Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dienlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dienlich užitečný 7 prospěšný 2 vhodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dienlich užitečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dieser Hinsicht wären auch andere Informationen, wie etwa die Art der betroffenen Straftaten, dienlich.
Pro tyto účely by byly užitečné i další údaje, například o povaze dotčených trestných činů.
   Korpustyp: EU
Seine Ratschläge werden Euch in einem so schwierigen Moment dienlich sein.
Jeho rady mohou být užitečné V dobách jako je tato.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es nicht dienlich, wenn damit begonnen wird, über Länder zu spekulieren, die in Gefahr sein könnten.
Proto není užitečné začít spekulovat o zemích, které mohou být ohroženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder dienliche Reifen, durch den unser Verstand springen kann, beginnt mit einem gewissen Grad an Aufmerksamkeit.
Každá užitečná obruč, kterou může naše mysl proskočit, začíná jistým stupněm pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne wären wirtschaftliche Indikatoren, die den Zusammenhang zwischen Umsetzung und Verletzungen in den Mitgliedstaaten besser herstellen, ebenfalls dienlich.
V této souvislosti by byly užitečné i hospodářské ukazatele, které by lépe stanovovaly poměr mezi množstvím provedených směrnic a počtem případů nesplnění povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netz kann mit anderen Stellen, die Zuständigkeiten auf dem Gebiet der Kriminalprävention besitzen, zusammenarbeiten, wenn dies der Erreichung seiner Ziele dienlich ist.
Síť může spolupracovat s jinými subjekty činnými v oblasti předcházení trestné činnosti, pokud je to užitečné pro plnění jejích cílů.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich dafür gestimmt, weil ich überzeugt bin, dass es dienlich wäre, den Vorschlag der Kommission zu ändern und damit eine Mindestharmonisierung zu erreichen und gleichzeitig Verbrauchern ein hohes Dienstleistungsniveau zu garantieren.-
Proto jsem hlasoval pro, neboť jsem přesvědčen, že by bylo užitečné doplnit k návrhu Komise pozměňovací návrh, který zajistí minimální harmonizaci a současně zaručí vysokou úroveň služeb pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dienlich

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das könnte dienlich sein.
- To vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte mir dienlich sein.
Může posloužit mým cílům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung könnte dienlich sein.
Mohlo by to být důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen gern dienlich sein.
Opravdu bych vám ráda prokázala dobrou službu.
   Korpustyp: Literatur
Ist es dienlich, keine Verwarnung zu geben?
Proč mě prostě nemohl upozornit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen dienlich wäre, ja.
Kdyby vám to posloužilo, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was der Situation dienlich wäre?
Víš, co by mi spravilo náladu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte mir das dienlich sein?
Jak by mi to posloužilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre Ihnen gerne irgendwie dienlich.
- Rád bych vám nějak vyhověl.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir nicht sehr dienlich.
Nevyplatilo se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich noch irgendwie dienlich sein?
Chceš ještě něco, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird der Sache kaum dienlich sein.
Ale představit se jim v tomhle stavu nám teď příliš neposlouží.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wäre ein geruhsamer Schlaf dienlich.
Mému blahu by prospěl nenarušený spánek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihm irgendwie dienlich sein.
Chci mu být aspoň nějak k užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flucht war uns nicht dienlich.
Tím, že jste utekl, jste nám nepomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aureaten fanden diesen Zustand der Zauberei dienlich.
Očividně ji Aureáti shledávali jako užitečnou okolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Möge es Euch beim Wiederaufbau der Smaragdstadt dienlich sein.
Ať vám poslouží při rekonstrukci Smaragdového města.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Blut der Pendragon uns jetzt dienlich sein!
Možná, že nám krev Pendragonů poslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das breitere politische Umfeld muss tatsächlicher Unabhängigkeit dienlich sein.
Sirší politické prostředí musí také napomáhat účinné nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke Miss Doherty wird unserem Fall dienlich sein.
Myslím, že se slečna Dohertyová chystá pomoc našemu případu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird für ein kommendes Projekt dienlich sein.
Bude nástrojem pro nadcházející projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Politik, die der Umwelt dienlich ist, sollte gefördert werden, auch mit steuerlichen Maßnahmen.
Musí být doporučena každá politika příznivá pro životní prostředí, včetně opatření v oblasti zdanění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die strikte und einheitliche Umsetzung des VÜD wäre einer umsichtigen Finanzpolitik dienlich .
Důsledné a konzistentní uplatňování postupu při nadměrném schodku by přispělo k provádění obezřetné fiskální politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Eine von Kennans bedeutenden Erkenntnissen war, dass den USA Konflikte zwischen Amerikas Kontrahenten sehr dienlich sind.
Jednou z Kennanových skvělých myšlenek bylo, že USA prospívají střety mezi protivníky Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob diese Veränderungen der Sicherheit und dem Wohlstand in der Welt dienlich sind, bleibt abzuwarten.
Zda tyto změny přispějí ke zvýšení globální bezpečnosti a prosperity, to teprve uvidíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewalt ist niemals dienlich und leistet keinen Beitrag zu dauerhaften Lösungen.
Násilí je vždy nepřijatelné a nepřispěje k nalezení trvalého řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All diese Faktoren sind der Verbreitung des illegalen Handels offensichtlich dienlich.
Všechny tyto faktory zřejmě usnadnily rozšíření nezákonného obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
95 % des maßvollen Anstiegs für 2011 konzentrieren sich im Bereich, der Wachstum und Beschäftigung dienlich ist.
Devadesát šest procent z mírného navýšení rozpočtu na rok 2011 je soustředěno do oblasti umožňující růst a tvorbu pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Ergebnisse, die der Stoffsicherheitsbewertung dienlich sind, werden dem KMU nach Abschluss der Versuche übermittelt.
Výsledky, které mají význam pro posouzení bezpečnosti, budou oznámeny malému a střednímu podniku po ukončení zkoušek.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst kommt es zu einem Guerillakrieg, der dieser schönen Insel absolut nicht dienlich sein wird.
Jinak nastane partyzánská válka, která tomuto krásnému ostrovu nevyřeší vůbec nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Institutionen müssen daher durch eine Politik, die der Unterstützung der Familien dienlich ist, Geburten fördern.
Orgány proto musí podporovat rození dětí prostřednictvím vhodné politiky podpory rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre ihrer Erfüllung dienlich, wenn Ihr Euch Eurer Kleidung entledigt.
Bude lepší, když odložíte svůj skvostný oděv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde während der Fahrt passieren. Ein dienlicher Autounfall.
Myslela jsem, že ho to chytne v autě a bude z toho příhodná autonehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder dienliche Reifen, durch den unser Verstand springen kann, beginnt mit einem gewissen Grad an Aufmerksamkeit.
Každá užitečná obruč, kterou může naše mysl proskočit, začíná jistým stupněm pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ratschläge werden Euch in einem so schwierigen Moment dienlich sein.
Jeho rady mohou být užitečné V dobách jako je tato.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch kann uns ihre Selbstaufnahme in diesem Fall dienlich sein.
A přesto nám jejich sebestřednost může v tomto případě posloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre uns sehr dienlich, ein paar Amerikaner zu kennen, die gegen ihre Regierung sind.
Rádi bychom poznali nějaké Američany, kteří nesdílí naivní stanovisko své vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bevorzuge einen Treffpunkt, der weniger dienlich für Konflikte ist.
Ale preferuji místo, kde jsou lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein perfekt isoliertes Gebiet. Scheint das nicht sehr dienlich zu sein?
Dokonale izolované místo-- nezdá se vám to podezřelé?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir noch irgendwie dienlich sein kann, lass es mich wissen.
