Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
USA mohou ostatním zemím sloužit jako jakési včasné varování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, haben Sie je mit bajoranischen Frauen gedient?
Pane, už jste někdy sloužil s bajoranskou ženou?
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Thomas Riker diente an Bord des Raumschiffes Gandhi.
Thomas Riker sloužil na palubě hvězdné lodi Gandhi.
Progress soll der Entwicklung von Kleinstunternehmen und der Sozialwirtschaft dienen.
Program Progress by měl sloužit rozvoji mikropodniků a sociální ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alleinerziehende Mutter, Teenager-Sohn, diente als Verhörer bei der Armee.
Svobodná matka s dospívajícím synem, sloužila v armádě jako vyšetřovatel.
Der Binnenmarkt dient der Erhöhung der Versorgungssicherheit zu bezahlbaren Preisen.
Vnitřní trh slouží ke zvýšení bezpečnosti dodávek za dostupné ceny.
Thufir Hawat dient den Atreiden seit drei Generationen.
Thufir Hawat slouží našemu rodu po tři generace.
Das Bibliothekensystem in den USA könnte hier als Beispiel dienen.
Za vzor by mohl sloužit systém knihoven ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Collins, du hast in Afghanistan gedient?
Collinsi, ty jsi sloužil v Afghánistánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1 DIENE DEM ALLGEMEINWOHL
Jsou mezi nimi ozbrojení teroristé.
Ich diene dem Imperator schon so lange hier, dass ich ihre blauen Augen teile.
- Jsem zde v imperátorových službách už dlouho, takže se mé oči změnily.
D. in der Erwägung, dass der Iran zwar angekündigt hat, die Anlage Fordo sei im Februar betriebsbereit und diene der Urananreicherung auf 20 %, der Iran nun jedoch bestätigt hat, dass Inspektoren der Internationalen Atomenergie-Organisation Ende Januar zu einer einmonatigen Inspektion erwartet werden;
D. vzhledem k tomu, že Írán oznámil, že zařízení ve Fordo bude zprovozněno v únoru a bude v něm probíhat 20% obohacování uranu, a potvrdil, že se koncem ledna očekává inspekce agentury MAAE, která zde bude provádět kontrolní činnost po dobu jednoho měsíce;
Auch Artikel 39 CA des CGI diene der Verhütung der Steuerumgehung.
Účelem režimu článku 39 CA ODZ by také měl být boj proti daňovým únikům.
Italien und Alcoa machen geltend, der fragliche Tarif diene dem Ausgleich der Defizite der Strommärkte, aufgrund derer noch keine wettbewerbsfähigen Preise möglich seien.
Itálie a společnost Alcoa tvrdily, že účelem sazby bylo kompenzovat selhání trhu s elektrickou energií, v jehož důsledku nejsou ceny zatím konkurenceschopné.
Der Grund sei, dass die Rechnungslegungsvorschriften und die Steuervorschriften letztendlich eine unterschiedliche Zielsetzung verfolgten: Der konsolidierte Abschluss diene zur Information über die wirtschaftliche und finanzielle Situation einer Gruppe, während aus steuerlicher Sicht die Ermittlung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der zu besteuernden Gruppe wichtig sei [47].
Důvodem je skutečnost, že účetní pravidla a daňová pravidla sledují různý cíl: zatímco účelem konsolidovaných účetních závěrek je informovat o hospodářské a finanční situaci skupiny; z daňového hlediska je důležité určit ekonomickou možnost zdanění skupiny [47].
Ich bin ein unabhängiger Berater und diene als Kontaktperson zwischen der Gastfreundschafts-Bedienungsgewerkschaft, den Kunden und den Verkäufern.
Jsem nezávislý konzultant, jsem prostředníkem mezi stravovacími odbory spotřebitelem a prodejcem.
Die Inspektionen dienen der laufenden Bewertung der Beachtung der GMP durch die Hersteller.
Kontrolami bude rutinním způsobem posouzeno, zda výrobce splňuje požadavky SVP.
Es gibt heißes Wasser in Ihren Zimmern. Meine Frau und ich schätzen uns glücklich, Sir Henry, Ihnen dienen zu dürfen, bis Sie sich eingelebt haben, aber auf Grund der neuen Umstände wird der Haushalt wohl eine umfangreichere Dienerschaft erfordern. Welcher neuen Umstände?
Moje žena i já budeme šťastni, sire Jindřichu, že budeme směti dlíti kol vás, nežli vše nově zařídíte, avšak uznáte zajisté, že za nových podmínek dům vyžadovati bude značného služebnictva. Za jakých nových podmínek?
Sie werden als Fluglotsen einer Einrichtung dienen, die schon eine gute Weile besteht.
Jako letečtí kontroloři budete v týmu, který se díky Bohu nezformoval teprve včera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten als Basis zur grundlegenden Verbesserung der Sicherheit dienen.
Měly by v podstatě posloužit jako základ pro zvýšení bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Ihnen ebenso gut dienen zu können.
Doufám, že vám posloužím stejně dobře jako on.
Zum anderen würde er als Finanzierungsmechanismus für koordinierte antizyklische Fiskalpolitik dienen.
Zadruhé by posloužilo jako finanční mechanismus pro koordinované proticyklické fiskální politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht sollte ein russisches Flugzeug als Ziel dienen.
Jako terc bude možná muset posloužit sovetský letoun.
Wem wäre damit gedient gewesen, lieber Freund?
A komu by to bylo posloužilo, milánku?
Lasst das als Warnung für alle Sklaven dienen, die sich gegen uns verschwören wollen.
Nechť toto poslouží jako varování každému otroku, který by se proti nám chtěl spiknout.
Die Zahlen für 2011 können als langfristige Werte dienen.
Údaje za rok 2011 mohou posloužit jako hodnoty dlouhodobého charakteru.
Wenn das stimmt, dann begleiten Sie Mrs O'Brien und dienen als Nestor.
Jestli je to pravda, můžete doprovodit paní O'Brienovou a posloužit jako nestor.
Das kann dann als Beispiel für das gesamte Gebiet östlich der EU dienen.
Tento případ může poté posloužit jako příklad pro celou oblast ležící východně od EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lektion 2. Nichts ist zu unwichtig, wenn man dem Volk dienen kann.
Druhá lekce. Žádný úkol není malý, když může posloužit tvým lidem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RBM dienen zum Ordnen von Unterlagen und Papieren.
MKP se používají k zakládání různých druhů dokumentů nebo papírů.
Zu diesem Zweck beabsichtigen wir, eine mehrsprachige Internetplattform zu schaffen, die dem Erfahrungsaustausch zwischen den Kulturschaffenden und somit dem Aufbau eines noch engeren Kontaktnetzes zwischen all denjenigen dienen soll, denen die Entwicklung der Kreativindustrie in Europa wichtig ist.
Za tímto účelem zamýšlíme vytvořit mnohojazyčnou internetovou platformu, která by se používala pro výměnu zkušeností mezi tvůrci a v důsledku toho pro vytvoření stále hustší sítě kontaktů mezi všemi těmi, pro které je rozvoj tvůrčího odvětví v Evropě důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte müssen respektiert werden, und kulturelle Argumente können niemals dazu dienen, Menschenrechtsverletzungen zu rechtfertigen.
Měla by být dodržována lidská práva a kulturní argumenty nikdy nelze používat k ospravedlňování porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napoleon sind die Schiffe gleich. Für ihn dienen sie nur als Hilfsmittel zur Landeoperation.
Napoleon používá lodě, jen k válečné taktice.
Sie dienen als Lagerräume.
Používáme je jako skladiště.
Beschreibung des geplanten Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll.
Popis účetního systému, který má být vytvořen a používán jako základ pro certifikaci výdajů Komisi:
Die Definition in dieser Empfehlung sollte als Referenz dienen, anhand deren bestimmt wird, ob ein Material zu legislativen oder politischen Zwecken in der EU als „Nanomaterial“ angesehen werden sollte.
Definice v tomto doporučení by měla být používána jako podklad pro určení toho, zda lze určitý materiál považovat za „nanomateriál“ pro účely právních předpisů a politik v Evropské unii.
Die brutalen Vergewaltigungen dienen inzwischen jeder Kriegspartei im Ostkongo, ob lokale Stammesmiliz oder nationale Armee, als Zeichen der Macht und als Mittel der Einschüchterung.
Brutální znásilňování je nyní používáno každou soupeřící stranou ve východním Kongu, místní kmenovou domobranou nebo vojáky národní armády, jako symbol moci a jako prostředek zastrašování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er begrüßt den Vorschlag, wonach die Interventionspreise für Getreide nur als Sicherheitsnetz dienen sollen.
Intervenční ceny u obilovin uznává pouze v případě, že budou používány jako záchranná síť.
Dieses Messgerät zeigt die Druckdifferenz über die Messblende an, und dieser Wert dient zur Durchflussberechnung.
