Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Grace sagte, die Party falle dieses Jahr aus.
Grace říkala, že tento rok nebudou dělat večírek.
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Singleton hat eine Wahl beantragt und will Captain dieser Crew werden.
Pan Singleton vyvolal hlasování, aby byl schválen novým kapitánem této lodi.
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Evropa by měla svou sílu zaměřit i tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
Zometa sollte bei dieser Patientenpopulation nicht angewendet werden , bis weitere Daten zur Verfügung stehen .
Zometa by neměla být používána u této populace pacientů , dokud nebudou dostupné další údaje .
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dies bedeutet
|
znamená 82
|
Richter Di
|
Soudce Ti
|
Basilica di San Lorenzo di Firenze
|
San Lorenzo
|
dies zu tun
|
učinit 26
|
Metropolitana di Roma
|
Metro v Římě 1
|
La clemenza di Tito
|
Titus
|
Mikojan-Gurewitsch DIS
|
MiG DIS
|
Lucia di Lammermoor
|
Lucie z Lammermooru 1
|
Santa Maria di Monserrato
|
Santa Maria in Monserrato degli Spagnoli
|
Alberto-di-Giussano-Klasse
|
Třída Di Giussano
|
Frontu di Liberazione Naziunalista Corsu
|
Fronte di Liberazione Naziunale di a Corsica
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet niedrigere, nicht höhere Energiekosten, und es verbessert Energiesicherheit.
Znamená nižší ceny energií, nikoli naopak, a zlepšuje energetickou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ahnen nicht, was uns dies bedeutet.
Neumíte si představit co to pro nás znamená.
Dieser Aspekt ist sehr wichtig, da dies bedeutet, dass sich das Parlament umfassend informieren kann.
Tento moment je velmi důležitý, neboť znamená, že Parlament bude mít k dispozici všechny informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies dann bedeutet, dass du Oz verlassen musst.
To asi znamená, že musíš zemi Oz opustit.
Dies bedeutet, dass die Gewinne der großen Verkehrsunternehmen an erster Stelle stehen.
Znamená, že na prvním místě budou zisky hlavních dopravních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie viel Ihnen dies bedeutet.
Doktore Stubbsi, já vím, co to pro vás znamená.
In vielen Ländern bedeutet dies ein erhöhtes Angebot in den lukrativsten Sektoren des Marktes, nämlich beim kombinierten und Ganzzugverkehr.
To v mnoha zemích znamená zvýšení přísunu v nejvýnosnějších segmentech trhu, konkrétně kombinované dopravě a přeprava celými vlakovými soupravami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings bedeutet dies auch Freizügigkeit für viele verschiedene Feinde der Gesellschaft.
Znamená však také volný pohyb pro nejrůznější nepřátele společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meist bedeutet dies, dass man wie ein Mann aussehen, sprechen und auftreten muss“
Na většině pracovišť to znamená vypadat, mluvit a jednat jako muž“
Dies bedeutet, dass ein solides und transparentes internationales Anrechnungsschema für die Emissionen und Leistungskapazitäten der Länder festgelegt werden muss.
Znamená to vytvořit pevný a transparentní mezinárodní rámec pro vykazování emisí a výkonu jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Direktor kann die gemeinsame Kontrollinstanz ersuchen, dies innerhalb einer bestimmten Frist zu tun.
Ředitel může požádat společný kontrolní orgán, aby tak učinil v určité lhůtě.
Hat die Kommission diese Erscheinung bereits untersucht oder gedenkt sie dies zu tun?
Provedla Komise analýzu tohoto problému nebo tak hodlá učinit?
Gemäß dem besagten Artikel bin ich dazu verpflichtet, dies zu tun.
Musím tak učinit v souladu s tímto řádem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere ihn nun auf, dies zu tun.
Znovu ho vyzývám, aby tak učinil nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutzen Sie doch daher diese Gelegenheit, uns den Grund hierfür zu erklären und uns zu sagen, wann Sie gedenken, dies zu tun.
Využijte prosím této příležitosti a vysvětlete nám proč a řekněte nám, kdy tak učiníte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer wichtigen Phase unserer jeweiligen Entwicklung bietet der 12. EU/China-Gipfel in Peking eine gute Gelegenheit dies zu tun.
12. summit EU-Čína v Pekingu je mimořádnou příležitostí učinit tak v důležité etapě našeho vlastního vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind heute wahrscheinlich noch weniger bereit, dies im Namen einer Union zu tun, die unbeliebter denn je ist, zumindest auf den britischen Inseln.
Dnes jsou zřejmě ještě méně svolné učinit tak ve jménu Unie, která je méně populární než kdy dřív, přinejmenším na Britských ostrovech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie werden Sie einen Mitgliedstaat zwingen, unabhängige Experten zur Überprüfung und Kontrolle der Kraftwerke zuzulassen, wenn er sich weigert, dies zu tun?
