Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dienen als&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dienen als sloužit k 10 být k 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dienen als

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die dienen als Reserve.
- Ty jsou jako rezerva.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dienen als Vergleichsproben.
Budou použita jako referenční média.
   Korpustyp: EU
- Sie dienen als Schutz.
- To je ochrana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen als Lagerräume.
Používáme je jako skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hinrichtungen dienen als Botschaft.
Tyhle popravy slouží jako poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss als Vorbild dienen.
Musí svému lidu jít příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie uns als Staubfänger dienen?
Strkat pracky do našich věcí?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte als Beispiel dienen.
Aby sloužil jako příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber dienen als hier sterben!
Lepší sloužit Egypťanům, než zde zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bezüge dienen als Decken.
- Ty potahy použijem jako přikrývky.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Verabreichungsschemata sollen als Richtlinien dienen.
Jako vodítko mohou posloužit níže uvedené režimy dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Hinweise dienen nur als Gedächtnisstütze .
Tyto poznámky slouží jako připomínka .
   Korpustyp: Fachtext
Das sollte uns als Inspiration dienen.
Nechť je toto naší inspirací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahlen dienen als Stimmungsmesser jeder Demokratie.
Volby fungují jako barometr v každé demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits könnte es als Reserve dienen.
Na druhé straně by mohly posloužit jako rezerva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ukraine kann als Beispiel dienen.
Za příklad může sloužit Ukrajina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du darfst vielleicht als Scharfschütze dienen.
Možná vás nechám ve své milované pěchotě jako střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihr als Erinnerung dienen.
Ať jí slouží jako vzpomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Maes Tyrell wird als zweiter Richter dienen.
Tím druhým soudcem bude Mace Tyrell.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du als Ersatz dienen?
Nebo mi za něj posloužíš jako náhrada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dem Wesen als Nahrung dienen.
Budete jídlo pro pravěkého.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann als Familienraum oder Spielzimmer dienen.
Můžete ho předělat na hernu, a nebo na co jen chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll für uns als Übung dienen.
- Je to jen cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Gedanke, als lebendiger Köder zu dienen.
Okouzlující myšlenka nás použít, jako živou návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen, Sie dienen mir als Fahrer.
Ano, vezmu vás jako šoféra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte es als warnendes Beispiel dienen.
která by posloužila jako varovný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen den anderen als Nahrung.
Přinesli jim další oběti ke konzumaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dienen Sie Ihrem Land lieber als Mutter.
Zachraňte svou zemi tím, že budete dobrá matka.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der Glasscheiben dienen als Schiebetüren.
Dva ze skleněných panelů slouží jako posuvné dveře.
   Korpustyp: EU
Bettroste aus Holz, die als Matratzenunterlage dienen.
dřevěné podkladové konstrukce postelí, na kterých postelové matrace spočívají.
   Korpustyp: EU
„Standard“: die Anforderungen, die als Vergleichsgrundlage dienen;
„standardem“ rozumí požadavky, které slouží jako základ pro srovnání;
   Korpustyp: EU
Sie dienen zur Verwendung als Toilettengegenstände.
Slouží k použití jako toaletní předměty.
   Korpustyp: EU
der Fahrzeugteile, die als Verankerungen dienen: …
Konstrukční části vozidla sloužící k ukotvení: …
   Korpustyp: EU
Du solltest als gutes Beispiel dienen.
Máš jít příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muß als Freiwilliger dienen.
Musel bych to udělat dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ausschließlich als stiller Partner dienen.
Byl by ze mě čistě tichý partner.
   Korpustyp: Untertitel
Unser augenblicklicher Besitz müsste als Sicherheit dienen.
Budeme se muset zaručit našimi pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass es dir als Warnung dienen.
Mám tedy přestěhovat katedrálu?
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du bereit, als Leumundszeuge zu dienen?
Budeš svědčit u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Regionale Betriebsbeihilfen dienen als Ausgleich für:
Režimy regionální provozní podpory poskytují náhradu za:
   Korpustyp: EU
der Fahrzeugteile, die als Verankerungen dienen:
Součástí vozidel sloužících k ukotvení:
   Korpustyp: EU
Sie soll als innere Bezugsebene dienen.
Používá se jako vnitřní vztažná rovina.
   Korpustyp: EU
Sie soll als äußere Bezugsebene dienen.
Používá se jako vnější vztažná rovina.
   Korpustyp: EU
Meine Männer dienen dir nur als Machtdemonstration.
Moje armáda, ti může dát jen iluzi velké síly.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde als Abschluss deines Trainingsprogramms dienen.
Posloužilo by to jako absolvování tréninkového programu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier soll als kleine Vorführung dienen.
Tohle bude malá ukázka.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird als abschreckendes Beispiel dienen.
- Udělám z něj odstrašující příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest dienen sie uns als Beweis.
Aspoň jako důkaz by stačit měly.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Motel kann als Sicherheit dienen.
Podívej, můžeme použít motel jako záruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Anteile am Hotel dienen als Bürgschaft?
Může dát své podíly v hotelu jako záruku?
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Brief wird als Hintergrundinformationen dienen"
"Tento dopis obsahuje důležité informace"
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dem Kollektiv als Drohnen dienen.
Posloužíte Společenstvu jako vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Ökosysteme dienen uns als Lebensgrundlage.
A tyto živé systémy jsou základem veškerého života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten als Basis zur grundlegenden Verbesserung der Sicherheit dienen.
Měly by v podstatě posloužit jako základ pro zvýšení bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnte Europa als eine gute Verkehrsachse dienen.
Mohla by se stát skutečnou páteří evropské dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss sowohl den Erzeugern als auch den Verbrauchern dienen.
Tato politika zde je proto, aby sloužila výrobcům a spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird als Leitfaden für die nächsten Finanziellen Vorausschauen dienen.
Bude fungovat jako vodítko pro příští finanční výhledy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders hoffe ich, dass die Schweizerischen Bundesbahnen als Vorbild dienen.
Pevně doufám, že si vezmeme příklad ze švýcarských federálních drah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bibliothekensystem in den USA könnte hier als Beispiel dienen.
Za vzor by mohl sloužit systém knihoven ve Spojených státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dieser Versuch nur als Beispiel für andere dienen könnte!
Kéž by tento pokus byl poučný i pro jiné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss soll daher nicht als Präzedenzfall dienen.
Toto rozhodnutí by tedy nemělo vytvářet precedens.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbreitung inflationsindexierter Anleihen kann als historischer Präzedenzfall dienen.
Jako historický precedent slouží rozšíření inflačně indexovaných dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So hätte es nur als Warnung dienen können.
Třeba by mi to bylo prospělo.
   Korpustyp: Literatur
Auch Darlehen zwischen Banken müssen als Sicherheiten dienen können.
Pozměňovací návrh uvádí jako způsobilé zajištění i mezibankovní půjčky.
   Korpustyp: EU DCEP
Körperschaften, Büros oder Netzwerke, die als Vertretung dienen
Právnické osoby, kanceláře či sítě, které jsou ustaveny pro účely zastupování
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abkommen mit Chile und Mexiko sollten als Impuls dienen.
Dohody uzavřené s Chile a Mexikem by měly pomoci posunout věci kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Staatssekretär für Verteidigung zu dienen ist kein Interessenskonflikt.
To, že jsem pracoval jako náměstek pro obranu nebylo konfliktem zájmů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wildlinge dienen grausameren Göttern als du oder ich.
Divocí uctívají krutější bohy než ty nebo já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie etwas anderes, als unserem volk dienen.
Všechno po čem jsem kdysi toužil, bylo pokorně sloužit svému národu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Container dienen als Kasernen für das Personal.
Pár přenosných modulů funguje jako kasárna pro vojáky mimo službu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Euch mit mehr dienen als nur mit Klatsch.
Mohu vám poskytnout víc než jenom řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch sollte einem besseren Grund dienen als Komplimente auszutauschen
Svolal jste toto jednání z lepších důvodů než výměny komplimentů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre, meinem Volk als Friedensgesandte zu dienen.
Jsem poctěna, že jsem byla vybrána jako posel míru svého lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber sterben als Hydra zu dienen, kranke Hurensohn.
- To radši umřu, ty zvrhlej parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Blume entdeckt, die als Nahrungsergänzung dienen könnte.
Naše senzory objevily odrůdu květiny, která by se mohla stát cenným doplňkem výživy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Sie dienen Ihrem Nachfolger als Ratgeberin.
Slyšel jsem, že působíte jako speciální poradce svého nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die dienen auf der Karte nur als Dekoration.
Já myslím, že je tam dávají jen na ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dienen dem Den Papa als Mann für sie erwählt
Připravit na svatbu s kýmkliv jehož otec vybere
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht dienen ihnen einige Feinde auch als Nahrung.
A jsou zde také důkazy o tom, že možná své oběti pojídají.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ihr Blut zu vergießen, würde nur als Völlerei dienen.
Prolití její krve by byla jenom nenasytnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ludus unten wird meinen Männer problemlos als Quartier dienen.
Ludus pod námi lehce pojme muže.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Erstes müsst ihr wählen, wie ihr dienen wollt.
Nejprve si ale musíte vybrat, jak jí budete sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldverschreibungen sind begebbare Finanzinstrumente, die als Schuldtitel dienen.
Dluhové cenné papíry jsou převoditelné finanční nástroje, které slouží jako důkaz dluhu.
   Korpustyp: EU
Die ATFCM-Zielzeiten können als Input für die Ankunftssequenzierung dienen.
Jako vstupy pro řazení na příletu lze použít cílové časy ATFCM.
   Korpustyp: EU
Diese Bestandsaufnahme sollte als Grundlage eines angemessenen Maßnahmenprogramms dienen.
Tyto soupisy by se měly stát základem pro vhodný program opatření.
   Korpustyp: EU
Sie dienen als wichtige Indikatoren für die Verwaltung der Währungspolitik.
Slouží jako důležité ukazatele pro řízení měnové politiky.
   Korpustyp: EU
Körperschaften, Büros, Netzwerke oder Verbände, die als Vertretung dienen
Právnické osoby, kanceláře, sítě nebo sdružení zřízené pro účely zastupování.
   Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen sind begehbare Finanzinstrumente, die als Schuldtitel dienen.
Dluhové cenné papíry jsou převoditelné finanční nástroje, které slouží jako důkaz dluhu.
   Korpustyp: EU
Die Zahlen für 2011 können als langfristige Werte dienen.
Údaje za rok 2011 mohou posloužit jako hodnoty dlouhodobého charakteru.
   Korpustyp: EU
Bestimmte traditionell verwendete Namen können als Ursprungsbezeichnungen dienen, wenn sie
Některé tradičně užívané názvy slouží k označení původu, pokud
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfehöchstintensitäten dienen gleichzeitig als Beihilfeobergrenzen für anmeldepflichtige Maßnahmen.
Tato maximální intenzita podpory rovněž slouží jako strop podpory poskytované na opatření, která podléhají oznamovací povinnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfehöchstintensitäten dienen als Obergrenzen für Einzelbeihilfen [48].
Uvedená maximální intenzita podpory se používá jako strop pro jednotlivou podporu [48].
   Korpustyp: EU
Sie werden als seine rechte Hand für die Ewigkeit dienen.
Navěky budete jeho pravou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber in der Hölle regieren als im Himmel dienen"?
Je lepší vládnout v pekle, nebou sloužit v nebi?
   Korpustyp: Untertitel
Schon als Kind wollte ich meinem Land dienen.
Přeju si to už od dětství. Chci sloužit vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Senden wir den Gravitationsstrahl aus, könnte er als Locksignal dienen.
Kdybych nyní začala emitovat gravitonový paprsek, mohli bychom ji přilákat. Jako maják.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die wir als Wirte dienen, tun dies freiwillig.
My všichni, co jsme hostiteli, to děláme dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ein russisches Flugzeug als Ziel dienen.
Jako terc bude možná muset posloužit sovetský letoun.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die ihnen dienen, werden nichts als Sklaven sein.
Lidé jim zase budou sloužit, jen se jim nebude říkat "otroci".
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnte das Europäische Zentralbankensystem als Vorbild dienen.
Tady by jako vzor mohl posloužit Evropský systém centrálních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar