Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dienstlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dienstlich úřední 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "dienstlich"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich brauche Sie dienstlich.
Potřebuju, abyste se plně soustředila.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem ist es dienstlich.
- To je dobrý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dienstlich.
Dělám to v měm volněm čase.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dienstlich hier.
Jsme tu v ofiicální záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dienstlich unterwegs.
Dělá venku na připadu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur dienstlich, Mutter.
Kvůli práci, matko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dienstlich hier.
Chtěla jsem to dát své dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nichts Dienstliches mehr.
Hej, už nemluvte o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Muss was Dienstliches gewesen sein.
Muselo to být něco oficiálního.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine dienstliche Angelegenheit.
Moje záležitost nesouvisí s vaším oddělením.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, du seist dienstlich hier.
- Říkal jsi, že tady děláš na případu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer stehen alle dienstlich hier.
Tady se na tebe přece nikdo nedívá!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, da müssen wir dienstlich eingreifen.
- No jo, musíme něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein dienstlicher Befehl, Befehl, Befehl!
A je to rozkaz! No a bude pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie dienstlich oder privat, Miss Penton?
Myslíte v kanceláři nebo v soukromí, slečno Pentonová?
   Korpustyp: Untertitel
Name und dienstliche Stellung des Unterzeichnenden
Jméno a funkce podepsané osoby
   Korpustyp: EU
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen,
další dokumenty, které prokazují existenci obchodních vztahů nebo pracovních vztahů,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde dienstlich, wenn Sie nicht freiwillig gehen.
Pánové, nenuťte mě použít autority.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich los, oder ich muss dienstlich werden.
Nechte mě vystoupit, zastavte!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sozusagen dienstlich, fürs Museum, es geht um einen Knochen.
Posílá mě muzeum. Našla se tam kost.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht was das Dienstliche betrifft, aber sein Privatleben.
Ve službě je vždy výborný, ale jeho soukromý život mě znepokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wär's, wenn wir das Dienstliche mal einen Augenblick vergessen?
Co kdybychom teď na chvíli zapomněli na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Abschied umarmen wir uns jetzt rein dienstlich.
Obejměme se profesionálně na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich bin nicht dienstlich hier.
Promiňte. Nejsem ve službě. OK.
   Korpustyp: Untertitel
andere Unterlagen, aus denen geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen,
další dokumenty, které prokazují existenci obchodních nebo pracovních vztahů,
   Korpustyp: EU
Deshalb haben Sie mehr dienstliche Schießereien als sonst jemand.
Proto máš v práci víc zastřelení než kdokoliv jiný
   Korpustyp: Untertitel
gegen ein Besatzungsmitglied gerichtete Gewalttätigkeit, Einschüchterung, Bedrohung, oder Behinderung bei der Ausführung dienstlicher Aufgaben oder Beeinträchtigung der Fähigkeit zur Ausführung dienstlicher Aufgaben;
útok, zastrašování, hrozbu nebo střet s členem posádky, který vykonává své povinnosti, nebo omezování schopnosti člena posádky vykonávat své povinnosti,
   Korpustyp: EU
Gehen Sie nur voran, Frau Mann, ich komme dienstlich und habe Ihnen etwas auszurichten.
Snad abysme šli dovnitř, paní Mannová - anžto přicházím v ouřední věci a musím s vámi něco vyřídit.
   Korpustyp: Literatur
Ich meinte, dass ich nicht arbeiten will, aber etwas weniger dienstlich wäre nett.
Myslela jsem, že nechci pracovat, ale něco po práci by bylo pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
předloží písemné pověření, v němž je uvedena jejich totožnost a funkce;
   Korpustyp: EU
legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
předloží písemnou plnou moc, v níž je uvedena jejich totožnost a postavení,
   Korpustyp: EU
Wenn ich dich herbestelle, dann hat das dienstliche Gründe, wenn ich dich bitte zu kommen, ist es privat.
- Pokud tě povolám, je to z pracovních důvodů. Když tě požádám abys přišla, je to z důvodů osobních.
