Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dienen zu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dienen zu sloužit k 145 být k 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dienen zu sloužit k
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere Informationswege sollten nur dazu dienen, diese Informationen zu ergänzen.
Ostatní informační kanály by měly sloužit pouze k doplnění těchto informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Illusion dient dazu, die zerbrechlichen Gemüter dieser Soldaten zu schützen.
Iluze slouží k ochraně křehkých myslí těch vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Vergangenheit gewährte Betriebsbeihilfe diente dazu, den Flughafen in Betrieb zu halten.
Provozní podpora, která byla poskytnuta v minulosti, sloužila k zachování letiště v provozu.
   Korpustyp: EU
Wir werden weiter unserem Land dienen können, anstatt es zu lähmen.
Pak budeme dále sloužit ku prospěchu naší země.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann als Grundlage zum besseren Verständnis der jeweiligen Anliegen dienen und den Weg zu gemeinsamen Lösungen ebnen.
Otevřený charakter fóra může sloužit jako základ pro zlepšování vzájemného porozumění a razit cestu k nacházení společných řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lieben es, Euch zu dienen weil Ihr freundlich zu ihnen seid.
Budou ti rádi sloužit, protože jsi k nim laskavý.
   Korpustyp: Untertitel
das Messergebnis als Grundlage für den zu zahlenden Preis dient und
výsledek měření slouží jako základ pro stanovení ceny k zaplacení, a
   Korpustyp: EU
Und das Zoe Graystone-Avatar wird den Soldaten helfen, dem Herrn durch Apotheose zu dienen.
A avatar Zoe Graystonové Vojákům Jednoho pomůže slouží Pánově cestě ke zbožnění.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls liegt es nun vor und dient nicht zu Ihrer Ehre.
V každém případě tu nyní je a neslouží vám ke cti.
   Korpustyp: Literatur
Sie dienen dazu, jedes Ende zu stabilisieren.
Ty slouží ke stabilizování obou konců.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dienen zu

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um Libria zu dienen.
- Abych sloužil Librii.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, dir zu dienen.
Pomoz mi, abych ti sloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet aufgerufen, zu dienen.
Byli jste povoláni ještě jednou do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu Dienen und Schützen.
"Pomáhat a chránit"!
   Korpustyp: Untertitel
Alles, um "Witchcraft" zu dienen.
Cokoliv, co Magie potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem Staat zu dienen.
Abys sloužila své zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe, um zu dienen.
Žiju proto, abych sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lebe um zu dienen.
Žiju, abych sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu dienen und zu beschützen, ja?
Pomáhat a chránit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit mir zu dienen ist gekommen.
Nadešel čas, abys mi sloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben nur, um Euch zu dienen.
Žijeme pouze abychom ti sloužily.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kameras dienen nur zu Disziplinarzwecken.
Tyto kamery jsou pouze pro bezpečnostní účely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, Cardassia wieder zu dienen.
Žádám tě, abys opět sloužil Cardassii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben nur, um Euch zu dienen.
Žijeme, abychom ti sloužily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich opferte alles, um ihnen zu dienen.
Obětoval jsem vše, abych jim sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hier, um zu dienen.
Jsem tu, abych sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Gedanke, als lebendiger Köder zu dienen.
Okouzlující myšlenka nás použít, jako živou návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, Cardassia wieder zu dienen.
Nabízím ti, abys znovu sloužil Cardassii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam hierher, um Gott zu dienen.
Jsem tu, abych sloužil Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen den Scarranern, um zu überleben.
Slouží Scarranům aby přežili.
   Korpustyp: Untertitel
- Euch zu dienen ist Lohn genug.
- Samotná služba postačí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden geschaffen, um normalen zu dienen.
Stvořili nás, abychom sloužili.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um der Menschheit zu dienen.
Ne proto, že maximalizuji mé služby lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen dazu, jedes Ende zu stabilisieren.
Ty slouží ke stabilizování obou konců.
   Korpustyp: Untertitel
War stolz, mit ihm zu dienen.
Rád jsem s ním sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr besteht jetzt, um mir zu dienen.
- Zmlkněte, Narcissi, a plňte rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dienen ist mein Pfad der Befreiung.
Služba druhým, to je má cesta k osvobození.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben zu Drittstaaten dienen allein Informationszwecken.
Informace týkající se třetích zemí jsou uvedeny pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
- Um dem Reich zu dienen, General.
- Abych sloužil Říši, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um dir zu dienen.
Jsme tady, abychom vám posloužili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dienen schon viel zu lange!
Byl jste příliš dlouho pod vlivem Steinera.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen existieren, um uns zu dienen.
Lidé tu jsou, aby nám sloužili.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich lebe um zu dienen.
- Žiju, abych sloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe nur, um Ihnen zu dienen.
Žiji jen, abych vám sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du bereit, als Leumundszeuge zu dienen?
Budeš svědčit u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer bereit und begierig, dir zu dienen.
Vždy připravená a dychtivá, ti posloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre, Euch zu dienen.
Tento jeden je potěšen, že ti mohl posloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abbildungen dienen nur zu Informationszwecken.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
Unter Sanada zu dienen, wäre sicherlich toll.
Podívejme.. snad bych se měl přestěhovat tam, kde žije Sanada Yukimura..
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind berufen, Gott zu dienen.
Někteří lidé, říkají, že slouží Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche dazu, dem Land zu dienen.
A někteří zase říkají, že slouží naší zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vergnügen, Ihnen dienen zu können, Sir.
Bylo mi potěšením posloužit vám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Um unter einem Zylonen zu dienen?
Aby mi dával rozkazy Cylon?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lebe nur, um Ihnen zu dienen.
- Žiji, abych vám sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Computer sollte allein zu Hausaufgaben dienen.
Můj počítač měl být jen na domácí úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Volk zu dienen ist mein Leben.
Vtip je v tom, rozeznat to od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, einem Zweck zu dienen, mein Lieber.
Připraveni, aby jim byl dán účel, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe, um Euch zu dienen.
Žiju, abych ti sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, begehrt Ihr es uns zu dienen?
Proč chceš pro nás pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie immer, um Euch zu dienen.
Ano. Všechno je to ve vašem zájmu, Taiko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe nur, um ihm zu dienen.
Žiji jen pro to, abych mu sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ood werden geboren, um zu dienen.
Oodové se rodí do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg Ihnen zu dienen ist, Ihnen die Möglichkeiten zu geben, Ihnen selbst zu dienen.
Zajistíme vás jedině tak, že vám dáme prostředky pro vlastní zajištění.
   Korpustyp: Untertitel
Marta aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen.
Ale Marta pečlivá byla při mnohé službě.
   Korpustyp: Literatur
Santa zu dienen hat nichts mit seiner Moral zu tun?
Santova služba, nejde o jeho morálku?
   Korpustyp: Untertitel
Zu beschützen und zu dienen, war ihre Aufgabe.
Lidé i draci si vzájemně pomáhali.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie Sie geschworen haben, zu schützen und zu dienen?
A já přísahám, že budu chránit rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir existieren jedoch nicht, um den wirtschaftlichen Kräften zu dienen.
Nežijeme proto, abychom sloužili ekonomickým silám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft sollte existieren, um den Menschen zu dienen.
Ekonomiky by měly existovat, aby sloužily lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Maßnahmen beschließen, die dazu dienen, Finanzrisiken zu erkennen.
Musíme přijmout opatření k podrobnému zmapování finančních rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EGF muss dazu dienen, das europäische Sozialmodell zu fördern.
The EGF must serve to promote the European social model.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzkrise dürfe nicht als Ausrede dienen, nicht zu handeln.
"Ekonomická krize nesmí být používána jako výmluva za nečinnost.
   Korpustyp: EU DCEP
, dienen nicht dazu, die Haftung zu ermitteln oder Schuld zuzuweisen.
vyšetřování prováděných podle této směrnice není určení míry odpovědnosti nebo zavinění.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Staatssekretär für Verteidigung zu dienen ist kein Interessenskonflikt.
To, že jsem pracoval jako náměstek pro obranu nebylo konfliktem zájmů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte es nicht dazu dienen, ihn zu finden?
Nezačali ho náhodou kvůli tomu, aby ho chytili?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn soll leben, um Ako zu dienen.