Jak donutíte některý členský stát, aby umožnil ověření a monitorování elektráren nezávislými odborníky, pokud to odmítne učinit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die niedrigeren Gebühren für umweltfreundlichere Fahrzeuge die Besitzer von Transportunternehmen, die ihre Flotte noch nicht erneuert haben, dazu motivieren werden, dies zu tun.
Doufám, že nízké poplatky za ekologičtější vozidla budou motivovat majitele dopravních firem, kteří tak dosud neučinili, aby modernizovali svůj vozový park.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. begrüßt die Tatsache, dass alle ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, seit kurzem auch China, den Übergangsnationalrat als legitime Führung Libyens anerkannt haben; bedauert, dass Südafrika sich weigert, dies zu tun;
8. vítá skutečnost, že všichni stálí členové Rady bezpečnosti OSN, včetně nedávno i Číny, uznaly Přechodnou národní radu jako legitimní orgán v Libyi; vyjadřuje politování nad tím, že tak dosud odmítla učinit Jižní Afrika;
Metropolitana di Roma
Metro v Římě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lucia di Lammermoor
Lucie z Lammermooru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dies
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist Pulver, dies eine Kugel und dies ein Pfropfen.
Tohle je prach - tohle tady je koule - a tohle je ždibek starýho klobouku na ucpání.
Neroccio di Bartholomeo di Benedetto de’ Landi
Nic takového není pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je buněčná smrt .
A taková je ovšem i skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist extrem dringlich.
Jde o velice naléhavou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tuto iniciativu vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist dies europäische Gerechtigkeit?
Je tohle evropská spravedlnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich empfehle dies unbedingt.
Tuto cestu rozhodně doporučuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies müssen wir berücksichtigen.
Tomuto pokušení nesmíme podlehnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er tut dies systematisch.
Počíná si při tom systematicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte dies geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies verbessert die Herzleistung .
Výsledkem je zlepšení srdeční funkce .
Taková možnost ale nebyla ve hře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein Mehrdosenbehältnis.
Vakcína je ve vícedávkovém balení.
Dies ist äußerst wichtig.
Jde o nanejvýš závažnou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě taková chvíle teď nastala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emanuele Filiberto di Savoia
Emanuel Filibert Savojský
Michelozzo di Bartolommeo
Bazilika svatého Františka z Pauly
Wir sollten dies unterstützen.
Ty by měly mít naši podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bedarf umfangreicher Diskussionen.
Hodně jsme o tom diskutovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sei "verantwortungslos".
A napravit případné chyby?"
falls dies vorgesehen ist,
, pokud je tak stanoveno,
Tuto situaci je třeba překonat.
Dies müsse Priorität haben.
"Chybí nám komunikace s občany.
Dies geschieht überhaupt nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies begründet mein Abstimmungsverhalten.
Proto jsem hlasoval, jak jsem hlasoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dies bedenken.
Tomu je třeba věnovat pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte nicht passieren.
K tomu by nemělo docházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dies ist interessant.
- Dies sind Kaiten Torpedos.
Tohle jsou torpéda Kaiten.
Ale tohle si musíte vzít.
Dies ist deine Haltestelle.
Dies ist kein Freundschaftsbesuch.
Tohle není společenská návštěva.
- Dies ist die Enterprise.
Dies ist meine Geschichte.
Tohle je příběh o tom mém.
- Du musst dies versuchen!
Di Montefeltro, Eure Meinung?
Nennt dies keine Mahlzeit.
Ne, říkejte si tomu jídlo.
Dies ist keine Diskussion.
Už o tom nebudeme diskutovat.
Dies sind meine Stationsleiter:
Dies ist eine Mordermittlung.
Tady jde o vyšetřování vraždy.
Dies ist keine Demokratie.
Dies ist bedeutend, Peter.
Tohle je něco velkýho, Petere.
Dies ist nichts Persönliches.
- Tohle není osobního rázu.
Aber dies ist Waffenland.
Hey, dies ist Privatgelände.
Tohle je soukromý pozemek.
by mi mohlo udělat dobře.
Dies ist ihre Hochzeitsnacht.
No, je její svatební noc.
Měli bychom doufat, že tak.
Dies ist ein Kraftfeldgenerator.
Tohle je generátor silového pole.
Dies ist eine Sondermeldung.
Dies gibt dauerhaftere Entlastung.
Tohle bude déletrvající úleva.
Dies ist mein Unterschlupf.
Dies ist unser Schicksal.
Dies beinhaltet das Hauptsignal.
Tohle obsahuje hlavní signál.
Chci ti představit kamarádky.
- Dies ist ein Privatanwesen.
Dies war ein Vampirangriff.
Dies würde sie zerstören.
Tohle by je mohlo zničit.