Kdybys někdy potřeboval, tak se na mě obrať.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie an ihren Wunden zugrunde geht, werde ich ihre Zunge einem Zweck dienlich machen.
Než podlehne svým ranách, donutím její jazyk mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre dienlich, um günstige langfristige Zinssätze aufrecht zu erhalten und zu einer angemessenen Wechselkursentwicklung beizutragen.
To by mělo napomoci při udržování příznivých dlouhodobých úrokových sazeb a přispět k přijatelnému vývoji směnných kurzů.
   Korpustyp: EU
Verwendung in der Forschung, bei der Planung und zu anderen Zwecken, die der Erhaltungspolitik dienlich sind;
pro využití při výzkumu, plánování a k jiným účelům, které podporují politiku ochrany;
   Korpustyp: EU
Auf das Ausland einzuprügeln, mag Putins autoritärer Herrschaft dienlich sein, aber auch das hat seinen Preis.
Výpraskem cizincům sice může posilovat své autoritářské vládnutí, ale i to má svou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die strikte und einheitliche Umsetzung der Überwachungsverfahren wäre einer umsichtigen Finanzpolitik dienlich .
Důsledné a konzistentní uplatňování postupů dohledu by přispělo k provádění obezřetné fiskální politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Und er hat mich gezwungen, Aufnahmen zu vernichten, die dem Fall nicht dienlich sind.
A taky mi řekl, ať zničím pásky, které případu nepomohly.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht wären auch andere Informationen, wie etwa die Art der betroffenen Straftaten, dienlich.
Pro tyto účely by byly užitečné i další údaje, například o povaze dotčených trestných činů.
   Korpustyp: EU
Es ist keinem von uns dienlich, solch einen instabilen und tumultartigen Nachbarn zu haben.
Nikomu z nás se nehodí mít takového nestabilního a bouřlivého souseda.
   Korpustyp: Untertitel
Unser patriotisches Schießpulver trocken zu halten, wäre unserer Sache sehr dienlich, findet Ihr nicht?
Vlastenecké udržování střelného prachu v suchu nepochybně naší věc podpoří, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst mich nur in dem Maße betrügen, wie es meinen Zwecken dienlich ist.
Vím, že mě zradíš jen ve prospěch mého záměru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jeden untersuchen, den Sie genannt haben, aber das wäre der Sache nicht dienlich.
Mohu prohlédnout každého člena posádky, kterého jste zmínil, nebo úplně každého člena posádky, a stejně to bude k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der Ansätze zu diesem Problem ist besonders dienlich, und auf keinen Fall lösen wir so die Probleme der Roma.
Žádný z přístupů k tomuto problému není ale obzvlášť použitelný a v každém případě prostě neřešíme problémy Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke wir sollten eine entsprechende Anweisung hinzufügen, die der Sicherheit des Kindes bzw. des Reisenden dienlich ist.
Myslím, že bychom měli doplnit instrukce ve prospěch dítěte, nebo lépe řečeno cestujícího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zur Verbesserung einer Reihe technischer Anforderungen wird der Bekämpfung grenzüberschreitender Kriminalität, illegaler Einwanderung und des Menschenhandels dienlich sein.
Návrhy na vylepšení řady technických požadavků nás podpoří v boji kriminalitě přesahující hranice jednoho státu, nelegálnímu přistěhovalectví a obchodu s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es nicht dienlich, wenn damit begonnen wird, über Länder zu spekulieren, die in Gefahr sein könnten.
Proto není užitečné začít spekulovat o zemích, které mohou být ohroženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns sicher, dass der Bericht des Parlaments unserer künftigen Arbeit im Interesse der Verbraucher dienlich sein wird.
Jsme si jisti, že parlamentní zpráva nám pomůže v naší příští práci při hájení zájmů spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Regelungen werden die Bearbeitung von Petitionen erleichtern, was den Interessen der Bürger dienlich sein wird.