Tvůj syn bude žít, aby sloužil Aku,
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Leben riskiert, um unserer Sache zu dienen.
Riskuje svůj život, aby pomohl naší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Ihr wünscht, mir als Knecht zu dienen.
Jedině, že byste chtěl být mým sluhou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gerade genug Bildung, um der Herrenrasse zu dienen.
Ale jenom tolik, abychom sloužili nadřazené rase.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid hier, um dem Dritten Reich zu dienen.
Jste tady, abyste sloužili Třetí Říši.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daraus geworden "der Gerechtigkeit zu dienen"?
Co se stalo se službou spravedlnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ein Joe, um zu dienen. lm Feld.
Stal jsem se Joem, abych sloužil v poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde erschaffen um dem Imperium zu dienen.
Nemáš žádné cítění o tvé říši?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Weg findest, ohne einem Master zu dienen,
Protože jestli jsi přišel na to jak žít, aniž bys sloužil mistrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre, meinem Volk als Friedensgesandte zu dienen.
Jsem poctěna, že jsem byla vybrána jako posel míru svého lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier gibt es eine Möglichkeit, meinem Land zu dienen.
Ale je tu způsob, jak posloužit své zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Ehre und das Privileg, zu dienen.
Jen čest a služba vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber sterben als Hydra zu dienen, kranke Hurensohn.
- To radši umřu, ty zvrhlej parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich an Ihr Versprechen, uns zu dienen?
Chcete dostát svému slibu věrnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Ehre, zwei Amtsperioden im Kongress zu dienen.
Bylo mi ctí odsloužit svá dvě období v Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Opfer bringen, um dem Führer zu dienen.
Všichni musíme přinášet oběti našemu vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dienen dem Den Papa als Mann für sie erwählt
Připravit na svatbu s kýmkliv jehož otec vybere
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um der Menschheit zu dienen.
Jsem tu, abych nabídl své služby lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist gewidmet, den Soldaten des Einen zu dienen.
Můj život je plně oddán službě Vojáků Jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der, unter Ihrer korrupten Regierung zu dienen?
Jako třeba to, že jsem sloužil ve tvé zkorumpované vládě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr einziger Zweck besteht darin, der Fortpflanzung zu dienen.
Jejich jediným posláním je plodit.
   Korpustyp: Untertitel
Er trat zurück um der Marine dienen zu können.
Složil svou funkci, aby mohl do armády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe studiert, um dem Shogunat zu dienen!
Studoval jsem, abych sloužil u šógunátu!
   Korpustyp: Untertitel
Nun ihr Blut zu vergießen, würde nur als Völlerei dienen.
Prolití její krve by byla jenom nenasytnost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tests dienen dazu, Ängste abzubauen, unempfindlich zu machen.
Testy jsou zaměřeny k tomu, aby uklidňovaly a odstraňovaly stresy a zbavily objekt strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche doch nur, der guten Seite zu dienen.
Já chci udělat něco správného.
   Korpustyp: Untertitel
Nach China gebracht, um dem Eroberer zu dienen.
A přivezli vás do Číny, abyste sloužil vašemu přemožiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen für kein Ziel, außer den Gründern zu dienen.
Nebojují z nějakého důvodu nebo za nějakým cílem, jen slouží Zakladatelům.
   Korpustyp: Untertitel
und ihr dürft leben, um ihm zu dienen.
a můžete žít aby jste mu sloužili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du dich entschieden hast zu dienen.
Jsem rád, že jí sloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
sie sind geeignet, den Zielen der vorliegenden Verordnung zu dienen.
jsou vhodná pro splnění cílů tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Beiträge der Union zu:
Tyto prostředky jsou určeny k pokrytí příspěvků Unie pro:
   Korpustyp: EU
Ich bin froh, ihm auf jegliche Weise zu dienen.
Rád posloužím Nagusovi jak jen bude v mých silách.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, ich lebe nur, um Euch zu dienen.
Jsem tu, abych ti sloužil, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur hier, um ihren Bedürfnissen zu dienen.
Jsi tu, jen abys sloužil jejím potřebám.
   Korpustyp: Untertitel