Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dienen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dienen sloužit 3.256 být 489 posloužit 299 používat 153 použít 101 sloužit k 62 určit 57 fungovat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dienen sloužit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
USA mohou ostatním zemím sloužit jako jakési včasné varování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, haben Sie je mit bajoranischen Frauen gedient?
Pane, už jste někdy sloužil s bajoranskou ženou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
   Korpustyp: EU
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
   Korpustyp: Untertitel
Progress soll der Entwicklung von Kleinstunternehmen und der Sozialwirtschaft dienen.
Program Progress by měl sloužit rozvoji mikropodniků a sociální ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alleinerziehende Mutter, Teenager-Sohn, diente als Verhörer bei der Armee.
Svobodná matka s dospívajícím synem, sloužila v armádě jako vyšetřovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt dient der Erhöhung der Versorgungssicherheit zu bezahlbaren Preisen.
Vnitřní trh slouží ke zvýšení bezpečnosti dodávek za dostupné ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Thufir Hawat dient den Atreiden seit drei Generationen.
Thufir Hawat slouží našemu rodu po tři generace.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bibliothekensystem in den USA könnte hier als Beispiel dienen.
Za vzor by mohl sloužit systém knihoven ve Spojených státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Collins, du hast in Afghanistan gedient?
Collinsi, ty jsi sloužil v Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dienen als sloužit jako 1.061 sloužit k 10 být k 4
dienen zu sloužit k 145 být k 74
dem Ziel dienen sloužit účelu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dienen

444 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegenseitige Beschuldigungen dienen niemandem.
Hra na vzájemné obviňování nikomu nic dobrého nepřinese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich soll dir dienen?
Chceš po mně, abych ti sloužil?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie wieder dienen?
Jdete se znovu zapsat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen der Gemeinschaft.
-Udělal jste pro nás všechny službu.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dienen?
Co si přejete?
   Korpustyp: Untertitel
- Schützen und dienen.
- Pomáhat a chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dienen?
- Čím vám posloužíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu dienen Gobelins.
Ozvi se tomu bláznovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen der Kommunikation.
Ne, slouží ke komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dienen?
Co pro vás mohu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Die dienen als Reserve.
- Ty jsou jako rezerva.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dienen?
Jenom sdělte, co máte na srdci?
   Korpustyp: Untertitel
Schützen und dienen, Sir.
Pomáhat a chránit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Um Libria zu dienen.
- Abych sloužil Librii.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dienen zur Zeitüberbrückung.
- Pomáhá to vyplnit čas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dienen als Vergleichsproben.
Budou použita jako referenční média.
   Korpustyp: EU
Womit kann ich dienen?
- Co ti můžu nabídnout, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Womit können wir dienen?
Co pro vás můžeme udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle dienen Euch.
My všichni ti sloužíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch dienen.
Jsem dobrý bojovník a chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Hier dienen wir Frankreich.
Tak my sloužíme Francii!
   Korpustyp: Untertitel
Für viele, die dienen.
Je to tady dost pro ty co slouží.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle die ihm dienen?
Všechny, kdo mu slouží?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dienen?
Co pro vás mohu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Räume dienen Ausbildungszwecken.
Tyto prostory slouží ke vzdělávacím činnostem.
   Korpustyp: EU
Die Leitlinien dienen dazu,
Pokyny mají tyto cíle:
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen dazu:
Cílem těchto prostředků je:
   Korpustyp: EU
ausschließlich dem Hubschrauberverkehr dienen,
jsou určena výlučně pro vrtulníky,
   Korpustyp: EU
Womit kann ich dienen?
Něco pro Vaši paní?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit kann ich dienen?
C.P. Woodward. Ale říkejte mi Woody.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dienen?
Jak vám můžu pomoct, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dienen diese Gaben?
K čemu je tohle všechno?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu dienen die Sauerstoffmasken?
Víte, proč do letadel dávají kyslíkové masky?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann dienen Sie?
- Jak dlouho jste u armády?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dienen die Schnüre?
- Na co jsou ty provázky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen jetzt ihm.
Teď pracujete pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dienen als Schutz.
- To je ochrana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dienen niemandem mehr!
Teď už žádným pánům nesloužíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen mir gut.
Ano, sloužíš mi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dienen, Herr.
My sloužíme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir dienen.
No, plodné zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen als Lagerräume.
Používáme je jako skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich dienen?
Jak vám můžu pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine dienen zur Vorhersage.
Ty kameny slouží k věštbám.
   Korpustyp: Literatur
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz.
Tato opatření by měla napomáhat chránit životní prostředí.
   Korpustyp: Fachtext
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
   Korpustyp: EU DCEP
Die WPA dienen diesem Zweck.
A k tomu slouží dohody o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Informationen dienen folgendem Zweck:
Tyto informace slouží následujícím účelům:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz.
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz .
Tato opatření pomohou chránit životní prostředí .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz .
Tato opatření napomáhají chránit životní prostředí .
   Korpustyp: Fachtext
Wollen Sie wirklich wieder dienen?
Je pravda, že jste se nechal zase zapsat?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, werden Sie wieder dienen?
Pane, necháte se znovu zapsat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Ihnen dienen?
Budete si něco přát?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hinrichtungen dienen als Botschaft.
Tyhle popravy slouží jako poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Ämter dienen dem Gemeinwohl.
Veřejná funkce je závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, womit kann ich dienen?
Slečno, co pro vás mohu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns dienen. Unmöglich!
Vaše kultura se přizpůsobí, aby sloužila nám.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, dir zu dienen.
Pomoz mi, abych ti sloužila.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit kann ich dir dienen?
- Nevím, co bych ti mohl nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet aufgerufen, zu dienen.
Byli jste povoláni ještě jednou do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss als Vorbild dienen.
Musí svému lidu jít příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Womit können wir Ihnen dienen?
Jak vám můžeme pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Impfungen dienen Ihrem Schutz.
Očkování slouží pro vaši ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu Dienen und Schützen.
"Pomáhat a chránit"!
   Korpustyp: Untertitel
Soll dies zur Verschönerung dienen?
Je to pokus o zkrášlení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle irgendwem dienen.
- Každý někomu slouží.
   Korpustyp: Untertitel
Gurkhas dienen im indischen Militär.
Gurkhové slouží v indické armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wozu soll das dienen?
Co to přinese dobrýho?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um dienen Bruder.
Dej pozor na bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich Euch dienen?
Já jsem C 3PO.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu dienen die folgenden Formeln:
Použijí se tyto vzorce:
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen der Finanzierung
Tato částka se použije k financování:
   Korpustyp: EU
Sie dienen insbesondere folgenden Zielen:
Jejich cílem je zejména:
   Korpustyp: EU
Die Abbildungen dienen lediglich Informationszwecken.
Vyobrazení slouží pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
Diese Regeln dienen Ihrer Sicherheit.
Tato pravidla mají chránit Vaši bezpečnost.
   Korpustyp: EU
- Sie dienen mir nicht wirklich.
- Neslouží mi moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Dinge dienen zum Besten."
"Všechno má nějaký důvod."
   Korpustyp: Untertitel
Wir dienen stolz unserem Land.
Jsme pyšní že sloužíme naší vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, um "Witchcraft" zu dienen.
Cokoliv, co Magie potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Da kann ich Ihnen dienen.
- Jsem k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem Staat zu dienen.
Abys sloužila své zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich nicht dienen.
V tom vám nepomohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie uns als Staubfänger dienen?
Strkat pracky do našich věcí?
   Korpustyp: Untertitel
Womit kann ich Ihnen dienen?
Co pro vás mohu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe, um zu dienen.
Žiju proto, abych sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf deinem Bruder dienen.
Trčím tu s tvým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lebe um zu dienen.
Žiju, abych sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen nur zur Abschreckung.
Jsou tu jenom aby zastrašily zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte stets nur dienen.
Byl jsem jen služebník.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu dienen diese alten Tunnel?
- K čemu tyhle chodby sloužili?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen dienen der Vorbeugung.
Tato opatření slouží k prevenci.
   Korpustyp: EU
Die Abbildungen dienen ausschließlich Informationszwecken.
Obrázek slouží čistě pro informaci.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen zur Deckung
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
   Korpustyp: EU
Die Fotos dienen lediglich Informationszwecken.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
Hallo, womit kann ich dienen?
Nazdárek. Co pro vás můžu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu dienen die verdammten Waffen?
Na co máš ty pušky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen, sie dienen Gott.
Napište do zápisu, že myslí, že veří v Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte als Beispiel dienen.
Aby sloužil jako příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen uns, meine Königin.
Slouží nám oběma, má královno.
   Korpustyp: Untertitel