Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=die kommen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kommen přijít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
   Korpustyp: Webseite
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey. Ich kam nach Hause, sobald ich konnte.
Ahoj, přišla jsem domů hned, jak jsem mohla.
   Korpustyp: Untertitel
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
   Korpustyp: Webseite
Fritz kann nicht kommen, er hat Hausarrest.
Fritz nemůže přijít, má zakázáno chodit ven.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Mr. Laszlo, Colonel Grant kann nicht ans Telefon kommen.
Pane Laszlo, plukovník Grantová nemůže teď přijít k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
   Korpustyp: Webseite
Das Luftfahrzeug wurde zerstört und alle Fluggäste und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
Letadlo bylo zničeno a všichni cestující a členové posádky přišli o život.
   Korpustyp: EU
James, könnten Sie Bates bitten, in den Salon zu kommen?
Jamesi, mohl byste prosím požádat pana Batese, aby sem přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommen überein shodují 5
kommen aus vycházejí 2 vycházíte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit die kommen

678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Blutungen kommen schubweise.
Krvácení se zastavuje a zase spouští.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmerzen kommen zurück.
Ta bolest se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner kommen näher.
Romulanské lodě se přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen alleine klar.
- Jsou to jejich trable.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen aber spät.
Ti se ale zdrželi!
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen doch bald?
Kdy už konečně přijedou?
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen gleich zurück.
Určitě se každou chvíli vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen die Fische!
Už jedou, podívej!
   Korpustyp: Untertitel
-Die kommen nicht rein.
- Nedostanou se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen schon zurück.
Ale ano, vrátí se.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Welpen kommen bald.
Štěnata se narodí za 6 týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kameras kommen bald.
Kamery jsou na cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wagen kommen schon.
Dodávky jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häuser kommen näher.
Houstone, blížíme se dost rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen die Bläser.
- A teď trumpety. - Trumpety.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symbole kommen wellenartig.
Živé symboly, co přichází ve vlnách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute kommen. - Okay.
Zlato, už přijíždějí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen die Apachen.
Jedou si pro pušky.
   Korpustyp: Untertitel
Die pakistanischen Soldaten kommen!
Ale doktore, pakistánští vojáci se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dämonen kommen raus.
Běží přímo na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Die meisten kommen sonntags.
Většinou chodí v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Panzer kommen herauf.
Tanky jedou tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunden kommen wieder.
A lidi se vracej.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommen die Hefte?
Kde jste je vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen kommen gleich.
Oh, nebude jim to moc dlouho trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen die wegen dir?
Jedou si pro tebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen schon wieder.
- Oni se zase vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Nächsten kommen?
A co ty další?
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen die Guten.
Naši hoši jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen kommen zurück.
Stráže se vracejí!
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen die wieder?
- Vrátí se ti ufoni?
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten wieder kommen.
Mohli by se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flecken kommen noch.
Skvrny se jim teprve udělají.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kommen die Tränen.
Teď jsi mě rozplakal.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen wieder.
- Však ony se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen sicher nicht.
Vsadím se, že se neukážou.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, die Hunde kommen.
Počkej. Psi už jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommen die?"
Když armádní generál řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gleiter kommen zurück!
- Letouny se vracejí!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen die Unteren.
Teď prohledáváme ty dolní.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen die anderen.
Tamhle jsou ti ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer kommen näher.
Cardassiané se stále přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Drinks kommen.
Pití je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüge kommen planmäßig.
- Letadla létají podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Klingonenschiffe kommen näher.
Klingonské lodě se přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher kommen die?
- Odkud se vzaly?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen die Feuerwehrmänner.
Třeba zase přijedou hasiči.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommen die Nachrichten?
Kdo posílá ty zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen die Reporter.
A to přiláká novináře.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommen die her?
- Vodkaď jsou? - Ty klíčky!
   Korpustyp: Untertitel
Die Franzosen kommen nicht.
Francouzi, ti nikdy nepřijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen die überhaupt wieder?
- Možná se už nevrátíme?
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Mannaks kommen.
Dokud se neobjeví Manakové.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen nicht zurück.
- Už se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo kommen die hin?
- Kam s tím jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen ruhig kommen.
Klidně ať se ukáží.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die kommen?
Do toho, ty špíno!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Köche kommen.
Pozvi ji na hostinu na její počest.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, die kommen wieder.
Vrátí se. Odvolej je.
   Korpustyp: Untertitel
…die übers Meer kommen.
- Už žádné nářky.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher kommen die Fußspuren?
- A ty stopy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo kommen die her?
- Odkud je ta banda?
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich kommen die Bullen!
- Dostanou nás policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommen die her?
Odkuď se to vzalo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommen die Bekämpfer!
Blíží se k vám Hubitelé!
   Korpustyp: Untertitel
- Woher kommen die Schüsse?
- Odkud se ty střelci berou?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Rohlinge kommen.
Skleničku pro každého, než dorazí ti divoši.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden kommen mit.
Vezmem s sebou aspoň tyhle dva.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Deutschen kommen.
Pokud by přišli Němci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reiter kommen zuerst.
Pak se zjeví jezdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nancy, die Studenten kommen.
- Studenti se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen gleich zurück!
Za chvíli se jistě vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommen die Nachrichten?
V kolik hodin budou zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Wildgänse kommen wieder.
"Divoké husy se vracejí."
   Korpustyp: Untertitel
Die Seitenaufnahmen kommen später.
Pak uděláme i boční.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommen die Lacher.
Kde jsem to skončil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialhilfeschecks kommen pünktlich.
Příspěvky od charity taky chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bälle kommen langsamer.
Teďka rozhodně střílí pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wände kommen näher.
- Stěny se přibližují čím dál blíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier kommen die Flugzeuge!
- Letadla se blíží!
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich kommen die Zwerge!
- Za chvilku vylezou panáčci!
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen bestimmt gleich.
-Asi už jdou. -Počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanitäter kommen gleich.
Sanitka je už na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler kommen gleich!
Za chvilku prijdou karbaníci!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gleiter kommen zurück!
Rychle kapitáne, ty goa'uldské letouny se otáčejí!
   Korpustyp: Untertitel
- Woher kommen die Gehirne?
Kde berete ty mozky?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Engel kommen.
- Pane, Andělé se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Outsider kommen.
- Outsideři se chystají zaútočit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jem'Hadar kommen zurück!
Jem'Hadaři se obrací k dalšímu úderu.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen ins Schlafzimmer.
To přijde do ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommen die Eier.
Na řadě jsou vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Posten kommen runter.
Hlídka z kopce se vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen wieder.
- Oni se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Polizei kommen?
Chceš, aby přijeli policajti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiter können kommen.
Heavy Metale, přiveď naše zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommen die her?
Odkud jsou? Kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo kommen die hin?
- Kam to chceš dát?
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen schon wieder.
- Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen die Moneten!
Řekněte mi, jaké máte nejlepší šampaňské?
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops kommen bald.
- Brzy přijedou poldové.
   Korpustyp: Untertitel