kommt lassen wir einige der #FreeZone9Bloggers frei
Pojďme propustit některé z blogerů Zóny 9, protože Obama přijíždí na návštěvu.
Tausende Seeleute auf unzähligen Schiffen kommen nach Hawaii zum RIMPAC.
Desítky lodí s tisíci námořníky přijíždějí na Havaj na RIMPAC.
Ich komme aus der Region Aquitaine, wo die Achsen der aus Spanien kommenden Züge gewechselt werden müssen, um den Verkehrsfluss zu gewährleisten.
Jsem z Aquitaine, to je region, kde musíme vyměnit nápravy vlaků, které přijíždějí ze Španělska, abychom zajistili plynulost dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommt nur einmal jährlich, um das blaue Band zu verleihen.
Přijíždí jen jednou za rok, aby vybrala jednu s modrou stuhou.
Sie können mich einen Zyniker nennen, aber Studenten kommen nicht immer zum Studieren und Touristen kommen nicht immer für einen begrenzten Zeitraum zu Besuch.
Můžete o mě říci, že jsem cynik, ale ne všichni studenti přijíždějí studovat a ne všichni turisté se zdrží omezenou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darnay kommt und findet Lucie, die ihren alten Vater pflegt.
Darnay přijíždí, aby nalezl Lucy, jak se stará o svého starého otce.
Kriminelle müssen nicht über Lampedusa kommen.
Zločinci nemusí přijíždět přes Lampedusu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite ist Indien eine Demokratie mit einer langen Tradition, friedliche Proteste zuzulassen, auch gegen andere Länder, wenn deren Staatsoberhäupter zu Besuch kommen.
Na jednu stranu je Indie demokracií s dlouhou tradicí povolování nenásilných protestů, včetně těch, které jsou namířené proti cizím zemím, jejichž předáci přijíždějí na návštěvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind zuerst da, sehen uns kommen.
Budete na místě první. Uvidíte náš přijíždět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist er mal zu Ihrer Gruppe gekommen?
In seinem Bericht hat der Koordinator die Fortschritte beim vorrangigen Projekt Paris-Bratislava untersucht und ist zu dem Schluss gekommen, dass das Vorhaben zum größten Teil im Jahr 2015 realisiert werden kann.
Ve své zprávě analyzuje pokrok dosažený v projektu Paříž- Bratislava a dochází k závěru, že velká část projektu by mohla být dokončena v roce 2015.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Vater war Schmied, und Hans, mein jetziger Mann, der Pferdeknecht bei einem Großbauern war, kam öfters zu meinem Vater.
Můj otec byl kovář a Jan, můj nynější muž, který pracoval u koní u jednoho velkého sedláka, často k otci docházel.
Bei höherer mütterlicher Dosierung kam es zu großen/ abnorm geformten Lebern , Verzögerung der Hörfunktionsentwicklung , Verzögerung der Vorhautlösung und Reduzierung der Anzahl der Embryo-Einnistungen .
Při vyšších dávkách v mateřském organismu docházelo k výskytu velkých nebo abnormálně tvarovaných jater , opožděnému vývoji sluchové funkce , opožděné separaci předkožky a snížení počtu implantovaných embryí .
Dann kam nichts mehr stattdessen kamen die.
A jednou přestaly docházet a místo toho chodí tohle.
Sie kam zu folgender Schlussfolgerung im Hinblick auf die Justiz: "Untersuchungen einiger prominenter Fälle stellten weiterhin einen Grund zur Sorge dar.
V souvislosti se soudnictvím dochází k tomuto závěru: "Znepokojení i nadále vyvolávalo vyšetřování některých případů týkajících se vysoce postavených osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Ergebnissen meiner Effizienz-Liste komme ich immer wieder zu demselben Rückschluss.
S výsledky svého seznamu efektivity pořád docházím ke stejným závěrům.
Sämtliche vorstehend genannten Studien kommen also zu dem Schluss, dass die PPA zu Marktverzerrungen führen und den innergemeinschaftlichen Handel beeinflussen können.
Všechny výše uvedené studie tedy docházejí k závěru, že DDD narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují obchodování mezi členskými státy.
in der Erwägung, dass es bei Sportveranstaltungen unter Umständen zu verbaler und körperlicher Gewalt und Diskriminierung kommen kann;
vzhledem k tomu, že při sportovních soutěžích může docházet ke slovnímu a fyzickému násilí a k diskriminačním projevům;
Regeln, die zielgerichtet geschaffen wurden, um dem Gebrauch verschiedener Sprachen entgegenzuwirken, kommen häufig zur Anwendung.
Právě naopak, velmi často dochází k uplatňování pravidel, která byla vytvořena s cílem zabránit používání různých jazyků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Komme auf Flügeln zu dir."
"Dorazím na křídlech a s modlitbami."
Alles klar Finch, Peck ist gerade nach Hause gekommen.
Dobrá, Finchi. Peck právě dorazil domů.
Ich bin gerade vom schlimmsten Flug aus Detroit gekommen.
Zrovna jsem dorazila z nejhoršího letu z Detroitu.
Wo ist die Zeit geblieben? Als wären Sie eben erst gekommen.
Kam ten čas letí, jako byste právě dorazili.
Super Timing, Essen ist grad gekommen.
Skvěle, zrovna dorazilo jídlo.
Zeitung schon gekommen, Fawlty?
- Už dorazily noviny, Fawlty?
Ich habe gehört, Viktor Putlova ist von der SAMCRO Hochzeit nicht mehr nach Hause gekommen.
Slyšel jsem, že Viktor Putlova už domů ze svatby nedorazil.
Ich bin nicht böse, dass du mich erst in der letzten Minute eingeladen hast, denn sonst hätte ich zu lange nachgedacht und wäre wahrscheinlich gar nicht gekommen.
Takže nejsem naštvaná, žes mě pozvala až na poslední chvíli, protože kdybys mě pozvala dřív, asi bych nedorazila.
Ich hatte Feierabend um halb vier und kam um halb fünf zur Wäscherei.
Z práce jsem odešel ve čtyři a do prádelny dorazil v půl páté.
Ich habe den Anruf erst bekommen, als ich gestern Abend nach Hause kam.
Ten vzkaz se ke mně dostal až v noci, když jsem dorazila domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kommen Sie nicht mit uns?
- Kommt, das sehen wir uns mal an.
- Kommt nach Schottland mit mir.
- Pojeďte se mnou do Skotska.
Ich bin froh, dass diese Ferien zustande gekommen sind.
Nejdřív jsem na tuhle dovolenou nechtěl jet. Tedˇ jsem rád, že jsem jel.
Und der Alfa ist von rechts gekommen!
- Alfa Romeo jela přece po hlavní.
Bist du deshalb gekommen? Du hast doch ein Telefon.
Jels takovou dálku jen proto, abys mi řekl, že nevíš?
Vielleicht wäre er ja hierher gekommen.
Možná by sem jednou chtěl jet.
Er kam mit dem Bus den ganzen Weg von Salt Lake City.
- Jel za mnou autobusem až ze Salt Lake City.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist möglich, kommt aber nicht von allein.
Mohou jím být, ale samo se to nestane.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kam alles so plötzlich, ohne irgendwelche Erklärungen.
Stalo se to z ničeho nic, bez vysvětlení.
Es kam, wie es kommen musste.
Co se mělo stát, stalo se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was immer auch kommt, die Woche in der Türkei war die tollste Woche meines Lebens.
Ať se stalo cokoliv, týden v Turecku byl, tím nejlepším týdnem v mým životě.
Und woher kam es, daß Phil Evans nicht zum Vorsitzenden des Clubs ernannt worden war?
A jak se stalo, že předsedou klubu se nestal Phil Evans?
- Keine Ahnung, wie das kam.
Nikdy jsem nezjistila, co se stalo.
So kam es daß ich eine großartige Laufbahn, die eines Malers nämlich, bereits im Alter von sechs Jahren aufgab.
Tak se stalo, že jsem se v šesti letech vzdal skvělé malířské kariéry.
Alles kam so, wie es sollte.
Všechno se stalo tak, jak mělo.
Wie konnte es nur dazu kommen?
Jak jsme vůbec mohli dopustit, aby se tohle stalo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu ähnlichen Szenen kam es in Asien und im Nahen Osten mehrere Male.
Podobné události se v poslední dob staly i v Asii a na Blízkém východě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Ach, die Zeit des verächtlichsten Menschen ist gekommen."
Žel, blíží se doba nejopovrženíhodnějšího muže.
Je näher ich dem Ende kam, umso mehr dachte ich ans Ziel.
Čím víc jsem se blížil konci, tím víc jsem přemýšlel o účelu.
Als die Küstenwache kam, befahl mir Vladic zu schwimmen.
Když se blížila pobřežní stráž, Vladik mě donutil plavat.
Und dann haben wir uns mit den Anderen zusammengetan, weil noch schlimmere Leute in einem Frachter kamen.
A pak jsme se spojili s druhými, protože o dost horší lidi se k nám blížili na lodi.
Immer, wenn ich zum Ende komme, sehe ich wie mir auf einmal alle zuhören!
Kdykoli se blížím k závěru, vidím, že si mě přicházejí poslechnout davy!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen. Los, auf geht's.
Už se blížej, no tak, vstávej.
Etwas, das er nicht kommen sieht.
Něco, co neuvidí se blížit.
- Du hast's nicht kommen sehen, ja?
- Takže jsi neviděla, jak se to blíží?
Es ist der einzige Weg, dass meine Familie sicher bleibt, und deine Freunde werden mich niemals kommen sehen.
Je to jediná možnost, jak zaručit bezpečí mé rodině. - Tví přátelé mě nebudou tušit, že se blížím.
Sie sollen wissen, daß wir kommen.
Chceme aby věděli, že se blížíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jungen Jahren bin ich an den dänischen Rechnungshof gekommen.
Již v mládí jsem nastoupil do dánského Národního kontrolního úřadu.
Als George vor ca. 500 Jahren zum Fachbereich Geschichte kam, hat Daddy sich für ihn eingesetzt.
Když Jiří nastoupil tenkrát před sto lety na katedru historie, tatínek v něm viděl svého nástupce.
Erdoğan kam 2003 nach Jahren kurzfristiger Instabilität und Bankenkrisen an die Macht.
Erdoğan nastoupil k moci v roce 2003, po letech krátkodobé nestability a bankovních krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lieber Kresten, vor zwei Jahren kamst du in die Firma und hast unsere Herzen erobert.
Milý Krestene, před dvěma lety jsi nastoupil do této společnosti a dobil jsi naše srdce.
Bislang hatte Putin Glück. Er kam zu einem Zeitpunkt an die Macht, da die Ölpreise zu steigen begannen.
Až doposud měl Putin štěstí, jelikož nastoupil k moci, právě když ceny ropy začaly stoupat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brice kam rein, und die Klingonen fielen über uns her.
Když Brice nastoupil, Klingoni byli už skoro u nás.
Er kann nicht zunächst am 1. Dezember als Hoher Beauftragter ins Amt kommen und dann später als Vizepräsident.
Nemůže nejprve 1. prosince nastoupit do funkce vysokého představitele a poté později do funkce místopředsedy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teal'c und Vala verschwanden, weil sie nie zu SG-1 kamen.
Teal'c a Vala zmizeli, protože k SG-1 nikdy nenastoupili.
Es ist im besten Sinne für die Ukraine, wenn der neue Präsident sauber an die Macht kommt.
Nejlepší pro Ukrajinu bude, když prezident nastoupí do úřadu čistým způsobem.
Mutter verließ uns gleich nachdem ich in die Schule gekommen war. Sie hatte lange genug ausgehalten.
To jaro co jsem nastoupila do základní školy, máma náhle odešla z domu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Fluggäste kommen aus einem Drittland, mit dem die Gemeinschaft ein Abkommen im Sinne von
cestující přilétají z třetí země, s níž má Společenství uzavřenu dohodu podle
Wir brauchen Infos über jedes Flugzeug, das kommt oder geht.
Potřebujeme informace o každém letadle, co dnes v noci přilétá.
sie kommen aus einem Drittland, mit dem die Gemeinschaft ein Abkommen im Sinne von
přilétají z třetí země, s níž má Společenství uzavřenu dohodu podle
Ich dachte, alle kommen mit dem Flugzeug auf die Insel.
Myslel jsem, že na ostrov všichni přilétají letadlem.
es kommt aus einem Drittland, mit dem die Gemeinschaft ein Abkommen im Sinne von
přilétají z třetí země, s níž má Společenství uzavřenu dohodu podle
Warum kommen die Zylonen alle 33 Minuten?
Proč Cyloňané přilétají pokaždé co 33 minut?
Es kommt aus einem Mitgliedstaat - es sei denn, die Kommission oder der Mitgliedstaat haben Informationen vorgelegt, nach denen dieses aufgegebene Gepäck nicht als nach den gemeinsamen
přilétají z členského státu, jestliže ovšem Komise nebo příslušný členský stát neposkytly informace o tom, že tato zapsaná zavazadla nelze považovat za podrobená detekční kontrole podle společných
Sami kommt aus New York für die Hochzeit.
Sami přilétá z New Yorku na svatbu.
die Fluggäste kommen aus einem Drittland,
cestující přilétají ze třetí země,
Die Norkova kam durch das Wurmloch und bittet um Andockerlaubnis.
Norkova přilétá červí dírou, a žádá o povolení k přistání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Stier würde mich riechen und angerannt kommen.
Ten býk mě ucítí a přiběhne.
Da kommt ein kleiner Hund, er liebt Schumann.
Přiběhne tam malý pes, který má Schumama rád.
Herr Präsident, heute Morgen kam Herr Daul hier ins Plenum gelaufen, doch er lief so schnell, dass ihm die Luft ausging und er aufhören musste zu sprechen.
Vážený pane předsedající, dnes dopoledne na plenární zasedání přiběhl poslanec Daul, aby zde hovořil o nutnosti vyššího rozpočtu EU, ale běžel tak rychle, že mu docházel dech a musel svůj proslov přerušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ana, weißt du, aus welcher Richtung du gekommen bist?
Ano, víš, ze které strany jsi přiběhla?
-, daß Frieda natürlich eilends kam, war ihre Sache, und daß sie ohne Widerspruch zu ihm gelassen wurde, war Klamms Güte, aber daß er sie geradezu gerufen hätte, kann man nicht behaupten.
-, že Frída samozřejmě přiběhla, to byla její věc, a že k němu byla bez odporu vpuštěna, to byla Klammova dobrota, ale že by ji přímo volal, to se tvrdit nedá.
Bevor es losging, kam die Polizei.
Než mohli něco udělat, přiběhli policajti.
Er stand am Ende des Durchgangs, durch den er gerade gekommen war, und seine Gestalt wirkte irgendwie so verzerrt wie die Architektur des Tempels, durch den Rosie gerade gekommen war es sah aus, als sähe sie ihn durch Ströme klaren, rasch fließenden Wassers.
Stál ve vyústění chodby, kterou právě přiběhl, stejně tak proměnlivého tvaru jako chrám, kterým prošla - připadalo jí, jako by se na něj dívala skrz proud čiré, rychle tekoucí vody.
Ich habe zwei Minuten, bevor ein Community Support Officer um die Ecke kommt.
Mám dvě minuty, než sem přiběhne hlídka.
Zwei Bären kamen aus dem Wald und zerfleischten die Jungs und 40 andere Kinder.
Z lesa přiběhli dva medvědi a pokousali chlapce spolu s dalšími 40 dětmi.
Du bist gekommen, mein Gino.
A hned jsi přiběhl, miláčku!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin allerdings zuversichtlich, dass wir am Ende obsiegen werden, wenn Tempos Berufung vor höhere Gerichte kommt.
Stále však neztrácím naději, že nakonec zvítězíme, až začnou odvolání Tempa projednávat soudy vyšší instance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne den Tod würden wir in Verlegenheit kommen.
Ale bez smrti bychom ztráceli.
Die EU sollte sich auf die Zusammenarbeit im Bereich des Steuerbetruges konzentrieren, in dem es ja gerade im Bereich der Mehrwertsteuersysteme zu Milliardenschäden kommt.
EU by se měla zaměřit na spolupráci proti daňovým podvodům, protože především v systémech daně z přidané hodnoty se ztrácejí miliardy eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quittungen kommen und gehen.
Účtenky ztrácíme dnes a denně.
Und dieses Augenmaß scheint manchmal abhanden zu kommen, wenn wir hier klimahysterisch diskutieren.
Ten se v debatách tohoto druhu někdy až ztrácí, vzhledem ke vší hysterii spojené se změnou klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen direkt auf den Punkt, oder?
Mauretanien kommt in vielerlei Hinsicht zu kurz: Es kommt zu kurz hinsichtlich der Wertschöpfung, der Beschäftigung, seiner Entwicklung, seiner Autonomie, seiner Souveränität und seiner Unabhängigkeit.
Takto Mauritánie ztrácí. Ztrácí, pokud jde o vytváření bohatství, tvorbu pracovních míst, její rozvoj, její autonomii, její suverenitu a její nezávislost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kommen gleich zur Sache.
Seit der Krise um das im April 2001 abgestürzte Spionageflugzeug, als China von den Vereinigten Staaten eine Entschuldigung verlangte, die US-Präsident Bush aber verweigerte, kam es zu einer Entfremdung zwischen der Bush-Administration und den Chinesen.
Avšak od loňského dubna, od americko-čínské špionážní aféry, kvůli níž Čína po USA požadovala omluvu a prezident Bush ji odmítl vyslovit, ztrácí dnešní Bushova vláda mezi Číňany dřívější podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde se ztrácíme? Kam přicházíme?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wann kommen sie wieder zu sich?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings kommen sie überein, dass eine derartige Rationalisierung der Instrumente und Konzentration der Programme für Managementfazilitäten die Befugnisse der Legislativbehörde nicht verringern sollte.
Shodují se však na tom, že racionalizace nástrojů a koncentrace programů pro řídící struktury by neměla vést ke snížení pravomocí legislativního orgánu.
Die Organe kommen überein, dass die Einführung von Ko-Finanzierungsmechanismen notwendig ist, um die Hebelwirkung des EU-Haushalts durch Ausweitung der Finanzierungsanreize zu erhöhen.
Orgány se shodují na tom, že k posílení vlivu rozpočtu EU jako finanční pobídky je zapotřebí zavést mechanismy spolufinancování.
Die Organe kommen überein, dass die Stärkung der internen Kontrolle unter Vermeidung zusätzlicher Verwaltungslasten nur erreicht werden kann, wenn die zugrunde liegenden Rechtsvorschriften vereinfacht werden.
Orgány se shodují v otázce důležitosti posílení vnitřní kontroly bez zvýšení administrativní zátěže, což předpokládá zjednodušení příslušných právních předpisů.
Sie kommen überein, dass diese Rationalisierung, die die Kohärenz der Maßnahmen der Europäischen Union und die Reaktionsfähigkeit der Europäischen Union verbessern wird, die Befugnisse weder der Legislativbehörde, insbesondere hinsichtlich der politischen Kontrolle strategischer Entscheidungen, noch der Haushaltsbehörde berühren sollte.
Zároveň se shodují v otázce, že tato racionalizace nástrojů provedená posílením provázanosti akcí Evropské unie a jejich schopnosti reagovat by neměla ovlivnit pravomoc ani legislativního orgánu – především v jeho politické moci rozhodovat o strategických otázkách – ani rozpočtového orgánu.
VIERTER TEIL DIE ASSOZIIERUNG DER ÜBERSEEISCHEN LÄNDER UND HOHEITSGEBIETE Artikel 182 Die Mitgliedstaaten kommen überein , die außereuropäischen Länder und Hoheitsgebiete , die mit Dänemark , Frankreich , den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich besondere Beziehungen unterhalten , der Gemeinschaft zu assoziieren .
ČÁST ČTVRTÁ PŘIDRUŽENÍ ZÁMOŘSKÝCH ZEMÍ A ÚZEMÍ Článek 182 Členské státy se shodují , že ke Společenství přidruží mimoevropské země a území , které mají zvláštní vztah k Dánsku , Francii , Nizozemsku nebo Spojenému království .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du machst deinen Job, ich meinen, und alle kommen gut miteinander aus.
Vy si děláte svoji práci, já zase moji, a všichni spolu vycházejí.
Alle kommen miteinander aus.
Se všemi skvěle vycházejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wie kommen Sie mit den Franzosen aus?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit die kommen
678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Blutungen kommen schubweise.
Krvácení se zastavuje a zase spouští.
Die Schmerzen kommen zurück.
Die Romulaner kommen näher.
Romulanské lodě se přibližují.
- Die kommen alleine klar.
Die kommen gleich zurück.
Určitě se každou chvíli vrátí.
- Die Welpen kommen bald.
Štěnata se narodí za 6 týdnů.
Houstone, blížíme se dost rychle.
- A teď trumpety. - Trumpety.
Die Symbole kommen wellenartig.
Živé symboly, co přichází ve vlnách.
Die Leute kommen. - Okay.
Zlato, už přijíždějí lidé.
Die pakistanischen Soldaten kommen!
Ale doktore, pakistánští vojáci se blíží.
- Die meisten kommen sonntags.
Die Panzer kommen herauf.
Tanky jedou tímhle směrem.
Die Kunden kommen wieder.
Die anderen kommen gleich.
Oh, nebude jim to moc dlouho trvat.
- Die kommen schon wieder.
Wenn die Nächsten kommen?
Die Wachen kommen zurück.
Die könnten wieder kommen.
Skvrny se jim teprve udělají.
- Die kommen sicher nicht.
Vsadím se, že se neukážou.
Moment, die Hunde kommen.
Když armádní generál řekl.
- Die Gleiter kommen zurück!
Jetzt kommen die Unteren.
Teď prohledáváme ty dolní.
Die Cardassianer kommen näher.
Cardassiané se stále přibližují.
Die Flüge kommen planmäßig.
- Letadla létají podle plánu.
- Die Klingonenschiffe kommen näher.
Klingonské lodě se přibližují.
Vielleicht kommen die Feuerwehrmänner.
Třeba zase přijedou hasiči.
Woher kommen die Nachrichten?
Dann kommen die Reporter.
- Vodkaď jsou? - Ty klíčky!
Die Franzosen kommen nicht.
Francouzi, ti nikdy nepřijdou.
Kommen die überhaupt wieder?
Dokud se neobjeví Manakové.
- Die kommen nicht zurück.
Pozvi ji na hostinu na její počest.
- Woher kommen die Fußspuren?
- Gleich kommen die Bullen!
- Dostanou nás policajti.
Hier kommen die Bekämpfer!
- Woher kommen die Schüsse?
- Odkud se ty střelci berou?
Bevor die Rohlinge kommen.
Skleničku pro každého, než dorazí ti divoši.
Vezmem s sebou aspoň tyhle dva.
Falls die Deutschen kommen.
Die Reiter kommen zuerst.
- Nancy, die Studenten kommen.
Die kommen gleich zurück!
Za chvíli se jistě vrátí.
Wann kommen die Nachrichten?
V kolik hodin budou zprávy?
"Die Wildgänse kommen wieder.
"Divoké husy se vracejí."
Die Seitenaufnahmen kommen später.
Die Sozialhilfeschecks kommen pünktlich.
Příspěvky od charity taky chodí.
Die Bälle kommen langsamer.
Teďka rozhodně střílí pomaleji.
- Die Wände kommen näher.
- Stěny se přibližují čím dál blíž.
- Hier kommen die Flugzeuge!
- Gleich kommen die Zwerge!
- Za chvilku vylezou panáčci!
- Die kommen bestimmt gleich.
Die Sanitäter kommen gleich.
Die Spieler kommen gleich!
Za chvilku prijdou karbaníci!
Die Gleiter kommen zurück!
Rychle kapitáne, ty goa'uldské letouny se otáčejí!
- Woher kommen die Gehirne?
- Outsideři se chystají zaútočit.
Die Jem'Hadar kommen zurück!
Jem'Hadaři se obrací k dalšímu úderu.
Die kommen ins Schlafzimmer.
Die Posten kommen runter.
Hlídka z kopce se vrátila.
Chceš, aby přijeli policajti?
Die Arbeiter können kommen.
Heavy Metale, přiveď naše zaměstnance.
- Die kommen schon wieder.
- Všechno bude v pořádku.
Řekněte mi, jaké máte nejlepší šampaňské?