Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Informationswege sollten nur dazu dienen, diese Informationen zu ergänzen.
Ostatní informační kanály by měly sloužit pouze k doplnění těchto informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Illusion dient dazu, die zerbrechlichen Gemüter dieser Soldaten zu schützen.
Iluze slouží k ochraně křehkých myslí těch vojáků.
Die in der Vergangenheit gewährte Betriebsbeihilfe diente dazu, den Flughafen in Betrieb zu halten.
Provozní podpora, která byla poskytnuta v minulosti, sloužila k zachování letiště v provozu.
Wir werden weiter unserem Land dienen können, anstatt es zu lähmen.
Pak budeme dále sloužit ku prospěchu naší země.
Das kann als Grundlage zum besseren Verständnis der jeweiligen Anliegen dienen und den Weg zu gemeinsamen Lösungen ebnen.
Otevřený charakter fóra může sloužit jako základ pro zlepšování vzájemného porozumění a razit cestu k nacházení společných řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lieben es, Euch zu dienen weil Ihr freundlich zu ihnen seid.
Budou ti rádi sloužit, protože jsi k nim laskavý.
das Messergebnis als Grundlage für den zu zahlenden Preis dient und
výsledek měření slouží jako základ pro stanovení ceny k zaplacení, a
Und das Zoe Graystone-Avatar wird den Soldaten helfen, dem Herrn durch Apotheose zu dienen.
A avatar Zoe Graystonové Vojákům Jednoho pomůže slouží Pánově cestě ke zbožnění.
Jedenfalls liegt es nun vor und dient nicht zu Ihrer Ehre.
V každém případě tu nyní je a neslouží vám ke cti.
Sie dienen dazu, jedes Ende zu stabilisieren.
Ty slouží ke stabilizování obou konců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reduktase-Hemmer oder Statine genannt) einnehmen, die dazu dienen, hohe Cholesterinwerte im Blut zu behandeln.
HMG- CoA reduktázy nebo statiny), které jsou užívány k léčbě vysokých hladin cholesterolu v krvi.
Hier dient alles dazu, unser Leiden zu verlängern.
Všechno je tady zařízeno k prodloužení utrpení.
Das Erzeugnis dient nicht zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken im Sinne des Kapitels 30.
Produkt není určen k terapeutickým nebo profylaktickým účelům ve smyslu kapitoly 30.
Und meinem Land zu dienen und was zu lernen, um später zum Sicherheitsdienst zu gehen.
Hodně se toho naučím a pak budu moct jít k policii.
Die Ware dient nicht zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken.
Výrobek není určen k léčebnému nebo profylaktickému použití.
Die Ergebnisse dieser Fischereien müssen dazu dienen, die Bestandsbewertung zu verbessern und die Verabschiedung geeigneter Bewirtschaftungsmaßnahmen zu ermöglichen.
Výsledky těchto kampaní musí být využity ke zlepšení hodnocení populací a k přijetí přiměřených opatření pro řízení.
Diese aus öffentlichen Mitteln finanzierten Maßnahmen dienen dazu, die breite Öffentlichkeit über die Einrichtung eines neuen Luftverkehrsdienstes zu unterrichten.
Tato opatření financovaná veřejnými fondy jsou ve skutečnosti určena k informování široké veřejnosti o vytvoření nové letecké služby.
Die Ware besteht vollständig aus nichtleitfähigem Material und dient zu Isolierzwecken;
Výrobek je vyroben zcela z nevodivých materiálů a je určen k izolačním účelům;
Das zweite von LDCOM vorgeschlagene Maßnahmepaket dient dazu, die Entwicklung von Konkurrenten zu ermöglichen.
Další kategorie opatření navrhovaných LDCOM je uložení opatření, směřujících k umožnění rozvoje konkurentů.
Die Entschließung, die wir heute vorlegen, dient eindeutig dem Ziel, wirksam zu einer Bereinigung der Situation in den Grenzgebieten beizutragen.
Cílem usnesení, o němž dnes jednáme, je přispět k ukončení této situace v hraničních oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dienen zu
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pomoz mi, abych ti sloužila.
Ihr wurdet aufgerufen, zu dienen.
Byli jste povoláni ještě jednou do služby.
Um zu Dienen und Schützen.
Alles, um "Witchcraft" zu dienen.
Cokoliv, co Magie potřebuje.
Žiju proto, abych sloužil.
Um zu dienen und zu beschützen, ja?
Deine Zeit mir zu dienen ist gekommen.
Nadešel čas, abys mi sloužila.
Wir leben nur, um Euch zu dienen.
Žijeme pouze abychom ti sloužily.
Diese Kameras dienen nur zu Disziplinarzwecken.
Tyto kamery jsou pouze pro bezpečnostní účely.
Ich bitte dich, Cardassia wieder zu dienen.
Žádám tě, abys opět sloužil Cardassii.
Wir leben nur, um Euch zu dienen.
Žijeme, abychom ti sloužily.
Ich opferte alles, um ihnen zu dienen.
Obětoval jsem vše, abych jim sloužil.
Ich bin nur hier, um zu dienen.
Schöner Gedanke, als lebendiger Köder zu dienen.
Okouzlující myšlenka nás použít, jako živou návnadu.
Ich bitte Sie, Cardassia wieder zu dienen.
Nabízím ti, abys znovu sloužil Cardassii.
Ich kam hierher, um Gott zu dienen.
Jsem tu, abych sloužil Bohu.
Sie dienen den Scarranern, um zu überleben.
Slouží Scarranům aby přežili.
- Euch zu dienen ist Lohn genug.
- Samotná služba postačí, pane.
Wir wurden geschaffen, um normalen zu dienen.
Stvořili nás, abychom sloužili.
Nicht um der Menschheit zu dienen.
Ne proto, že maximalizuji mé služby lidstvu.
Sie dienen dazu, jedes Ende zu stabilisieren.
Ty slouží ke stabilizování obou konců.
War stolz, mit ihm zu dienen.
Ihr besteht jetzt, um mir zu dienen.
- Zmlkněte, Narcissi, a plňte rozkazy.
Zu dienen ist mein Pfad der Befreiung.
Služba druhým, to je má cesta k osvobození.
Die Angaben zu Drittstaaten dienen allein Informationszwecken.
Informace týkající se třetích zemí jsou uvedeny pouze pro informaci.
- Um dem Reich zu dienen, General.
- Abych sloužil Říši, generále.
Wir sind hier, um dir zu dienen.
Jsme tady, abychom vám posloužili.
Sie dienen schon viel zu lange!
Byl jste příliš dlouho pod vlivem Steinera.
Menschen existieren, um uns zu dienen.
Lidé tu jsou, aby nám sloužili.
Oh, ich lebe um zu dienen.
Ich lebe nur, um Ihnen zu dienen.
Žiji jen, abych vám sloužil.
Wärst du bereit, als Leumundszeuge zu dienen?
- lmmer bereit und begierig, dir zu dienen.
Vždy připravená a dychtivá, ti posloužit.
Es ist eine Ehre, Euch zu dienen.
Tento jeden je potěšen, že ti mohl posloužit.
Die Abbildungen dienen nur zu Informationszwecken.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
Unter Sanada zu dienen, wäre sicherlich toll.
Podívejme.. snad bych se měl přestěhovat tam, kde žije Sanada Yukimura..
Manche sind berufen, Gott zu dienen.
Někteří lidé, říkají, že slouží Bohu.
Manche dazu, dem Land zu dienen.
A někteří zase říkají, že slouží naší zemi.
Ein Vergnügen, Ihnen dienen zu können, Sir.
Bylo mi potěšením posloužit vám, pane.
Um unter einem Zylonen zu dienen?
Aby mi dával rozkazy Cylon?
- Ich lebe nur, um Ihnen zu dienen.
- Žiji, abych vám sloužil.
Mein Computer sollte allein zu Hausaufgaben dienen.
Můj počítač měl být jen na domácí úkol.
Dem Volk zu dienen ist mein Leben.
Vtip je v tom, rozeznat to od sebe.
Bereit, einem Zweck zu dienen, mein Lieber.
Připraveni, aby jim byl dán účel, chlapče.
Ich lebe, um Euch zu dienen.
Wieso, begehrt Ihr es uns zu dienen?
Proč chceš pro nás pracovat?
Ja, wie immer, um Euch zu dienen.
Ano. Všechno je to ve vašem zájmu, Taiko.
Ich lebe nur, um ihm zu dienen.
Žiji jen pro to, abych mu sloužil.
Alle Ood werden geboren, um zu dienen.
Oodové se rodí do služby.
Der einzige Weg Ihnen zu dienen ist, Ihnen die Möglichkeiten zu geben, Ihnen selbst zu dienen.
Zajistíme vás jedině tak, že vám dáme prostředky pro vlastní zajištění.
Marta aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen.
Ale Marta pečlivá byla při mnohé službě.
Santa zu dienen hat nichts mit seiner Moral zu tun?
Santova služba, nejde o jeho morálku?
Zu beschützen und zu dienen, war ihre Aufgabe.
Lidé i draci si vzájemně pomáhali.
So, wie Sie geschworen haben, zu schützen und zu dienen?
A já přísahám, že budu chránit rukojmí.
Wir existieren jedoch nicht, um den wirtschaftlichen Kräften zu dienen.
Nežijeme proto, abychom sloužili ekonomickým silám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft sollte existieren, um den Menschen zu dienen.
Ekonomiky by měly existovat, aby sloužily lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Maßnahmen beschließen, die dazu dienen, Finanzrisiken zu erkennen.
Musíme přijmout opatření k podrobnému zmapování finančních rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der EGF muss dazu dienen, das europäische Sozialmodell zu fördern.
The EGF must serve to promote the European social model.
Die Finanzkrise dürfe nicht als Ausrede dienen, nicht zu handeln.
"Ekonomická krize nesmí být používána jako výmluva za nečinnost.
, dienen nicht dazu, die Haftung zu ermitteln oder Schuld zuzuweisen.
vyšetřování prováděných podle této směrnice není určení míry odpovědnosti nebo zavinění.
Als Staatssekretär für Verteidigung zu dienen ist kein Interessenskonflikt.
To, že jsem pracoval jako náměstek pro obranu nebylo konfliktem zájmů.
Dann sollte es nicht dazu dienen, ihn zu finden?
Nezačali ho náhodou kvůli tomu, aby ho chytili?
Dein Sohn soll leben, um Ako zu dienen.
Tvůj syn bude žít, aby sloužil Aku,
Er hat sein Leben riskiert, um unserer Sache zu dienen.
Riskuje svůj život, aby pomohl naší věci.
Es sei denn, Ihr wünscht, mir als Knecht zu dienen.
Jedině, že byste chtěl být mým sluhou.
Ja, gerade genug Bildung, um der Herrenrasse zu dienen.
Ale jenom tolik, abychom sloužili nadřazené rase.
Ihr seid hier, um dem Dritten Reich zu dienen.
Jste tady, abyste sloužili Třetí Říši.
Was ist daraus geworden "der Gerechtigkeit zu dienen"?
Co se stalo se službou spravedlnosti?
Ich wurde ein Joe, um zu dienen. lm Feld.
Stal jsem se Joem, abych sloužil v poli.
Ich wurde erschaffen um dem Imperium zu dienen.
Nemáš žádné cítění o tvé říši?
Wenn du einen Weg findest, ohne einem Master zu dienen,
Protože jestli jsi přišel na to jak žít, aniž bys sloužil mistrovi.
Es ist eine Ehre, meinem Volk als Friedensgesandte zu dienen.
Jsem poctěna, že jsem byla vybrána jako posel míru svého lidu.
Aber hier gibt es eine Möglichkeit, meinem Land zu dienen.
Ale je tu způsob, jak posloužit své zemi.
Nur die Ehre und das Privileg, zu dienen.
Jen čest a služba vlasti.
Ich würde lieber sterben als Hydra zu dienen, kranke Hurensohn.
- To radši umřu, ty zvrhlej parchante.
Halten Sie sich an Ihr Versprechen, uns zu dienen?
Chcete dostát svému slibu věrnosti?
Ich hatte die Ehre, zwei Amtsperioden im Kongress zu dienen.
Bylo mi ctí odsloužit svá dvě období v Kongresu.
Wir müssen alle Opfer bringen, um dem Führer zu dienen.
Všichni musíme přinášet oběti našemu vůdci.
Zu dienen dem Den Papa als Mann für sie erwählt
Připravit na svatbu s kýmkliv jehož otec vybere
Ich bin hier um der Menschheit zu dienen.
Jsem tu, abych nabídl své služby lidstvu.
Mein Leben ist gewidmet, den Soldaten des Einen zu dienen.
Můj život je plně oddán službě Vojáků Jednoho.
Wie der, unter Ihrer korrupten Regierung zu dienen?
Jako třeba to, že jsem sloužil ve tvé zkorumpované vládě?
Ihr einziger Zweck besteht darin, der Fortpflanzung zu dienen.
Jejich jediným posláním je plodit.
Er trat zurück um der Marine dienen zu können.
Složil svou funkci, aby mohl do armády.
Ich habe studiert, um dem Shogunat zu dienen!
Studoval jsem, abych sloužil u šógunátu!
Nun ihr Blut zu vergießen, würde nur als Völlerei dienen.
Prolití její krve by byla jenom nenasytnost.
Diese Tests dienen dazu, Ängste abzubauen, unempfindlich zu machen.
Testy jsou zaměřeny k tomu, aby uklidňovaly a odstraňovaly stresy a zbavily objekt strachu.
Ich versuche doch nur, der guten Seite zu dienen.
Já chci udělat něco správného.
Nach China gebracht, um dem Eroberer zu dienen.
A přivezli vás do Číny, abyste sloužil vašemu přemožiteli.
Sie kämpfen für kein Ziel, außer den Gründern zu dienen.
Nebojují z nějakého důvodu nebo za nějakým cílem, jen slouží Zakladatelům.
und ihr dürft leben, um ihm zu dienen.
a můžete žít aby jste mu sloužili.
Ich bin froh, dass du dich entschieden hast zu dienen.
sie sind geeignet, den Zielen der vorliegenden Verordnung zu dienen.
jsou vhodná pro splnění cílů tohoto nařízení.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Beiträge der Union zu:
Tyto prostředky jsou určeny k pokrytí příspěvků Unie pro:
Ich bin froh, ihm auf jegliche Weise zu dienen.
Rád posloužím Nagusovi jak jen bude v mých silách.
Majestät, ich lebe nur, um Euch zu dienen.
Jsem tu, abych ti sloužil, můj pane.
Du bist nur hier, um ihren Bedürfnissen zu dienen.
Jsi tu, jen abys sloužil jejím potřebám.