Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dienstfrei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dienstfrei volný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "dienstfrei"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hildur, ich hatte dienstfrei.
Hildur, nebyl jsem ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Kim hat dienstfrei.
Praporčík Kim není ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade dienstfrei.
Jen sem šel ze služby.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hatte ich gestern dienstfrei.
Vlastně jsem ani nebyl ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, haben Sie nicht dienstfrei?
Myslel jsem, že nemáš službu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich gebe ihnen sieben Tage dienstfrei.
Tak dobrá. Dám je na sedm dní mimo službu.
   Korpustyp: Untertitel
Die mir anvertraute Einheit hat dienstfrei.
Oddíl odpočívá pod mým osobním velením.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dienstfrei hat, geht ins Quartier.
Všichni nepovolaní ihned vyklidí chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Champagner für die Leute die dienstfrei haben.
Šampaňské pro ty co jsou mimo službu. Ostatní džus.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte dienstfrei, als er ihm begegnete.
Otec na něj narazil mimo službu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche sie später, wenn ich dienstfrei habe.
Vykouřím si ji, až budu mít po službě.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Gastland arbeitsfreien Feiertage sind auch beim Institut dienstfrei.
Ústav dodržuje svátky v hostitelské zemi.
   Korpustyp: EU
Kapitel V: Artikel 19 (Arbeitszeit) und Artikel 20 (dienstfreie Feiertage),
kapitola V: články 19 (pracovní doba) a 20 (svátky),
   Korpustyp: EU
Ich dachte, sie haben seit einer Stunde dienstfrei.
Myslel jsem, že vám směna skončila už před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel V: Artikel 19 (Arbeitszeit) und Artikel 20 (Feiertage und dienstfreie Tage),
kapitola V: články 19 (pracovní doba) a 20 (svátky),
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat dienstfreie Ortstage einzuplanen und sie den Besatzungsmitgliedern im Voraus bekannt zu geben.
Provozovatele musí naplánovat místní dny volna a předem je oznámit členům posádky.
   Korpustyp: EU
Kapitel V: Artikel 19 (Arbeitszeit) und Artikel 21 (Feiertage und dienstfreie Tage);
kapitola V: články 19 (pracovní doba) a 21 (veřejné svátky),
   Korpustyp: EU
Wir haben für Sie und die anderen Sandwiches gemacht, weil ich bezweifele, dass Sie vor Mitternacht dienstfrei haben.
Připravily jsme pro vás nějaké sendviče, pochybuju, že skončíte před půlnocí.
   Korpustyp: Untertitel
Während Commander Riker einige Tage dienstfrei hat, flogen wir zum Sektor 396, um dort den Selebi-Asteroidengürtel zu kartografieren.
Enterprise se mezitím vydala do sektoru 396, aby tam zmapovala Selebský pás asteroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Polizist, er hat Ziggy 'ne Kugel durch den Kopf gejagt, er hatte dienstfrei und setzte 'nen .45
A - je to polda. B - střelil Ziggymu Kulizu kulku do hlavy a nevíme nic o okolnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung lässt die Begrenzungen und Mindeststandards unberührt, die bereits durch die Richtlinie 2000/79/EG des Rates [4] festgelegt wurden, insbesondere die Bestimmungen über die Arbeitszeit und dienstfreie Tage, die für das fliegende Personal der Zivilluftfahrt stets eingehalten werden sollten.
Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena omezení a minimální normy již stanovené směrnicí Rady 2000/79/ES [4], a zejména ustanovení týkající se pracovní doby a dnů volna, která by měla být u mobilních pracovníků v civilním letectví vždy dodržována.
   Korpustyp: EU