Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diensttauglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
diensttauglich schopný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diensttauglich schopný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte den Captain informieren, dass ich nicht mehr diensttauglich bin.
Informuj, prosím, kapitána, že už nejsem schopen služby.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Zustand sind Sie eh nicht diensttauglich.
V tomhle stavu, nejsi schopen odpovědně vykonávat své povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich diensttauglich oder nicht?
Jsem schopný služby nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes diensttaugliche Crewmitglied muss auf seinen Posten.
Potřebuji každého schopného člena posádky na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Sie diensttauglich.
Potvrzuji, že jste schopen služby.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele sind diensttauglich?
Kolik vojáků je schopno služby?
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "diensttauglich"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich schreibe Sie diensttauglich.
Potvrzuji, že jste schopen služby.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt dich diensttauglich.
Jsi zpátky na soupisce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele sind diensttauglich?
Kolik vojáků je schopno služby?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auch diensttauglich, Soldat?
Jste si jistý vojíne, že jste schopen služby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre Sie für diensttauglich.
Propouštím tě do aktivní služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, daß du diensttauglich bist.
Musím vědět, jestli službu zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes diensttaugliche Crewmitglied muss auf seinen Posten.
Potřebuji každého schopného člena posádky na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Zustand sind Sie eh nicht diensttauglich.
V tomhle stavu, nejsi schopen odpovědně vykonávat své povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte den Captain informieren, dass ich nicht mehr diensttauglich bin.
Informuj, prosím, kapitána, že už nejsem schopen služby.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie erst Bericht, bevor man Sie diensttauglich erklärt.
Byl jste vyřazen a zneschopněn aktivní služby.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht wirklich ganz diensttauglich, als wir hier gelandet sind.
Byl částečně nestálý, když přišel na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun er ist diensttauglich, aber er fühlt sich trotzdem verantwortlich für das, was passiert ist.
Byl znovu povolán do služby, ale pořád si dělá výčitky za to, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich mir sicher bin, dass du diensttauglich bist, wird Martha Jones dich als Torchwoods neuer Medizinischer Offizier ersetzen.
Dokud v tom nebudu mít absoutní jistotu, jsi nezpůsobilý pro výkon služby. Martha Jonesová tě nahradí jako nový zdravotní důstojník Torchwoodu.
   Korpustyp: Untertitel
wenn es weiß oder vermutet, dass es ermüdet im Sinne von Anhang IV Absatz 7.f der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 ist oder sich so unwohl fühlt, dass es nicht diensttauglich ist, oder
jestliže ví nebo má podezření, že trpí únavou podle bodu 7.f přílohy IV nařízení (ES) č. 216/2008 nebo se necítí natolik dobře, aby mohl plnit své povinnosti, nebo
   Korpustyp: EU