   Korpustyp: Untertitel
Über Befähigung, Leistung und dienstliche Führung aller Bediensteten auf Zeit wird regelmäßig, mindestens aber alle zwei Jahre eine Beurteilung erstellt.
Schopnosti, výkonnost a chování ve službě každého dočasného zaměstnance jsou předmětem pravidelné zprávy, která se vyhotovuje alespoň jednou za každé dva roky.
   Korpustyp: EU
Manchmal muss man andere Teile der Welt besuchen, wie ich es dienstlich oft tun muss, um daran erinnert zu werden, wie gewaltig diese Leistung tatsächlich ist.
Občas musíte navštívit jiné části světa, jak to mé povinnosti dost často vyžadují, abyste si připomněli, jak mimořádný úspěch to opravdu je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn eine solche Ruhezeit aufgrund dienstlicher Erfordernisse nicht möglich ist, eine Vergütung der Überstunden zu einem Satz von 133 % des Grundgehalts.
nelze-li udělit náhradní volno vzhledem k požadavkům služby, na příplatek za práci přesčas ve výši 133 % základního platu.
   Korpustyp: EU
wenn eine solche Ruhezeit aufgrund dienstlicher Erfordernisse nicht möglich ist, eine Vergütung der Überstunden zu einem Satz von 133 % des Grundgehalts.
na příplatek za práci přesčas ve výši 133 % základního platu, nelze-li udělit náhradní volno vzhledem k požadavkům souvisejícím s prací.
   Korpustyp: EU
Über Befähigung, Leistung und dienstliche Führung aller Beamten wird unter den von den Anstellungsbehörden eines jeden Organs gemäß Artikel 110 festgelegten Bedingungen eine jährliche Beurteilung erstellt.
Způsobilost, výkonnost a chování každého úředníka ve službě se hodnotí v ročních posudcích za podmínek stanovených orgánem oprávněným ke jmenování v rámci příslušného orgánu v souladu s článkem 110.
   Korpustyp: EU
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
placený z prostředků rozpočtu na výzkum a investice a zaměstnaný v zařízení Společného výzkumného střediska nebo v rámci nepřímé akce nebo
   Korpustyp: EU
Verhaltensweisen im Zusammenhang mit der Ausübung dienstlicher Pflichten, die eine schwerwiegende Verletzung der Dienstpflichten der Beamten der Union oder der Sachverständigen darstellen können.
chování souvisejícího s plněním služebních povinností, které může představovat závažné porušení povinností úředníků Unie nebo odborníků.
   Korpustyp: EU
Alle zwölf Monate, am Ende des Kalenderjahres, erstellen die Vorgesetzten nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften eine Beurteilung über Befähigung, Leistung und dienstliche Führung des Bediensteten.
Každých dvanáct měsíců na konci kalendářního roku vypracují nadřízení zaměstnance podle vnitřních prováděcích předpisů vydaných ředitelem hodnotící zprávu o schopnostech, výkonnosti a chování zaměstnance.
   Korpustyp: EU
(1) Ein Abgeordneter darf zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestage oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden.
(1) Poslanec nesmí být nikdy podroben soudnímu stíhání nebo disciplinárnímu řízení za hlasování nebo za výroky, které pronesl ve Spolkovém sněmu nebo v jednom z jeho výborů, a nesmí být za ně činěn odpovědným mimo Spolkový sněm.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir anfangen, will ich nur sagen, dass Max Graham dienstlich nach Indianapolis zurück musste, aber er wollte, dass ich euch sage, dass er 200 Prozent hinter uns steht.
Ještě než začneme, chtěl bych říct, že Maxe odvolali do Indianapolis kvůli naléhavý záležitosti, ale mám vám vyřídit, že za námi stoprocentně stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigt jedoch der Direktor schriftlich, dass diese Urlaubstage aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht genommen werden konnten, so hat der Bedienstete Anspruch auf eine Ausgleichsvergütung in Höhe eines Dreißigstels des Nettogrundgehalts für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag.
Potvrdí-li však ředitel písemně, že zaměstnanec nemohl čerpat dovolenou z důvodu naléhavé potřeby v práci, má zaměstnanec nárok na vyrovnávací platbu ve výši jedné třicetiny z jeho měsíčního čistého základního platu za každý den nevyčerpané dovolené.
   Korpustyp: EU
Verbleiben dem Bediensteten am 31. Dezember noch Urlaubstage, die er aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht nehmen konnte, so kann der Direktor oder sein Beauftragter die Übertragung des gesamten Resturlaubs oder eines Teils davon auf das folgende Jahr genehmigen.
Zbývá-li zaměstnanci k 31. prosinci nevyčerpaná dovolená, kterou si nemohl vybrat z důvodu naléhavé potřeby v práci, může ředitel nebo jeho zástupce schválit převedení celé nebo části nevyčerpané dovolené do následujícího roku.
   Korpustyp: EU
Bescheinigt jedoch der Direktor schriftlich, dass diese Urlaubstage aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht genommen werden konnten, so hat der Bedienstete Anspruch auf eine Ausgleichsvergütung in Höhe eines Sechzigstels des Nettogrundgehalts für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag.
Potvrdí-li však ředitel písemně, že zaměstnanec nemohl čerpat dovolenou z důvodu naléhavé potřeby v práci, má zaměstnanec nárok na vyrovnávací platbu ve výši jedné šedesátiny z jeho měsíčního čistého základního platu za každý den nevyčerpané dovolené.
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 1. Januar 2007 wird der Berichtigungskoeffizient, der gemäß Artikel 64 des Statuts auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten mit dienstlicher Verwendung in dem nachstehend aufgeführten Land angewandt wird, wie folgt festgesetzt:
S účinkem ode dne 1. ledna 2007 se opravný koeficient použitelný podle článku 64 služebního řádu na odměny úředníků a ostatních zaměstnanců vykonávajících službu v níže uvedené zemi stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Bescheinigt jedoch der Direktor schriftlich, dass diese Urlaubstage aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht genommen werden konnten, so hat der Bedienstete Anspruch auf eine Ausgleichsvergütung in Höhe eines Dreißigstels des Grundgehalts für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag.
Potvrdí-li však ředitel písemně, že zaměstnanec nemohl vyčerpat celou dovolenou z důvodu naléhavých pracovních povinností, má zaměstnanec nárok na vyrovnávací platbu ve výši jedné třicetiny měsíčního základního platu za každý den této nevyčerpané dovolené.
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 1 Januar 2010 werden die Berichtigungskoeffizienten, die gemäß Artikel 64 des Statuts auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten mit dienstlicher Verwendung in einem der nachstehend aufgeführten Länder oder Dienstorte angewandt werden, wie folgt festgesetzt:
S účinkem ode dne 1. ledna 2010 jsou opravné koeficienty použitelné podle článku 64 služebního řádu na odměny úředníků a ostatních zaměstnanců vykonávajících službu v jedné ze zemí nebo v jednom z míst uvedených dále stanoveny takto:
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 1. Januar 2006 wird der Berichtigungskoeffizient, der gemäß Artikel 64 des Statuts auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten mit dienstlicher Verwendung in einem der nachstehend aufgeführten Länder oder Dienstorte angewandt wird, wie folgt festgesetzt:
S účinkem od 1. ledna 2006 je opravný koeficient použitelný podle článku 64 služebního řádu na odměnu úředníků a ostatních zaměstnanců vykonávajících službu v zemi uvedené dále stanoven takto:
   Korpustyp: EU
Wird der Beamte in einem Land dienstlich verwendet, in dem die Lebensbedingungen gegenüber den in der Europäischen Union üblichen Bedingungen als gleichwertig angesehen werden können, so wird eine solche Zulage nicht gezahlt.
Tento příspěvek se nevyplácí v případě, že je úředník zaměstnán v zemi, ve které lze životní podmínky považovat za srovnatelné s běžnými podmínkami v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Bediensteten auf Zeit zur Wahrnehmung der mit seiner Stelle verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Nejpozději měsíc před koncem zkušební doby se vyhotoví zpráva o schopnosti dočasného zaměstnance vykonávat povinnosti spojené s jeho funkcí, jakož i o jeho chování a výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 1. Januar 2011 werden die Berichtigungskoeffizienten, die gemäß Artikel 64 des Statuts auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten mit dienstlicher Verwendung in dem nachstehend aufgeführten Land angewandt werden, wie folgt festgesetzt:
S účinkem ode dne 1. ledna 2011 jsou opravné koeficienty použitelné podle článku 64 služebního řádu na odměny úředníků a ostatních zaměstnanců vykonávajících službu v níže uvedené zemi stanoveny takto:
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 1. Januar 2012 werden die Berichtigungskoeffizienten, die gemäß Artikel 64 des Statuts auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten mit dienstlicher Verwendung in dem nachstehend aufgeführten Land angewandt werden, wie folgt festgesetzt:
S účinkem ode dne 1. ledna 2012 jsou opravné koeficienty použitelné podle článku 64 služebního řádu na odměny úředníků a ostatních zaměstnanců vykonávajících službu v následujícíh zemích stanoveny takto:
   Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit der zuständigen Behörde jedes Mitgliedstaats und gemäß den von ihr nach Stellungnahme des Fachausschusses festgelegten Bedingungen und Einzelheiten kann die Kommission Besuche und dienstliche Aufenthalte von Beamten der anderen Mitgliedstaaten sowie Programme zur Fortbildung des Fachpersonals veranstalten.
Komise může v dohodě s příslušným orgánem každého členského státu a v souladu s podmínkami a podrobnostmi, které určí na základě stanoviska technického výboru, organizovat návštěvy a přidělení úředníků ostatních členských států a doškolovací programy pro specializované zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 16. November 2007 werden die Berichtigungskoeffizienten, die gemäß Artikel 64 des Statuts auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten mit dienstlicher Verwendung in einem der nachstehend aufgeführten Länder angewandt werden, wie folgt festgesetzt:
S účinkem ode dne 16. listopadu 2007 jsou opravné koeficienty použitelné podle článku 64 služebního řádu na odměnu úředníků a ostatních zaměstnanců vykonávajících službu v jedné ze zemí uvedených dále stanoveny takto:
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 1. Januar 2008 werden die Berichtigungskoeffizienten, die gemäß Artikel 64 des Statuts auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten mit dienstlicher Verwendung in einem der nachstehend aufgeführten Länder angewandt werden, wie folgt festgesetzt:
S účinkem ode dne 1. ledna 2008 jsou opravné koeficienty použitelné podle článku 64 služebního řádu na odměnu úředníků a ostatních zaměstnanců vykonávajících službu v jedné ze zemí uvedených dále stanoveny takto:
   Korpustyp: EU
Im Grunde war es unklug, sich an solchen Orten blicken zu lassen, wenn man nicht nachweislich etwas Dienstliches dort zu tun hatte. Die Streifen konnten einen anhalten, wenn man ihnen zufällig in die Arme lief.
Bylo vskutku nemoudré nechat se vidět v takových místech, pokud tam člověk neměl konkrétně co dělat. Mohla by ho zastavit hlídka, kdyby na ni narazil.
   Korpustyp: Literatur
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Bediensteten auf Zeit zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Nejméně jeden měsíc před uplynutím zkušební doby se vypracuje zpráva o způsobilosti dočasného zaměstnance plnit povinnosti související s jeho pracovním místem a rovněž o jeho chování a výkonnosti ve službě.
   Korpustyp: EU
Außerdem geht aus den von den belgischen Behörden vorgelegten Ausschreibungsunterlagen hervor, dass EVO sich vor 2007 an Wirtschaftstätigkeiten im Ausland beteiligt hatte, diese jedoch 2007 einstellte (siehe dienstliche Mitteilung, S. 39).
Kromě toho dokumenty nabídkového řízení předložené belgickými orgány potvrzují, že společnost EVO se před rokem 2007 účastnila cizích aktivit, ale v roce 2007 je zastavila (viz Memorandum, s. 39).
   Korpustyp: EU
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Vertragsbediensteten zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Nejméně jeden měsíc před uplynutím zkušební doby se vypracuje zpráva o způsobilosti smluvního zaměstnance plnit povinnosti související s jeho pracovním místem a rovněž o jeho chování a výkonnosti ve službě.
   Korpustyp: EU
Mit Wirkung vom 16. Mai 2006 gelten für die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten, die in einem/einer der nachstehend aufgeführten Länder bzw. Städte dienstlich verwendet werden, folgende Berichtigungskoeffizienten:
S účinkem od 16. května 2006 se opravné koeficienty použitelné na odměny úředníků a ostatních zaměstnanců zaměstnaných v níže uvedených zemích nebo místech stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Bis zum 1. Januar 1999, als die FSA die operative Beaufsichtigung der Einhaltung der Wohlverhaltensregeln der PIA sowie die prudentielle Aufsicht über die Lebensversicherungsgesellschaften übernahm, operierten die beiden Aufsichtsbehörden nach unterschiedlichen Rechtsvorschriften an unterschiedlichen Standorten und unterhielten nur geringe dienstliche Kontakte; es bestanden auch keine Verfahren für den regelmäßigen Informationsaustausch zwischen ihnen.
Před 1. lednem 1999, kdy FSA převzal každodenní sledování souladu pravidel provozování činnosti PIA společně s obezřetnostním dohledem nad životními pojišťovnami, fungovali oba regulátoři podle oddělených právních předpisů na různých místech s nepatrnými oficiálními kontakty a nevytvořili žádné postupy pravidelného sdílení informací.
   Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 1 dieses Artikels heißt es, dass ein Abgeordneter zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestag oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden darf ( Indemnität) .
V odstavci 1 je stanoveno, že poslanec nemůže být nikdy předmětem soudního stíhání nebo disciplinárního řízení, ani nemůže být jakkoli volán k zodpovědnosti mimo Spolkový sněm na základě hlasování nebo výroku proneseného ve Spolkovém sněmu nebo v jeho výborech (beztrestnost).
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bediensteten auf Zeit, der bei Schichtarbeit, die von der Agentur auf Grund dienstlicher Erfordernisse oder auf Grund von Betriebssicherheitsvorschriften verfügt worden ist und von ihr als üblich und ständig angesehen wird, verpflichtet ist, regelmäßig nachts, an Samstagen, Sonntagen oder Feiertagen zu arbeiten, können Vergütungen gewährt werden.
Dočasný zaměstnanec, od kterého se očekává, že bude pravidelně pracovat v noci, o sobotách a nedělích nebo o státních svátcích, má nárok na zvláštní příplatky při práci ve směnném provozu, který agentura vyžaduje z důvodu naléhavých potřeb služby nebo bezpečnostních pravidel a který agentura považuje za pravidelnou a trvalou situaci.
   Korpustyp: EU
„Firmenkarte“ jedes kartengebundene Zahlungsinstrument, das an Unternehmen oder öffentliche Stellen oder selbständige natürliche Personen ausgegeben wird und dessen Nutzung auf geschäftliche bzw. dienstliche Ausgaben beschränkt ist, wobei die mit einer solchen Karte vorgenommenen Zahlungen direkt von dem Konto des Unternehmens oder der öffentlichen Stelle oder der selbständigen natürlichen Person abgebucht werden;
„platební kartou pro komerční klientelu“ jakýkoli karetní platební prostředek vydaný podnikům, subjektům veřejného sektoru nebo osobám samostatně výdělečně činným, jehož použití je omezeno na úhradu služebních výdajů, přičemž platby uskutečněné takovou kartou jsou přímo odepsány z účtu dotčeného podniku, subjektu veřejného sektoru nebo osoby samostatně výdělečně činné;
   Korpustyp: EU