Toto zařízení ukazuje tlakový rozdíl na cloně a snímané hodnoty se používají při výpočtu průtoku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in den folgenden Absätzen 74 bis 82 festgelegte Behandlung von Produkten soll als Referenz für Produkte mit ähnlichen Merkmalen dienen .
Zacházení s produkty stanovené v níže uvedených odstavcích 74 až 82 se použije jako reference pro produkty s podobnými charakteristikami .
- Die Bezüge dienen als Decken.
- Ty potahy použijem jako přikrývky.
Frau Kommissarin, ich danke Ihnen im Voraus für die Anwendung unserer europäischen Rechtsvorschriften, die dazu dienen, sicherzustellen, dass der integrierte Ansatz zum Erfolg all unserer Maßnahmen beitragen wird.
Paní komisařko, předem Vám děkuji za to, že naše evropské předpisy použijete k tomu, abychom uceleným přístupem přispěli k úspěšnosti všech opatření, která uplatňujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in den Anhängen II, III und IV aufgeführten gemeinschaftlichen Umrechnungsfaktoren dienen zur Umrechnung des Gewichts von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht.“
Vyrovnávací koeficienty Společenství uvedené v příloze II, III a IV se použijí na přepočítání hmotnosti zpracovaných ryb na hmotnost živých ryb.“
Wie wird sichergestellt, dass die BVT-Schlussfolgerungen als Referenzdokument für die Festlegung der Genehmigungsauflagen dienen? (Artikel 14 Absatz 3)
Jak je zajištěno, aby se jako reference podmínek povolení použily závěry o BAT (čl. 14 odst. 3)?
Doch letzteres kann nicht als Entschuldigung dafür dienen, dass ersteres nicht ernsthaft angegangen wird.
I když ten druhý nemůže být použit jako omluva za nevypořádání se s tím prvním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erfinder der Atombombe glaubten, sie würde nur der Erhaltung des Friedens dienen.
Mnoho tvůrců první atomové bomby upřímně věřilo, že bude použita jen k udržení míru.
Versicherungspolicen für Rentenversicherungsverträge, sofern die Verträge weder eine Rückkaufklausel enthalten noch als Sicherheit für Darlehen dienen können,
pojištění v rámci systémů důchodového zabezpečení, jestliže neexistuje žádná možnost odkupu pojištění a pojištění nemůže být použito jako zajištění;
Bei kombinierten Arzneimitteln gewonnene Haltbarkeitsdaten können als vorläufige Daten für Derivate dienen, die eines oder mehrere der gleichen Bestandteile enthalten.
Údaje o stabilitě získané u kombinovaných přípravků mohou být použity jako předběžné údaje pro deriváty obsahující jednu či více stejných složek.
Vorliegende Statistiken zum Sprachgebrauch in den einzelnen Ländern könnten als Orientierung dienen.
Jako referenci lze použít publikované statistiky o znalosti jazyků v jednotlivých zemích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung von Codes und Referenznummern dient der Eindeutigkeit.
Použití kódů a referenčních čísel slouží k účelu jednoznačnosti.
Diese dummen Regeln und selektiven Untersuchungen dienen nur zwei Zwecken:
Tyhle hloupé pravidla a vybrané vyšetřování slouží ke dvěma účelům:
Der Sitzungsbericht dient der Vorbereitung der mündlichen Verhandlung.
Stručná zpráva k jednání slouží k přípravě jednání.
Das Schulterblatt des Gewehrs dient beiden Zwecken,
Zbytek pažby pušky slouží k oběma účelům,
Das NVR wird folgenden Zwecken dienen:
NVR bude sloužit k těmto účelům:
Sie dienen der Kommunikation.
Ne, slouží ke komunikaci.
Darüber hinaus dürfte die Veröffentlichung der einschlägigen Daten auch dazu dienen, die Möglichkeit der Beantragung von Unionsmitteln weiter bekannt zu machen.
Kromě tohoto cíle by mělo zveřejnění příslušných údajů sloužit k účelu další propagace možnosti žádat o finanční prostředky Unie.
Er hat Sie getäuscht, O'Neill, so wie ich Sie alle jahrelang täuschte, als ich vorgab, den Tauri zu dienen.
Oklamal tě, O'Neille, jako já klamal vás po všechny ty roky, když mě poslal sloužit k vám na Tau'ri.
Die Änderungen im ersten Satz dienen der besseren sprachlichen Formulierung.
Změny v první větě slouží k lepší jazykové formulaci.
Die verschiedenen Aufmachungen dienen alle derselben Endverwendung und sind ohne Weiteres untereinander austauschbar.
Různé prezentace výrobku vždy slouží ke stejnému konečnému účelu a mohou se navzájem nahrazovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie vertreten die Auffassung, dass die Verweigerung der Einstufung des Zusatzdienstes als öffentliche Dienstleistung mit der Begründung, dass er im Wesentlichen der Beförderung von Touristen diene, jeglicher Grundlage entbehre, da sein Ziel in der Gewährleistung der räumlichen Kontinuität und der Abmilderung der durch die Insellage Korsikas bedingten Nachteile bestehe.
Soudí, že upírání povahy veřejné služby doplňkové službě z důvodu, že je určena převážně pro přepravu turistů, je neopodstatněné, protože jejím cílem je zajistit územní návaznost a tím oslabit omezení spojená se skutečností, že Korsika je ostrov.
Zu Regelungszwecken dienen nur die lateinischen Namen; deutsche Namen sind zum besseren Verständnis angegeben.
Pro účely právní úpravy je druh určen pouze latinským názvem; běžné názvy jsou uvedeny pouze pro usnadnění odkazu.
Irland hat nun Hilfe beantragt, die der Beseitigung von durch Hochwasser ausgelösten Schäden dienen soll.
Irsko nyní požádalo o pomoc, která má být určena na obnovu škod způsobených povodněmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens stellt die Kommission fest, dass die SDVO den Erwerb der 87 zusätzlichen Behälter offenbar nicht als kurzfristige Maßnahme konzipiert hat, die ausschließlich dem Zweck dienen würde, die Studie zu ermöglichen.
Za druhé Komise poznamenává, že nadace SDVO podle všeho nepovažovala pořízení 87 dalších klecí za krátkodobé opatření, které by bylo určeno výhradně pro účely uskutečnění dané studie.
Sie dienen ferner zur Deckung der Kosten für Postdienstleistungen.
Jsou rovněž určeny na pokrytí poskytování služeb v oblasti pošty.
Neue Monitoringtätigkeiten sollten auf Pilotphasen wie Studien, Experimente und Demonstrationsprojekte beschränkt werden, die dazu dienen, mögliche Optionen für neue Monitoringtätigkeiten zu beschreiben.
Vývoj nových monitorovacích činností by měl být omezen na pilotní fázi při provádění studií, pokusů a demonstračních projektů, aby bylo možné určit možnosti zavedení takových nových monitorovacích činností.
Bei regelmäßigen oder innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängerbaren Dienstleistungs- oder Lieferaufträgen dienen als Berechnungsgrundlage für den geschätzten Auftragswert:
V případě veřejných zakázek na služby nebo dodávky, jež jsou zadávány pravidelně nebo mají být během určitého období obnoveny, se odhadovaná hodnota veřejné zakázky určí na základě:
Eine Einreihung in die Position 9506 als Gerät oder Ausrüstungsgegenstand für die allgemeine körperliche Ertüchtigung ist ausgeschlossen, da diese Maschine nicht der körperlichen Ertüchtigung dient.
Zařazení jako výrobky a potřeby pro tělesné cvičení pod číslem 9506 je vyloučeno, neboť stroj není určen k fyzickému cvičení.
Aufgrund ihrer Merkmale dient die Beihilfe aus der Wohnungsvereinbarung jedoch nicht diesen beihilfefähigen Ausgaben, sondern der Senkung der laufenden Betriebsausgaben des Beihilfeempfängers.
Podpora obsažená ve smlouvě o bytech však není s ohledem na její povahu určena na takovéto způsobilé výdaje, nýbrž na snížení aktuálních provozních výdajů příjemce.
Das ist unehrlich, es dient einzig und allein dazu, in den Mitgliedstaaten weitere Referenden zu verhindern.
Je to nečestné a je to určeno čistě k zabránění konání referend v zemích členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klein- und Mittelbetriebe können als Katalysator für den Wirtschaftsaufschwung in Europa dienen.
Malé a střední podniky mohou fungovat jako katalyzátor hospodářské obnovy v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Container dienen als Kasernen für das Personal.
Pár přenosných modulů funguje jako kasárna pro vojáky mimo službu.
Einlagen, die als Sicherheiten dienen und rechtlich eng an ein Darlehen oder eine andere Verpflichtung des Einlegers gebunden sind, sollten davon ausgenommen werden.
Vklady, které fungují jako zajištění (kolaterál) a mají silnou právní vazbu na půjčku nebo jiný závazek vkladatele, by měly být vyňaty.
Obwohl die Entwicklung dieses Messsystems noch im Frühstadium steckt, geht es um das letztendliche Ziel, ein praktisches Diagnoseinstrument zu entwickeln, das nationalen Entscheidungsträgern als „MRT“ dient, um die Widerstandsfähigkeit ihrer Länder gegenüber globalen Risiken zu bewerten.
Vývoj této metriky je teprve v počátečním stadiu, ale konečným cílem je vyvinout praktický diagnostický nástroj, který by fungoval jako „magnetická rezonance“, díky níž by národní představitelé vyhodnocovali odolnost svých zemí vůči globálním rizikům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wichtig, dass dieser Zusammenhalt ein wirtschaftlicher, sozialer und territorialer ist und als Zugpferd für die ärmeren Regionen dient.
Je důležité, aby tato soudržnost byla hospodářská, sociální i územní a aby v chudších regionech fungovala jako tažná síla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen mit der statischen Ladung dient er wohl als Warnung, damit man nicht versehentlich durchgeht.
Což v kombinaci se statickým nábojem musí fungovat jako varování. Taže nemůžete nahodile projít skrz.
Die Gemeinsame Militärgüterliste der EU dient als Bezugspunkt für die nationalen Listen der Mitgliedstaaten für Militärtechnologie und Militärgüter, ersetzt diese aber nicht unmittelbar.
Společný vojenský seznam EU funguje jako referenční bod pro vnitrostátní seznamy vojenských technologií a vojenského materiálu členských států, tyto seznamy však přímo nenahrazuje.
Species diente als eine Art Überwachungsmonitor für Everyone.
Species fungoval jako kontrolor Everyone.
Die Arbeitsmigration diente als Sicherheitsventil gegen noch schlimmere Arbeitslosigkeit.
Migrace pracovních sil fungovala jako bezpečnostní ventil chránící před ještě horší nezaměstnaností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er könnte als Sicherheit für Darlehen dienen, die über die Zahlungsbilanzfazilität hinausgehen.
Ten by mohl fungovat jako další nástroj pro půjčky vedle systému platební bilance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA können anderen Ländern als frühe Warnung dienen.
USA mohou ostatním zemím sloužit jako jakési včasné varování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alleinerziehende Mutter, Teenager-Sohn, diente als Verhörer bei der Armee.
Svobodná matka s dospívajícím synem, sloužila v armádě jako vyšetřovatel.
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Rodins Wunsch zufolge diente es als Grabstein und Denkmal.
Rodin chtěl, aby sloužil - jako náhrobní kámen a epitaf.
Das sollte jedoch nicht als Vorwand dienen, keinen Waffenstillstand anzustreben.
To by však nemělo sloužit jako výmluva před snahou dosáhnout příměří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das verteilt sich in Ihrem Gehirn und dient als Kontrastmittel für die Magnetresonanz-Bildgebung.
Dostane se do Vašeho mozku a bude sloužit jako kontrastní prvek pro MRI.
Das Gemeinschaftssystem kann somit als Modell für die weltweite Ausweitung des Systems dienen.
Systém Společenství proto může sloužit jako model pro rozšíření systému po celém světě.
Als Sternenflotten-Offiziere können wir nicht immer in einem idealen Umfeld dienen.
Bohužel jako důstojníci Hvězdné flotily nesloužíme vždy jen v ideálním prostředí.
Mitotan wird im Fettgewebe gespeichert , die als Reservoirs für den Wirkstoff dienen und zu einer verlängerten Halbwertzeit führen .
Mitotan je uchováván v tukové tkáni , která slouží jako rezervoár účinné látky , s následným prodloužením biologického poločasu .
Aber dieser Handel wird als Maßstab für zukünftige Geschäfte dienen, Kevin.
Stratton bude sloužit jako měřítko pro budoucí obchod, Kevine.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU-Abgeordneten sollten es vorzeigen und als Vorbilder dienen.
Je to propagátor hodnot a může sloužit k výchově společnosti.
Bestimmte traditionell verwendete Namen können als Ursprungsbezeichnungen dienen, wenn sie
Některé tradičně užívané názvy slouží k označení původu, pokud
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
Tvar oblouku slouží pouze ke znázornění.
Die interne Bewertung des Risikos und der Solvabilität darf nicht als Mittel dienen, diese Ergebnisse auszuhöhlen und zusätzliche Kapitalanforderungen zu schaffen.
Vlastní posouzení rizik a solventnosti nesmí sloužit k znehodnocování těchto výsledků ani vytvářet další kapitálové požadavky.
Der Tank dient als Behälter.
Nádrž slouží ke skladování látek.
Dieser Indikator soll u. a. als Vergleichsmaßstab für die Beschäftigung in innovativen, schnell wachsenden Unternehmen in Europa und weltweit dienen.
Tento ukazatel má sloužit mimo jiné k celoevropskému i mezinárodnímu srovnání zaměstnanosti v rychle rostoucích inovativních podnicích.
Sie sollen im Rahmen dieses Berichts als Anhaltspunkt zu dem sehr breiten Spektrum von Themen dienen, die der Ausschuss sehr häufig in Zusammenarbeit mit anderen Fachausschüssen im Parlament bearbeitet.
V rámci této zprávy mají sloužit k orientaci ve velmi širokém spektru záležitostí projednávaných výborem, často ve spolupráci s dalšími zainteresovanými výbory Parlamentu.
Die Ware ist nicht im Wesentlichen zur Unterhaltung von Säuglingen und Kleinkindern bestimmt, da für diese weder die Form der Ware noch die Nummerierung oder die Laschen als solche erkennbar sind, sondern dient vielmehr als Schmusetuch.
Výrobek není určen především pro zábavu kojenců nebo malých dětí, neboť ani tvar výrobku, ani číslování a štítky pro ně jako takové nejsou rozpoznatelné, ale slouží spíše k jejich uklidnění.
Um die Verwendung von Technologien mit niedrigen oder keinen Klimaauswirkungen zu fördern, sollte die Ausbildung von natürlichen Personen, die Tätigkeiten in Verbindung mit fluorierten Treibhausgasen ausüben, auch Informationen über Technologien enthalten, die als Ersatz für fluorierte Treibhausgase dienen und deren Verwendung verringern sollen.
Aby bylo podpořeno používání technologií s nulovým nebo nižším dopadem na klima, měla by školení fyzických osob, které pracují s fluorovanými skleníkovými plyny, zahrnovat rovněž informace o technologiích, které slouží k nahrazení a omezení používání fluorovaných skleníkových plynů.
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen machten einige Parteien geltend, Messerschärfer aus Keramik sollten aus der Warendefinition ausgeschlossen werden, weil sie Unterschiede bei den Produktionsverfahren und der Endverwendung aufwiesen und weil diese Artikel aufgrund ihres spezifischen Designs und ihrer materiellen Eigenschaften nicht als Behältnisse für Lebensmittel dienten.
Po zveřejnění prozatímních opatření některé strany tvrdily, že brousky keramických nožů mají být vyloučeny z definice výrobku z důvodu rozdílů ve výrobních procesech, konečného použití a skutečnosti, že tyto předměty neslouží k uchovávání potravin vzhledem k jejich zvláštnímu designu a fyzikálním vlastnostem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichterstatterin stimmt mit der Kommission darin überein, dass die Verfolgung sozialer Zielsetzungen unter keinen Umständen als Vorwand für protektionistische Maßnahmen dienen darf.
Navrhovatelka souhlasí s Evropskou komisí, že stanovení cílů v sociální oblasti nesmí být v žádném případě využito k ochranářským účelům.
eine "obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht", und
Rozhodnutí o dalším postupu je teď na Komisi a Radě EU, která Komisi k předložení návrhu vyzvala v prosinci 2005.
Als Verschlüsselungsverfahren für diese Nachrichten dient SSL.
Metoda používaná ke kódování těchto zpráv je SSL.
Das tragische Erdbeben in Japan dient für Europa als Impuls, sich eingehender mit den Folgen der Nutzung der Nukleartechnologie und deren Einfluss auf die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu befassen.
Tragické zemětřesení v Japonsku je impulsem k tomu, aby se Evropa důkladně zabývala důsledky používání jaderné technologie a jejím dopadem na bezpečnost evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Informationswege sollten nur dazu dienen, diese Informationen zu ergänzen.
Ostatní informační kanály by měly sloužit pouze k doplnění těchto informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Illusion dient dazu, die zerbrechlichen Gemüter dieser Soldaten zu schützen.
Iluze slouží k ochraně křehkých myslí těch vojáků.
Die in der Vergangenheit gewährte Betriebsbeihilfe diente dazu, den Flughafen in Betrieb zu halten.
Provozní podpora, která byla poskytnuta v minulosti, sloužila k zachování letiště v provozu.
Wir werden weiter unserem Land dienen können, anstatt es zu lähmen.
Pak budeme dále sloužit ku prospěchu naší země.
Das kann als Grundlage zum besseren Verständnis der jeweiligen Anliegen dienen und den Weg zu gemeinsamen Lösungen ebnen.
Otevřený charakter fóra může sloužit jako základ pro zlepšování vzájemného porozumění a razit cestu k nacházení společných řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lieben es, Euch zu dienen weil Ihr freundlich zu ihnen seid.
Budou ti rádi sloužit, protože jsi k nim laskavý.
das Messergebnis als Grundlage für den zu zahlenden Preis dient und
výsledek měření slouží jako základ pro stanovení ceny k zaplacení, a
Und das Zoe Graystone-Avatar wird den Soldaten helfen, dem Herrn durch Apotheose zu dienen.
A avatar Zoe Graystonové Vojákům Jednoho pomůže slouží Pánově cestě ke zbožnění.
Jedenfalls liegt es nun vor und dient nicht zu Ihrer Ehre.
V každém případě tu nyní je a neslouží vám ke cti.
Sie dienen dazu, jedes Ende zu stabilisieren.
Ty slouží ke stabilizování obou konců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reduktase-Hemmer oder Statine genannt) einnehmen, die dazu dienen, hohe Cholesterinwerte im Blut zu behandeln.
HMG- CoA reduktázy nebo statiny), které jsou užívány k léčbě vysokých hladin cholesterolu v krvi.
Hier dient alles dazu, unser Leiden zu verlängern.
Všechno je tady zařízeno k prodloužení utrpení.
Das Erzeugnis dient nicht zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken im Sinne des Kapitels 30.
Produkt není určen k terapeutickým nebo profylaktickým účelům ve smyslu kapitoly 30.
Und meinem Land zu dienen und was zu lernen, um später zum Sicherheitsdienst zu gehen.
Hodně se toho naučím a pak budu moct jít k policii.
Die Ware dient nicht zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken.
Výrobek není určen k léčebnému nebo profylaktickému použití.
Die Ergebnisse dieser Fischereien müssen dazu dienen, die Bestandsbewertung zu verbessern und die Verabschiedung geeigneter Bewirtschaftungsmaßnahmen zu ermöglichen.
Výsledky těchto kampaní musí být využity ke zlepšení hodnocení populací a k přijetí přiměřených opatření pro řízení.
Diese aus öffentlichen Mitteln finanzierten Maßnahmen dienen dazu, die breite Öffentlichkeit über die Einrichtung eines neuen Luftverkehrsdienstes zu unterrichten.
Tato opatření financovaná veřejnými fondy jsou ve skutečnosti určena k informování široké veřejnosti o vytvoření nové letecké služby.
Die Ware besteht vollständig aus nichtleitfähigem Material und dient zu Isolierzwecken;
Výrobek je vyroben zcela z nevodivých materiálů a je určen k izolačním účelům;
Das zweite von LDCOM vorgeschlagene Maßnahmepaket dient dazu, die Entwicklung von Konkurrenten zu ermöglichen.
Další kategorie opatření navrhovaných LDCOM je uložení opatření, směřujících k umožnění rozvoje konkurentů.
Die Entschließung, die wir heute vorlegen, dient eindeutig dem Ziel, wirksam zu einer Bereinigung der Situation in den Grenzgebieten beizutragen.
Cílem usnesení, o němž dnes jednáme, je přispět k ukončení této situace v hraničních oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dem Ziel dienen
sloužit účelu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten sicherstellen, dass er unterstützt wird, natürlich ausgehend vom Strukturfonds und zwar so, dass die Mittel dem angestrebten Ziel dienen.
K tomu bychom měli zajistit podporu, a to samozřejmě ze strukturálních fondů tak, aby i tyto prostředky mohly sloužit k tomuto účelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dienen
444 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenseitige Beschuldigungen dienen niemandem.
Hra na vzájemné obviňování nikomu nic dobrého nepřinese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš po mně, abych ti sloužil?
- Werden Sie wieder dienen?
Sie dienen der Gemeinschaft.
-Udělal jste pro nás všechny službu.
Sie dienen der Kommunikation.
Ne, slouží ke komunikaci.
- Die dienen als Reserve.
Jenom sdělte, co máte na srdci?
Schützen und dienen, Sir.
- Sie dienen zur Zeitüberbrückung.
Diese dienen als Vergleichsproben.
Budou použita jako referenční média.
- Co ti můžu nabídnout, zlato?
Co pro vás můžeme udělat?
Jsem dobrý bojovník a chytrý.
Hier dienen wir Frankreich.
Je to tady dost pro ty co slouží.
Diese Räume dienen Ausbildungszwecken.
Tyto prostory slouží ke vzdělávacím činnostem.
Die Leitlinien dienen dazu,
Diese Mittel dienen dazu:
Cílem těchto prostředků je:
ausschließlich dem Hubschrauberverkehr dienen,
jsou určena výlučně pro vrtulníky,
C.P. Woodward. Ale říkejte mi Woody.
Jak vám můžu pomoct, šéfe?
- Wozu dienen die Sauerstoffmasken?
Víte, proč do letadel dávají kyslíkové masky?
- Jak dlouho jste u armády?
- Na co jsou ty provázky?
Wir dienen niemandem mehr!
Teď už žádným pánům nesloužíme.
Sie dienen als Lagerräume.
Používáme je jako skladiště.
Die Steine dienen zur Vorhersage.
Ty kameny slouží k věštbám.
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz.
Tato opatření by měla napomáhat chránit životní prostředí.
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
Die WPA dienen diesem Zweck.
A k tomu slouží dohody o hospodářském partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Informationen dienen folgendem Zweck:
Tyto informace slouží následujícím účelům:
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz.
Tato opatření pomáhají chránit životní prostředí.
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz .
Tato opatření pomohou chránit životní prostředí .
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz .
Tato opatření napomáhají chránit životní prostředí .
Wollen Sie wirklich wieder dienen?
Je pravda, že jste se nechal zase zapsat?
Sir, werden Sie wieder dienen?
Pane, necháte se znovu zapsat?
Wie kann ich Ihnen dienen?
Diese Hinrichtungen dienen als Botschaft.
Tyhle popravy slouží jako poselství.
Öffentliche Ämter dienen dem Gemeinwohl.
Veřejná funkce je závazek.
Madam, womit kann ich dienen?
Slečno, co pro vás mohu udělat?
Sie werden uns dienen. Unmöglich!
Vaše kultura se přizpůsobí, aby sloužila nám.
Pomoz mi, abych ti sloužila.
- Womit kann ich dir dienen?
- Nevím, co bych ti mohl nabídnout.
Ihr wurdet aufgerufen, zu dienen.
Byli jste povoláni ještě jednou do služby.
Er muss als Vorbild dienen.
Musí svému lidu jít příkladem.
Womit können wir Ihnen dienen?
Diese Impfungen dienen Ihrem Schutz.
Očkování slouží pro vaši ochranu.
Um zu Dienen und Schützen.
Soll dies zur Verschönerung dienen?
Wir müssen alle irgendwem dienen.
Gurkhas dienen im indischen Militär.
Gurkhové slouží v indické armádě.
Aber wozu soll das dienen?
Kümmere dich um dienen Bruder.
Womit kann ich Euch dienen?
Hierzu dienen die folgenden Formeln:
Diese Mittel dienen der Finanzierung
Tato částka se použije k financování:
Sie dienen insbesondere folgenden Zielen:
Die Abbildungen dienen lediglich Informationszwecken.
Vyobrazení slouží pouze pro informaci.
Diese Regeln dienen Ihrer Sicherheit.
Tato pravidla mají chránit Vaši bezpečnost.
- Sie dienen mir nicht wirklich.
"Alle Dinge dienen zum Besten."
"Všechno má nějaký důvod."
Wir dienen stolz unserem Land.
Jsme pyšní že sloužíme naší vlasti.
Alles, um "Witchcraft" zu dienen.
Cokoliv, co Magie potřebuje.
- Da kann ich Ihnen dienen.
Damit kann ich nicht dienen.
Sie uns als Staubfänger dienen?
Strkat pracky do našich věcí?
Womit kann ich Ihnen dienen?
Žiju proto, abych sloužil.
Ich darf deinem Bruder dienen.
Sie dienen nur zur Abschreckung.
Jsou tu jenom aby zastrašily zločince.
Ich wollte stets nur dienen.
- Wozu dienen diese alten Tunnel?
- K čemu tyhle chodby sloužili?
Diese Maßnahmen dienen der Vorbeugung.
Tato opatření slouží k prevenci.
Die Abbildungen dienen ausschließlich Informationszwecken.
Obrázek slouží čistě pro informaci.
Diese Mittel dienen zur Deckung
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Die Fotos dienen lediglich Informationszwecken.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
Hallo, womit kann ich dienen?
Nazdárek. Co pro vás můžu udělat?
Wozu dienen die verdammten Waffen?
Sie hoffen, sie dienen Gott.
Napište do zápisu, že myslí, že veří v Boha.
Er sollte als Beispiel dienen.
Aby sloužil jako příklad.
Sie dienen uns, meine Königin.
Slouží nám oběma, má královno.