Nová pravidla usnadní zpracování peticí, a tím podporují zájmy občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wären wirtschaftliche Indikatoren, die den Zusammenhang zwischen Umsetzung und Verletzungen in den Mitgliedstaaten besser herstellen, ebenfalls dienlich.
V této souvislosti by byly užitečné i hospodářské ukazatele, které by lépe stanovovaly poměr mezi množstvím provedených směrnic a počtem případů nesplnění povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche der Delegation einen angenehmen Aufenthalt in Straßburg und einen fruchtbaren Meinungsaustausch, der unseren Beziehungen nur dienlich sein kann.
Chtěl bych popřát delegaci příjemný pobyt ve Štrasburku a úspěšnou výměnu názorů, která může být pro naše vzájemné vztahy pouze prospěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Straffreiheit schafft vielmehr Bedingungen, welche der Ausbreitung dieser Praxis, die unseren Werten diametral entgegensteht, dienlich sind.
Naopak, beztrestnost zajišťuje podmínky, které vybízejí k šíření této praktiky, která je v příkrém rozporu s našimi hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosalyn, du würdet deinen eigenen Erschaffer mit dem wahren Tod betrafen, wenn dies deiner politischen Agenda dienlich wäre.
Rosalyn, ty bys zabila vlastního stvořitele, kdyby se ti to hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere der Demokratie dienliche Lehren sind die Prinzipien der Shura (Beratung), Ijtihad (unabhängige Auslegung des Glaubens) und Ijma (Konsensfindung).
Mezi další principy patří šúra (porada), idžtihád (nezávislý úsudek) nebo idžmá (konsensus).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Herr Präsident! Ich würde beinahe alles tun, um diesem Parlament dienlich zu sein, aber selbst ich habe meine Grenzen.
Vážený pane předsedající, učinila bych téměř všechno, abych se plně věnovala tomuto Parlamentu, ale i já mám hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt, dass der Inhalt der NMD den internationalen Prüfungsgrundsätzen angepasst und der Prüftätigkeit des Rechnungshofes dienlich gemacht wird;
a navrhuje, aby byl obsah prohlášení o řízení na vnitrostátní úrovni v souladu s mezinárodními auditorskými standardy a vyhovoval potřebám auditu Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle Angaben, die für die Erstellung der in Absatz 1 genannten Berichte dienlich sind.
Členské státy předají Komisi veškeré informace potřebné pro vypracování zprávy uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
So wie es jetzt aussieht, werden sie dem Fremdenverkehr und der Ausführung großer öffentlicher Bauprojekte dienlich sein, die Menschenrechtslage indes wird dadurch nicht gefördert.
Jak se ale v tuto chvíli zdá, budou dobrou příležitostí k rozvoji cestovního ruchu a k dokončení velkých veřejných zakázek na stavební práce, ale v ničem nepřispějí ke zlepšení situace v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, dass die Bildung, die ihnen zuteilwird, den Anforderungen des Arbeitsmarktes dienlich ist.
Jsem přesvědčen, že je nezbytné zajistit, aby vzdělávání, které dostávají, odpovídalo potřebám trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beiden sind miteinander verknüpft, und wir müssen den ESF so gestalten, dass er einem breiten Bereich an Zielen innerhalb einer Sozialagenda dienlich ist.
Tyto dva cíle jsou vzájemně propojené a my musíme zajistit, aby ESF byl schopen podporovat širokou škálu různých cílů v rámci sociální agendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wäre es der Angelegenheit dienlich, wenn sie zur Abstimmung gestellt würde, damit diejenigen, die definitiv kein Museum wollen, die echte Möglichkeit haben, "nein" zu sagen.
Myslím si, že by bylo dobré, kdyby se o této záležitosti hlasovalo, aby ti, kdo muzeum rozhodně nechtějí, měli skutečně možnost říct "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngste Verfassungsreform war diesem Zweck sehr dienlich, was mit großer Begeisterung von der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten begrüßt wurde.
Tento účel byl splněn v nedávné reformě ústavy, kterou Evropská unie a Spojené státy s takovým nadšením uvítali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb multilateraler Strukturen tätig zu sein – obgleich dies ermüdend ist – war in den meisten Fällen sowohl den nationalen Interessen der USA als auch denen Europas dienlich.
Spolupráce uvnitř multilaterálních rámců – jakkoli únavná mnohdy bývá – ve většině případů nakonec poslouží zájmům Spojených států i Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre einfach für Munk gewesen, und möglicherweise der Vermarktung ihres Buches dienlicher, eine Karikatur zu zeichnen, die Sachs’ negative Eigenschaften auf Kosten seiner großen Begabungen hervorhebt.
Bylo by snadné a možná i snáze prodejné, kdyby Munková načrtla Sachsovu karikaturu, v níž by přehnaně zdůraznila jeho negativní vlastnosti a potlačila jeho obrovský talent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die offiziell gesteuerte Propaganda auf Hochtouren läuft, verleiht eine wachsende Zahl rational denkender Beobachter ihrer Sorge Ausdruck, dass oberflächliche Zerrbilder den Interessen Thailands nicht dienlich sind.
Zatímco oficiální „píár masáž“ běží plným proudem, stále větší počet přemýšlivých analytiků vyjadřuje obavu, že jednoduché karikatury neslouží zájmům Thajska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA sind an internationale Gesetze gebunden, die Amerikas Handlungsfreiheit einschränken, den amerikanischen Interessen jedoch auch dienlich sind, weil auch andere an einzuhaltende Gesetze und Normen gebunden sind.
Mezinárodní pravidla zavazují Spojené státy a omezují svobodu jejich jednání, ale zároveň slouží americkým zájmům tím, že k plnění pravidel a norem zavazují i ostatní státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Amerika überall auf der Welt seine riskanten Finanzprodukte verkaufen und spekulieren konnte, mag seinen Unternehmen dienlich gewesen sein, auch wenn sie anderen große Kosten aufgebürdet haben.
Dát Americe možnost prodávat své riskantní finanční produkty a zapojit se do spekulací po celém světě mohlo jejím firmám posloužit, i když způsobily značné výdaje ostatním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl die Verwandlung Baghdads in eine schiitische Stadt als auch die Anerkennung der neuen politischen Ordnung des Landes durch die Nachbarn waren der Stabilisierung des Irak dienlich.
Ke stabilizaci země přispěla jak proměna Bagdádu v�šíitské město, tak uznání nového politického řádu v�Iráku a jeho podpora ze strany iráckých sousedů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dienlicher wäre es, ein Disziplinarverfahren für die Kommissare vorzusehen, als dass sie es uns als Parlamentarier schwermachen, die Arbeit zu leisten, für die wir bezahlt werden.
Měli bychom raději zavést disciplinární řízení pro komisaře, namísto toho, abychom poslancům dále zamezovali ve výkonu práce, za kterou jsou placeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass integrative Bildungsmodelle der Integration benachteiligter Schüler und Studierender mit besonderen Unterrichtsbedürfnissen dienlich sind und die Solidarität zwischen Schülern mit unterschiedlichem Hintergrund stärken,
vzhledem k tomu, že inkluzivní vzdělávací systémy podporují integraci znevýhodněných skupin žáků a studentů se zvláštními vzdělávacími potřebami a zvyšují solidárnost mezi žáky různého sociálního zázemí,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch beispielsweise bei der Aushandlung des bilateralen Abkommens mit Korea umsichtig handeln, da es sich als überaus dienlich für unsere Industrie erweisen könnte.
Musíme se také mít na pozoru, když například vyjednáváme dvoustrannou dohodu s Koreou, protože by mohla mít velký vliv na náš průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden nicht überrascht sein, dass die Kommission besonders auf alles achtet, was dem Kampf gegen Menschenhandel und gegen Korruption dienlich ist.
Nebude pro vás překvapením, že Komise věnuje obzvláštní pozornost všemu, co přispívá k boji proti obchodování s lidmi a proti korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass integrative Bildungsmodelle der Integration benachteiligter Schüler und Studenten mit besonderen Unterrichtsbedürfnissen dienlich sind und die Solidarität zwischen Schülern mit unterschiedlichem Hintergrund stärken,
L. vzhledem k tomu, že inkluzivní vzdělávací systémy podporují integraci znevýhodněných skupin žáků a studentů se zvláštními vzdělávacími potřebami a zvyšují solidárnost mezi žáky různého sociálního zázemí,
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Grünbuch wird unterstrichen, dass die jeweiligen Investitionen zum Ziel haben müssen, möglichst einer maximalen Anzahl von Bürgern im Partnerland dienlich zu sein.
Zelená kniha zdůrazňuje, že investice musí být směřovány tak, aby „byly prospěšné pro co největší počet občanů partnerské země“.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte dazu beitragen, dass die Zahl der moldauischen Bürger sinkt, die im Besitz von Drittstaatspässen sind, was einem besseren Zusammenhalt des Landes dienlich wäre.
Tento vývoj by mohl napomoci snížit počet držitelů pasů třetích zemí z řad moldavských občanů, a zlepšit tak soudržnost země.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassende Umweltqualitätsnormen für den Schutz der Gewässer sind dem Vorsorgeprinzip dienlich, halten aber die Kosten für die Überwachung und die Einhaltung dieser Normen niedriger.
Všeobecné ochranné normy environmentální kvality (NEK) pro vodní fázi odpovídají zásadě obezřetnosti a udržují náklady na monitorování a soulad na nízké úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann dazu beitragen, dass die mittelständischen Unternehmen in zahlreichen europäischen Ländern besser in die Lage versetzt werden, den Verbrauchern und der europäischen Wirtschaft dienlich zu sein.
Pomůže tím zlepšit kvalifikaci malých a středních podniků v různých evropských státech a bude sloužit občanům jakožto spotřebitelům i evropskému hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte, ich hätte da einen Tick, der dem Tick anderer Menschen dienlich ist, und dass ich ihm 5 % gebe, wenn er die Waren abliefert.
Řekla jsem mu, že mám úchylku, a ta úchylka uspokojuje další lidi s úchylkou, a že mu dám pět procent, když dodá zboží na místo.
   Korpustyp: Untertitel
52 Daher verlangt die rückwirkende Anwendung einer neuen Rechnungslegungsmethode oder die Korrektur eines Fehlers aus einer früheren Periode zur Unterscheidung dienliche Informationen, die
52 Retrospektivní aplikace nového účetního pravidla nebo oprava chyb z předchozího období proto vyžaduje rozlišovat informace, které
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewähren der Kommission Unterstützung und übermitteln ihr alle verfügbaren Informationen, die der Durchführung der Bewertung und der Vorbereitung der Berichte dienlich sind.
Členské státy poskytují Komisi pomoc a veškeré dostupné informace pro tato posouzení a přípravu zpráv.
   Korpustyp: EU
Es kann nicht dem gemeinsamen Interesse dienlich sein, wenn der Staat Maßnahmen (auch Ausbildungsmaßnahmen) unterstützt, die ein Beihilfeempfänger ohnehin durchführen würde.
Nemůže sloužit společnému zájmu, jestliže stát podporuje opatření (rovněž opatření v oblasti vzdělávání), která by příjemce podpory provedl tak či tak.
   Korpustyp: EU
Das Netz kann mit anderen Stellen, die Zuständigkeiten auf dem Gebiet der Kriminalprävention besitzen, zusammenarbeiten, wenn dies der Erreichung seiner Ziele dienlich ist.
Síť může spolupracovat s jinými subjekty činnými v oblasti předcházení trestné činnosti, pokud je to užitečné pro plnění jejích cílů.
   Korpustyp: EU
jede zur Feststellung von Verstößen gegen die Sicherheitsanforderungen dienliche Information, die dem Unternehmen durch andere Organisationen wie Marktüberwachungsbehörden, Verbraucherverbände oder andere Unternehmen zur Kenntnis gebracht wird;
jakékoliv informace významné pro identifikaci případů nesplnění bezpečnostních požadavků, na které je společnost upozorněna jinými organizacemi, jako např. orgány dozoru nad trhem, organizacemi spotřebitelů nebo jinými společnostmi,
   Korpustyp: EU
Aber wenn die beiden Länder ihre schlechten alten Gewohnheiten gegenseitigen Misstrauens nicht aufgeben können, sind ihre mächtigen nuklearen Arsenale weiterhin zur Abschreckung und Selbstabschreckung dienlich.
Nedokážou-li však Rusko a USA překonat starý zvyk vzájemné podezíravosti, pak budou zbývající – a stále docela silné – jaderné arzenály dál sloužit jako prostředek odstrašení a sebeodstrašení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise würde ich mich freuen, Euch dienlich sein zu können aber es gibt da etwas, was mir auf dem Herzen liegt.
Normálně bych byl šťastný, že vám mohu být k službám, ale je tu něco, co mě velmi tíží na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollten auch noch zwei Bestimmungen aufgenommen werden, die der besseren Rechtsetzung, der Vereinfachung und der Verringerung der Belastung für die Befragten dienlich sind.
Nakonec by zpravodaj uvítal začlenění dvou ustanovení, jež přispějí k cílům snahy o dosažení lepší právní úpravy, zjednodušení a snížení zátěže respondentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gesonderte europäische Datenbank zum Beispiel, würde die Arbeit verdoppeln und daher dem Ziel der Bekämpfung von Kindesmissbrauch nicht dienlich sein.
Například oddělená evropská databáze by znamenala dvojnásobnou práci, což by v boji proti zneužívání dětí bylo kontraproduktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestenfalls wird ein Potpourri an sektoriellen Politiken angewandt, das den zuvor angesprochen Notwendigkeiten der Nachhaltigkeit und langfristigen Ausrichtung zwar nicht hinderlich, aber auch nicht bestmöglichst dienlich ist.
V nejlepším případě se uplatňuje směsice odvětvových politik, které sice nejsou na překážku orientaci na udržitelnost a dlouhodobé cíle, jak bylo výše uvedeno, ale nepřinášejí ani výrazný užitek.
   Korpustyp: EU DCEP
ihre Geschäftstätigkeit so ausüben, dass sie dem besten Interesse der von ihnen verwalteten qualifizierten Risikokapitalfonds, der Anleger dieser Fonds und der Integrität des Marktes dienlich sind;
provozují své obchodní činnosti v nejlepším zájmu kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, které spravují, jejich investorů a integrity trhu;
   Korpustyp: EU
Sowohl die Verwandlung Baghdads in eine schiitische Stadt als auch die Anerkennung der neuen politischen Ordnung des Landes durch die Nachbarn waren der Stabilisierung des Irak dienlich.
Ke stabilizaci země přispěla jak proměna Bagdádu víitské město, tak uznání nového politického řádu váku a jeho podpora ze strany iráckých sousedů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es hat für Sie Sinn ergeben, dass wenn jemand anderes für Lilas Mord schuldig wirkt, es Ihrem Fall nur dienlich war?
Ale bylo vám jasné, že když se najde jiný podezřelý, tak vám to pomůže? - Samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Zufriedenheit einerseits über die Erklärungen der Kommissare Špidla und Kroes, die für eine leichte Beruhigung sorgen, Furcht aber andererseits durch die Erklärungen des Käufers Magna, die einem tatsächlichen Seelenfrieden nicht wirklich dienlich sind.
Spokojenost z vystoupení komisaře Špidly a komisařky Kroesové, což skýtá jistou vzpruhu, a na druhé straně obavy, neboť prohlášení nabývající strany, konsorcia Magna, mi na klidu rozhodně nepřidala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte