Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=die selbe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
selbe stejný 2.035
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die selbe stejný 2.191
das selbe stejné 47
der selbe stejný 2.191

die selbe stejný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise stiegen im selben Zeitraum um 9 %.
Ceny se ve stejném období zvýšily o 9 %.
   Korpustyp: EU
Gwendolyn wurde am selben Tag geboren wie Charlotte.
Gwendolyn se narodila ve stejný den jako Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Směsi polymerů se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
   Korpustyp: EU
Dean, wir machen nicht immer genau dasselbe zur selben Zeit.
Deane, nemusíme pořád dělat to samé v tu stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Somit sank die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union proportional stärker als der Unionsverbrauch im selben Zeitraum.
Objem prodeje výrobního odvětví Unie tudíž klesl poměrně více než spotřeba v EU ve stejném období.
   Korpustyp: EU
Essen gehen heißt jeden Abend Pizza im selben Autorestaurant?
Pizze každej večer na stejným místě říkáš romantická večeře?
   Korpustyp: Untertitel
Polymergemische sind derselben Unterposition zuzuweisen wie die aus denselben Monomereinheiten im selben Mengenverhältnis erhaltenen Polymere.
Směsné polymery se zařazují do stejné položky jako polymery stejných monomerních jednotek ve stejném poměru.
   Korpustyp: EU
Das Käsemesser ist noch am selben Ort, nicht?
Nůž na sýr je na stejném místě, že?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit die selbe

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die selbe wie deine.
- Ale, stejná jako vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die selbe Blutgruppe.
Stejnou krevní skupinu, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, die selbe Frau.
Ano, ano se stejnou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die selbe Frau.
No, to nebude ta naše.
   Korpustyp: Untertitel
Ist allerdings die selbe beschissene Handschrift.
Jako kdyby to bylo napsaný pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin immer noch die selbe Person.
- Hele, jsem pořád ten samý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Um die selbe Zeit morgen, Cunnilingus.
Zejtra ve stejnou dobu, cunnilingus(lízání)....
   Korpustyp: Untertitel
Sie will einfach nur die selbe Chance.
Ona jen chce stejnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen dennoch die selbe Nahrung
Nebudu nadále trpět tvé argumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teile haben die selbe Farbe.
Všechny figurky mají stejnou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die selbe Weise wie ihr.
Tou cestou, přesně jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte genau an die selbe Sache.
-Myslela jsem na totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer noch die selbe selbstgerechte Einstellung.
Ale pořád ten samý vznešený přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die selbe Wahl treffen.
A já si vyberu totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Putzfrau und der Babysitter sind die selbe Person.
Uklízečka a chůva jsou jedna a táž osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Die selbe Säge, die Sie für Ihre Vogelhäuser benutzen.
Stejná pila, jakou používáte na své ptačí budky.
   Korpustyp: Untertitel
Die selbe Person die Karen David umgebracht hat war das.
Ten člověk, co zabil Karen a Davida udělal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Die selbe Zuneigung die sie zur Sitar haben.
Asi jako se sitárem.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich die selbe Person, die es Ihnen gesendet hat.
Pravděpodobně toutéž osobou, co ho poslala vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen nochmal die selbe Frage stellen.
Zeptám se vás znovu na tu samou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin niemals in die selbe Zeit gereist.
Nikdy jsem ještě necestoval zpátky do stejného dne.
   Korpustyp: Untertitel
Alicia Hinden, die das Programm geleitet hat, macht das selbe.
Alicia Hinden, která vedla program, udělá totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist immer noch die selbe alte Summer.
Ne, je to pořád ta stejná Summer.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir wissen, war es immer die selbe Waffe.
Jsme schopni pouze říct, že se jedná o stejnou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde danach nie wieder die selbe sein.
Tohle mě určitě poznaméná po zbytek života.
   Korpustyp: Untertitel
Uns geht es doch hier um die selbe Sache.
Oběma nám jde o stejnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nie im Leben die selbe Kamera sein.
Já si myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nie wieder die selbe, nachdem ich verschwand.
Nebyla už nikdy stejná potom, co jsem zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fast die selbe Dichte wie Beton.
To je skoro stejná hustota jako u obyčejného betonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Selbe hat die Hure gestern Abend auch gesagt.
Mluví jako ta děvka, co jsem posledně narážel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einige andere Typen die denken das selbe.
Znám chlapy, kteří chtěj udělat přesně to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser "Freund" erzählt die selbe Geschichte und nennt es "Prophezeiung".
Ten Přítel vypráví něco podobného a nazývá to proroctvím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als ob wir die selbe Frau daten.
Jako bychom chodili se stejnou ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methode des Auswendiglernens ist nicht das selbe wie Verstehen.
To, že se něco žáci naučí nazpaměť, neznamená, že to pochopili.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die selbe Art wie du mich jetzt anschaust.
Skoro jako, když se na mě díváš teď.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Kämpfer haben stets das selbe Tempo.
Bojovníci pracují ve stejném tempu.
   Korpustyp: Untertitel
Die selbe Art, wie ich sie Cersei gab.
Ten samý, jaký jsem dal Cersei.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bin ich hier. Die selbe alte Kacke.
Zasloužim si trávit večery doma.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Blut hat nicht mal die selbe Temperatur.
Naše krev nemá ani stejnou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir den akademischen Bereich auf die selbe Stufe.
Dostaňme školství na stejnou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir sicher, dass es die selbe Frau ist?
Vypadá přesně jako ta žena z kresby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer die selbe Migräne seit 1987.
Od roku '87 mám migrény.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben die selbe Wellenlänge, Brigman,
Myslím, žejsme v tomhle zajedno, Brigmane.
   Korpustyp: Untertitel
Die selbe Niere, die durch die Steroide kaputt ging, die sie dir gefüttert haben.
Tu samou ledvinu, která se zhoršila steroidama, které vám dávali.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Wahrheit ist, du bist die selbe verlogene, selbstsüchtige, manipulative Schlampe, die du immer warst.
Pravdou je, že jsi ta stejná prolhaná, sobecká, manipulativní mrcha, jakou jsi vždycky byla.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen stellst du mir die selbe Frage wie die Frau, die bei Ralph's Fleischwurst schneidet.
Místo toho dostanu stejnou otázku, kterou slyším od paní krájející moje hovězí u Ralpha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein heimischer Polizist hätte nicht die Katzen in die selbe Kiste gesteckt.
Místní policajt by možná nedal všechny ty kočky do jedné krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist nicht mehr die selbe Person, die ich kannte.
Ale už to není ten člověk, kterého jsem znala.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das immer noch die selbe Schrottkarre, die andauernd ihre Ölspuren in meiner schönen Einfahrt hinterließ?
Není to, náhodou, ta kraksna, která mi vždycky zanechá na mém krásném vjezdu, ty olejové skvrny?
   Korpustyp: Untertitel
In jener Nacht, in der die Erde nicht mehr die selbe sein wird.
A té noci, se celý svět začal obracet vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe Junge, der sagte, dass die Eindringlinge die ganze Zeit Masken trugen?
Stejnej kluk, kterej řekl, že ti, co se k nim vloupali, měli celou dobu masku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die selbe Summe, die wir in seiner Wohnung gefunden haben.
Což je stejná částka, jakou jsme našli u něj v bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle prügeln sich um die selbe Sache. Sie wollen die selben Rollen in den selben Filmen, ..
Každý se honí za stejnou věcí, za stejnou rolí, za stejnými cenami, stejnými penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem beschrieben die Zeugen, dass sie die selbe Frau sahen.
V každém svědci popisují tu samou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Welt, wo die Erwachsenen wie Fliegen immer ans selbe Fenster stoßen.
Do světa, kde dospělí naráží jako mouchy do skla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die selbe Gruppe von Leuten, mit denen du hier rumhängst, nur da drüben.
Stejní lidi, co chodí sem, půjdou tam.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat die selbe Art von Gift genommen, und soweit wir es sagen können, freiwillig.
Každý z nich požil ten samý jed, a všechno ukazuje na to, že dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Du verfällst den gleichen Emotionen wie dein Gegenpart, und dadurch bekommt ihr die selbe Schwäche.
Stal jsi se obětí stejného lidského citu jako tvoje alter ego, prokazuješ stejnou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die selbe Form, und meine Hand war in seiner Jackentasche.
Mají podobnej tvar a měl jsem ruku v kapse jeho bundy.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges des geologischen Zeugs zerbricht Eis und Felsen auf die selbe Art, wie wir Nierensteine brechen.
Některé geologické vybavení ničí led a skály stejným způsobem, jako my ničíme ledvinové kameny. Uh, Discovery Channel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich unter Überlebenden bin, oder Leuten die das Selbe durchmachen wäre das therapeutisch.
Myslela jsem si, že být kolem těch, co to přežili, nebo těch, kteří si tím procházejí, bude prospěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es euch allen gut, wenn ihr die selbe Krankheit habt, wie Thomas?
Jak to, že jste všichni zdraví, pokud máte stejnou nemoc jako Thomas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jeden dieser Einheit fragen würden, dann würden Sie die selbe Antwort bekommen.
Zeptejte se kohokoliv u této jednotky a dostanete stejnou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stellung neben Suzy Parker, als wären sie die selbe Spezies.
Stojí vedle Suzy Parkerové, jako by byly ze stejného druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Schrotkugel in deiner Hand, die selbe, mit der Vern getötet wurde.
Měls v ruce brok stejnej jako ty, co zabily Verna.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist die selbe Strategie. -Und was ist mit dem Adoptionsbetrug?
Je to stejná strategie A co s adoptivním podvodem?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die selbe Art Tümpel wie sie im Eisschelf der Antarktis entstanden.
Tohle jsou stejná jezera, která se vytvořila v Antarktidě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, aus Höflichkeit, bitte ich dich nur um die selbe Geste.
myslím, Ja jen zadam o tu samou laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Für die selbe Antwort, müssen aber weitaus mehr Fragen beantwortet werden
Ani se nestarám, co si ostatní myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Es dreht sich hier im Kreise lmmer nur die selbe Weise - Hurtig, hurtig!
Je holka v jednom kole, až má hlavu rozpálenou, pak jí přidaj!
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wir nahmen die Aussichtsstraße, aber am Ende kam es aufs selbe hinaus.
Sice jsem si to představovala jinak, ale konečnej efekt je stejnej!
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ihn sehen, aber nicht die selbe verfaulte Luft mit ihm zu atmen.
Jo, chtěl jsem ho vidět, ale ne s ním dýchat společný vzduch do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Die regen sich über jede Kleinigkeit auf, und an unserer Schule ist es das selbe.
Jediný co dělaj je, že si pořád jenom stěžujou, a ve škole je to přesně to samý.
   Korpustyp: Untertitel
Pam Hodges hatte die selbe Geschichte, außer dass sie eine Nutte in Tampa war.
Pam Hodgesová měla stejnou minulost, jenom to byla prostitutka z Tampy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbe High-School wie die anderen 3, außer dass Patrick ein bisschen klüger ist.
Stejná střední jako ti ostatní tři, ale Patrick je o něco chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die selbe Nacht, in der du von Peter gebissen wurdest.
- Bylo to tu noc, kdy jsme hledali tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt einen Mann dazu die Selbe Frau zweimal zu heiraten?
Kvůli čemu si muž vezme dvakrát jednu a tu samou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Was eigentlich totaler Blödsinn ist, weil wir für die selbe Zeitschrift arbeiten.
Je to taková blbost, protože všichni pracujeme ve stejném magazínu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und ich haben die selbe Einigung bezüglich der Kirche.
Já mám s matkou stejnou úmluvu o kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst immer noch die selbe Kutte wie vor drei Jahren.
Vy máte na sobě ty samý hadry jako před třema lety.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anrufe von Dale sind auf die selbe Haupt-leitung gegangen, absichtlich eine Sackgasse.
Všechny jeho hovory vedly na stejnou linku. Prvoplánová slepá ulička.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, weißt du dass Frauen immer noch schlechter als Männer für die selbe Arbeit bezahlt werden?
Tracy, víš, že ženy pořád dostávají za stejnou práci méně peněz než muži?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, eine F-16 im Lufteinsatz zu fliegen, ist das selbe wie die Cessna?
Myslíš, že se F-16 chová v souboji jako Cessna při "Hadovi"?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, er hat Recht. Ich habe die selbe tägliche Routine wie Dick Clark.
Bože, má pravdu, moje každodenní činnost je stejná jako Dicka Clarka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken sogar, dass die selbe Frau vielleicht in weitere Entführung involviert sein könnte.
Popravdě, domníváme se, že tatáž žena je možná zapletena v dalších únosech.
   Korpustyp: Untertitel
Carroll hat nie die selbe Web-Adresse zweimal eingegeben, daher hat er wahrscheinlich diverse URLs verwendet.
Carroll nikdy nebyl na stejném webu dvakrát. - To naznačuje, že používal různé doménové adresy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr die selbe Frau. Ich will es aus meiner Erinnerung streichen.
Už nejsem ta holka, co dřív a chci na všechno zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal das selbe Theater. Der Typ klopft mit seinem Stock gegen die Tür.
Pokaždé přijde chlápek s holí a poklepe na dvířka.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beweismittel zeigen, dass der Angreifer die selbe Maske trug, wie die Person, die Nina Patterson getötet hat.
Záznamy z kamer ukazují, že měl útočník stejnou masku, jako osoba, co zabila Ninu Pattersonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Zeit ihrer Strafe abzusitzen, nehmen die Kriminellen eine Pille und altern die selbe Anzahl von Jahren.
Místo odsezení si celého rozsudku, si zločinec vezme tabletku a o pár let zestárne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hülse war die selbe Marke, wie die bei uns, und es ist nur zehn Blocks vom Tatort entfernt.
Vystřelená nábojnice je stejná jako v téhle a roh Pacoimy a Třetí je jen deset bloků od místa vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt die selbe weinerliche Stimme, wie damals beim Balletunterricht, als du in die Hosen geschissen hast.
Ten ukňouraný hlas jsi použil, když sis nadělal do kalhot při hodině baletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als hätte mich die selbe Zuhälter-Karre getroffen, die Amor auf dem Gewissen hat.
Mám pocit, jako by mě srazil ten samý náklaďák, co zabil Amorka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wer oder was hat ihn gejagt und ist es der selbe Geist, der Grace und Ryan jagt.
Otázkou je, kdo nebo co, ho pronásledovalo a je to ten samý duch, co pronásleduje Ryana a Grace?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Glaube, der uns alle antreibt, ist der selbe, egal ob für einen Menschen oder die gesamte Menschheit.
Ale ta klíčová víra se nemění. Ať už jde o člověka nebo o lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass wir die selbe Reaktion erwarten könnten, wenn diese unbestätigten Berichte in der St. Patricks Cathedral passieren würden?
Myslíte si že bychom měli stejnou reakci pokud by se tyto nepotvrzené zprávy staly v katedrále St.Patrick?
   Korpustyp: Untertitel
Und die selbe Nummer rief den Pager diesen Morgen drei Mal an, und jeder Anruf war kurz vor der Bombenexplosion.
Ten samý telefon zavolal na pager třikrát dnes ráno a vše okamžik před odpálením bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es scheint witzlos, "Gentlemen" zu schreiben, wenn sich offenbar immer nur die eine, selbe Seele um meine Belange kümmert.
Vážený pane, zdá se mi hloupé psát dál "vážení", když se zcela jistě o mé zakázky stará jediný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff einer „Hopfenanbaufläche“ sollte auf Gemeinschaftsebene definiert werden um sicherzustellen, dass die Flächen für die die Ergänzungszahlung erfolgt auf die selbe Weise berechnet werden.
Na úrovni Společenství je nutno definovat koncept oblasti „osázené chmelem“ za účelem zajištění toho, aby byly oblasti, kterým jsou poskytovány dodatečné platby, počítány stejným způsobem.
   Korpustyp: EU
Den meisten Leute hilft die körperliche Rückmeldung der Muskel- und Sehnenempfindungen diese Frage zu lösen; das selbe erreicht die richtige Kommunikation zwischen den Gehirnbereichen.
Většině lidí v tomto pomáhá fyzická zpětná vazba svalových a šlachových senzorů a správná komunikace mezi mozkovými částmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar