Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU-Abgeordneten sollten es vorzeigen und als Vorbilder dienen.
Je to propagátor hodnot a může sloužit k výchově společnosti.
Bestimmte traditionell verwendete Namen können als Ursprungsbezeichnungen dienen, wenn sie
Některé tradičně užívané názvy slouží k označení původu, pokud
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
Tvar oblouku slouží pouze ke znázornění.
Die interne Bewertung des Risikos und der Solvabilität darf nicht als Mittel dienen, diese Ergebnisse auszuhöhlen und zusätzliche Kapitalanforderungen zu schaffen.
Vlastní posouzení rizik a solventnosti nesmí sloužit k znehodnocování těchto výsledků ani vytvářet další kapitálové požadavky.
Der Tank dient als Behälter.
Nádrž slouží ke skladování látek.
Dieser Indikator soll u. a. als Vergleichsmaßstab für die Beschäftigung in innovativen, schnell wachsenden Unternehmen in Europa und weltweit dienen.
Tento ukazatel má sloužit mimo jiné k celoevropskému i mezinárodnímu srovnání zaměstnanosti v rychle rostoucích inovativních podnicích.
Sie sollen im Rahmen dieses Berichts als Anhaltspunkt zu dem sehr breiten Spektrum von Themen dienen, die der Ausschuss sehr häufig in Zusammenarbeit mit anderen Fachausschüssen im Parlament bearbeitet.
V rámci této zprávy mají sloužit k orientaci ve velmi širokém spektru záležitostí projednávaných výborem, často ve spolupráci s dalšími zainteresovanými výbory Parlamentu.
Die Ware ist nicht im Wesentlichen zur Unterhaltung von Säuglingen und Kleinkindern bestimmt, da für diese weder die Form der Ware noch die Nummerierung oder die Laschen als solche erkennbar sind, sondern dient vielmehr als Schmusetuch.
Výrobek není určen především pro zábavu kojenců nebo malých dětí, neboť ani tvar výrobku, ani číslování a štítky pro ně jako takové nejsou rozpoznatelné, ale slouží spíše k jejich uklidnění.
Um die Verwendung von Technologien mit niedrigen oder keinen Klimaauswirkungen zu fördern, sollte die Ausbildung von natürlichen Personen, die Tätigkeiten in Verbindung mit fluorierten Treibhausgasen ausüben, auch Informationen über Technologien enthalten, die als Ersatz für fluorierte Treibhausgase dienen und deren Verwendung verringern sollen.
Aby bylo podpořeno používání technologií s nulovým nebo nižším dopadem na klima, měla by školení fyzických osob, které pracují s fluorovanými skleníkovými plyny, zahrnovat rovněž informace o technologiích, které slouží k nahrazení a omezení používání fluorovaných skleníkových plynů.
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen machten einige Parteien geltend, Messerschärfer aus Keramik sollten aus der Warendefinition ausgeschlossen werden, weil sie Unterschiede bei den Produktionsverfahren und der Endverwendung aufwiesen und weil diese Artikel aufgrund ihres spezifischen Designs und ihrer materiellen Eigenschaften nicht als Behältnisse für Lebensmittel dienten.
Po zveřejnění prozatímních opatření některé strany tvrdily, že brousky keramických nožů mají být vyloučeny z definice výrobku z důvodu rozdílů ve výrobních procesech, konečného použití a skutečnosti, že tyto předměty neslouží k uchovávání potravin vzhledem k jejich zvláštnímu designu a fyzikálním vlastnostem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichterstatterin stimmt mit der Kommission darin überein, dass die Verfolgung sozialer Zielsetzungen unter keinen Umständen als Vorwand für protektionistische Maßnahmen dienen darf.
Navrhovatelka souhlasí s Evropskou komisí, že stanovení cílů v sociální oblasti nesmí být v žádném případě využito k ochranářským účelům.
eine "obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht", und
Rozhodnutí o dalším postupu je teď na Komisi a Radě EU, která Komisi k předložení návrhu vyzvala v prosinci 2005.
Als Verschlüsselungsverfahren für diese Nachrichten dient SSL.
Metoda používaná ke kódování těchto zpráv je SSL.
Das tragische Erdbeben in Japan dient für Europa als Impuls, sich eingehender mit den Folgen der Nutzung der Nukleartechnologie und deren Einfluss auf die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu befassen.
Tragické zemětřesení v Japonsku je impulsem k tomu, aby se Evropa důkladně zabývala důsledky používání jaderné technologie a jejím dopadem na bezpečnost evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dienen als
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die dienen als Reserve.
Diese dienen als Vergleichsproben.
Budou použita jako referenční média.
Sie dienen als Lagerräume.
Používáme je jako skladiště.
Diese Hinrichtungen dienen als Botschaft.
Tyhle popravy slouží jako poselství.
Er muss als Vorbild dienen.
Musí svému lidu jít příkladem.
Sie uns als Staubfänger dienen?
Strkat pracky do našich věcí?
Er sollte als Beispiel dienen.
Aby sloužil jako příklad.
Lieber dienen als hier sterben!
Lepší sloužit Egypťanům, než zde zemřít.
- Die Bezüge dienen als Decken.
- Ty potahy použijem jako přikrývky.
Die folgenden Verabreichungsschemata sollen als Richtlinien dienen.
Jako vodítko mohou posloužit níže uvedené režimy dávkování.
Diese Hinweise dienen nur als Gedächtnisstütze .
Tyto poznámky slouží jako připomínka .
Das sollte uns als Inspiration dienen.
Nechť je toto naší inspirací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahlen dienen als Stimmungsmesser jeder Demokratie.
Volby fungují jako barometr v každé demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits könnte es als Reserve dienen.
Na druhé straně by mohly posloužit jako rezerva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ukraine kann als Beispiel dienen.
Za příklad může sloužit Ukrajina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du darfst vielleicht als Scharfschütze dienen.
Možná vás nechám ve své milované pěchotě jako střelce.
Sie sollen ihr als Erinnerung dienen.
Ať jí slouží jako vzpomínka.
Maes Tyrell wird als zweiter Richter dienen.
Tím druhým soudcem bude Mace Tyrell.
Oder willst du als Ersatz dienen?
Nebo mi za něj posloužíš jako náhrada.
Sie werden dem Wesen als Nahrung dienen.
Budete jídlo pro pravěkého.
Er kann als Familienraum oder Spielzimmer dienen.
Můžete ho předělat na hernu, a nebo na co jen chcete.
- Sie soll für uns als Übung dienen.
Schöner Gedanke, als lebendiger Köder zu dienen.
Okouzlující myšlenka nás použít, jako živou návnadu.
Meinetwegen, Sie dienen mir als Fahrer.
Ano, vezmu vás jako šoféra.
Vielleicht könnte es als warnendes Beispiel dienen.
která by posloužila jako varovný příběh.
Sie dienen den anderen als Nahrung.
Přinesli jim další oběti ke konzumaci.
Dienen Sie Ihrem Land lieber als Mutter.
Zachraňte svou zemi tím, že budete dobrá matka.
Zwei der Glasscheiben dienen als Schiebetüren.
Dva ze skleněných panelů slouží jako posuvné dveře.
Bettroste aus Holz, die als Matratzenunterlage dienen.
dřevěné podkladové konstrukce postelí, na kterých postelové matrace spočívají.
„Standard“: die Anforderungen, die als Vergleichsgrundlage dienen;
„standardem“ rozumí požadavky, které slouží jako základ pro srovnání;
Sie dienen zur Verwendung als Toilettengegenstände.
Slouží k použití jako toaletní předměty.
der Fahrzeugteile, die als Verankerungen dienen: …
Konstrukční části vozidla sloužící k ukotvení: …
Du solltest als gutes Beispiel dienen.
Aber ich muß als Freiwilliger dienen.
Musel bych to udělat dobrovolně.
Ich werde ausschließlich als stiller Partner dienen.
Byl by ze mě čistě tichý partner.
Unser augenblicklicher Besitz müsste als Sicherheit dienen.
Budeme se muset zaručit našimi pozemky.
Dann lass es dir als Warnung dienen.
Mám tedy přestěhovat katedrálu?
Wärst du bereit, als Leumundszeuge zu dienen?
Regionale Betriebsbeihilfen dienen als Ausgleich für:
Režimy regionální provozní podpory poskytují náhradu za:
der Fahrzeugteile, die als Verankerungen dienen:
Součástí vozidel sloužících k ukotvení:
Sie soll als innere Bezugsebene dienen.
Používá se jako vnitřní vztažná rovina.
Sie soll als äußere Bezugsebene dienen.
Používá se jako vnější vztažná rovina.
Meine Männer dienen dir nur als Machtdemonstration.
Moje armáda, ti může dát jen iluzi velké síly.
Dies würde als Abschluss deines Trainingsprogramms dienen.
Posloužilo by to jako absolvování tréninkového programu.
Das hier soll als kleine Vorführung dienen.
Er wird als abschreckendes Beispiel dienen.
- Udělám z něj odstrašující příklad.
Zumindest dienen sie uns als Beweis.
Aspoň jako důkaz by stačit měly.
- Das Motel kann als Sicherheit dienen.
Podívej, můžeme použít motel jako záruku.
- Deine Anteile am Hotel dienen als Bürgschaft?
Může dát své podíly v hotelu jako záruku?
"Dieser Brief wird als Hintergrundinformationen dienen"
"Tento dopis obsahuje důležité informace"
Sie werden dem Kollektiv als Drohnen dienen.
Posloužíte Společenstvu jako vojáci.
Und diese Ökosysteme dienen uns als Lebensgrundlage.
A tyto živé systémy jsou základem veškerého života.
Sie sollten als Basis zur grundlegenden Verbesserung der Sicherheit dienen.
Měly by v podstatě posloužit jako základ pro zvýšení bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnte Europa als eine gute Verkehrsachse dienen.
Mohla by se stát skutečnou páteří evropské dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss sowohl den Erzeugern als auch den Verbrauchern dienen.
Tato politika zde je proto, aby sloužila výrobcům a spotřebitelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird als Leitfaden für die nächsten Finanziellen Vorausschauen dienen.
Bude fungovat jako vodítko pro příští finanční výhledy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders hoffe ich, dass die Schweizerischen Bundesbahnen als Vorbild dienen.
Pevně doufám, že si vezmeme příklad ze švýcarských federálních drah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Bibliothekensystem in den USA könnte hier als Beispiel dienen.
Za vzor by mohl sloužit systém knihoven ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dieser Versuch nur als Beispiel für andere dienen könnte!
Kéž by tento pokus byl poučný i pro jiné!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss soll daher nicht als Präzedenzfall dienen.
Toto rozhodnutí by tedy nemělo vytvářet precedens.
Die Verbreitung inflationsindexierter Anleihen kann als historischer Präzedenzfall dienen.
Jako historický precedent slouží rozšíření inflačně indexovaných dluhopisů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So hätte es nur als Warnung dienen können.
Třeba by mi to bylo prospělo.
Auch Darlehen zwischen Banken müssen als Sicherheiten dienen können.
Pozměňovací návrh uvádí jako způsobilé zajištění i mezibankovní půjčky.
Körperschaften, Büros oder Netzwerke, die als Vertretung dienen
Právnické osoby, kanceláře či sítě, které jsou ustaveny pro účely zastupování
Die Abkommen mit Chile und Mexiko sollten als Impuls dienen.
Dohody uzavřené s Chile a Mexikem by měly pomoci posunout věci kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Staatssekretär für Verteidigung zu dienen ist kein Interessenskonflikt.
To, že jsem pracoval jako náměstek pro obranu nebylo konfliktem zájmů.
Die Wildlinge dienen grausameren Göttern als du oder ich.
Divocí uctívají krutější bohy než ty nebo já.
Ich wollte nie etwas anderes, als unserem volk dienen.
Všechno po čem jsem kdysi toužil, bylo pokorně sloužit svému národu.
Die Container dienen als Kasernen für das Personal.
Pár přenosných modulů funguje jako kasárna pro vojáky mimo službu.
Ich könnte Euch mit mehr dienen als nur mit Klatsch.
Mohu vám poskytnout víc než jenom řeči.
Dieses Gespräch sollte einem besseren Grund dienen als Komplimente auszutauschen
Svolal jste toto jednání z lepších důvodů než výměny komplimentů.
Es ist eine Ehre, meinem Volk als Friedensgesandte zu dienen.
Jsem poctěna, že jsem byla vybrána jako posel míru svého lidu.
Ich würde lieber sterben als Hydra zu dienen, kranke Hurensohn.
- To radši umřu, ty zvrhlej parchante.
Wir haben eine Blume entdeckt, die als Nahrungsergänzung dienen könnte.
Naše senzory objevily odrůdu květiny, která by se mohla stát cenným doplňkem výživy.
Ich habe gehört, Sie dienen Ihrem Nachfolger als Ratgeberin.
Slyšel jsem, že působíte jako speciální poradce svého nástupce.
Ich denke, die dienen auf der Karte nur als Dekoration.
Já myslím, že je tam dávají jen na ozdobu.
Zu dienen dem Den Papa als Mann für sie erwählt
Připravit na svatbu s kýmkliv jehož otec vybere
Vielleicht dienen ihnen einige Feinde auch als Nahrung.
A jsou zde také důkazy o tom, že možná své oběti pojídají.
Nun ihr Blut zu vergießen, würde nur als Völlerei dienen.
Prolití její krve by byla jenom nenasytnost.
Das Ludus unten wird meinen Männer problemlos als Quartier dienen.
Ludus pod námi lehce pojme muže.
Aber als Erstes müsst ihr wählen, wie ihr dienen wollt.
Nejprve si ale musíte vybrat, jak jí budete sloužit.
Schuldverschreibungen sind begebbare Finanzinstrumente, die als Schuldtitel dienen.
Dluhové cenné papíry jsou převoditelné finanční nástroje, které slouží jako důkaz dluhu.
Die ATFCM-Zielzeiten können als Input für die Ankunftssequenzierung dienen.
Jako vstupy pro řazení na příletu lze použít cílové časy ATFCM.
Diese Bestandsaufnahme sollte als Grundlage eines angemessenen Maßnahmenprogramms dienen.
Tyto soupisy by se měly stát základem pro vhodný program opatření.
Sie dienen als wichtige Indikatoren für die Verwaltung der Währungspolitik.
Slouží jako důležité ukazatele pro řízení měnové politiky.
Körperschaften, Büros, Netzwerke oder Verbände, die als Vertretung dienen
Právnické osoby, kanceláře, sítě nebo sdružení zřízené pro účely zastupování.
Schuldverschreibungen sind begehbare Finanzinstrumente, die als Schuldtitel dienen.
Dluhové cenné papíry jsou převoditelné finanční nástroje, které slouží jako důkaz dluhu.
Die Zahlen für 2011 können als langfristige Werte dienen.
Údaje za rok 2011 mohou posloužit jako hodnoty dlouhodobého charakteru.
Bestimmte traditionell verwendete Namen können als Ursprungsbezeichnungen dienen, wenn sie
Některé tradičně užívané názvy slouží k označení původu, pokud
Diese Beihilfehöchstintensitäten dienen gleichzeitig als Beihilfeobergrenzen für anmeldepflichtige Maßnahmen.
Tato maximální intenzita podpory rovněž slouží jako strop podpory poskytované na opatření, která podléhají oznamovací povinnosti.
Diese Beihilfehöchstintensitäten dienen als Obergrenzen für Einzelbeihilfen [48].
Uvedená maximální intenzita podpory se používá jako strop pro jednotlivou podporu [48].
Sie werden als seine rechte Hand für die Ewigkeit dienen.
Navěky budete jeho pravou rukou.
"Lieber in der Hölle regieren als im Himmel dienen"?
Je lepší vládnout v pekle, nebou sloužit v nebi?
Schon als Kind wollte ich meinem Land dienen.
Přeju si to už od dětství. Chci sloužit vlasti.
Senden wir den Gravitationsstrahl aus, könnte er als Locksignal dienen.
Kdybych nyní začala emitovat gravitonový paprsek, mohli bychom ji přilákat. Jako maják.
Alle, die wir als Wirte dienen, tun dies freiwillig.
My všichni, co jsme hostiteli, to děláme dobrovolně.
Vielleicht sollte ein russisches Flugzeug als Ziel dienen.
Jako terc bude možná muset posloužit sovetský letoun.
Die Männer, die ihnen dienen, werden nichts als Sklaven sein.
Lidé jim zase budou sloužit, jen se jim nebude říkat "otroci".
Hier könnte das Europäische Zentralbankensystem als Vorbild dienen.
Tady by jako vzor mohl posloužit Evropský systém centrálních bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar