Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dies&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dies tento 76.636
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dies tento
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
   Korpustyp: EU
Grace sagte, die Party falle dieses Jahr aus.
Grace říkala, že tento rok nebudou dělat večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Singleton hat eine Wahl beantragt und will Captain dieser Crew werden.
Pan Singleton vyvolal hlasování, aby byl schválen novým kapitánem této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Evropa by měla svou sílu zaměřit i tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Zometa sollte bei dieser Patientenpopulation nicht angewendet werden , bis weitere Daten zur Verfügung stehen .
Zometa by neměla být používána u této populace pacientů , dokud nebudou dostupné další údaje .
   Korpustyp: Fachtext
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dies bedeutet znamená 82
Richter Di Soudce Ti
Basilica di San Lorenzo di Firenze San Lorenzo
dies zu tun učinit 26
Metropolitana di Roma Metro v Římě 1
La clemenza di Tito Titus
Mikojan-Gurewitsch DIS MiG DIS
Lucia di Lammermoor Lucie z Lammermooru 1
Santa Maria di Monserrato Santa Maria in Monserrato degli Spagnoli
Alberto-di-Giussano-Klasse Třída Di Giussano
Frontu di Liberazione Naziunalista Corsu Fronte di Liberazione Naziunale di a Corsica

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dies

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Richter Di
Soudce Ti
   Korpustyp: Wikipedia
Dis Pater
Dispater
   Korpustyp: Wikipedia
Di Renjie
Ti Žen-ťie
   Korpustyp: Wikipedia
Dies ist Pulver, dies eine Kugel und dies ein Pfropfen.
Tohle je prach - tohle tady je koule - a tohle je ždibek starýho klobouku na ucpání.
   Korpustyp: Literatur
Neroccio di Bartholomeo di Benedetto de’ Landi
Neroccio de’Landi
   Korpustyp: Wikipedia
Dies ist absolut unwahr.
Nic takového není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt zum Zelltod .
Výsledkem je buněčná smrt .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine Tatsache.
A taková je ovšem i skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist extrem dringlich.
Jde o velice naléhavou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also begrüße ich dies.
Proto tuto iniciativu vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich tue dies auch.
Počítám s ní i já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist dies europäische Gerechtigkeit?
Je tohle evropská spravedlnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies glaube ich nicht.
Myslím si, že nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich empfehle dies unbedingt.
Tuto cestu rozhodně doporučuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies müssen wir berücksichtigen.
Tomuto pokušení nesmíme podlehnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er tut dies systematisch.
Počíná si při tom systematicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie konnte dies geschehen?
Proč k tomu došlo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies verbessert die Herzleistung .
Výsledkem je zlepšení srdeční funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Dies war keine Option.
Taková možnost ale nebyla ve hře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Mehrdosenbehältnis.
Vakcína je ve vícedávkovém balení.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist äußerst wichtig.
Jde o nanejvýš závažnou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind solche Zeiten.
Právě taková chvíle teď nastala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Repubblica di San Marco
Republika svatého Marka
   Korpustyp: Wikipedia
Obelisco di Dogali
Dogalijský obelisk
   Korpustyp: Wikipedia
Emanuele Filiberto di Savoia
Emanuel Filibert Savojský
   Korpustyp: Wikipedia
Michelozzo di Bartolommeo
Michelozzo
   Korpustyp: Wikipedia
San Francesco di Paola
Bazilika svatého Františka z Pauly
   Korpustyp: Wikipedia
Accademia di Belle Arti
Akademie krásných umění
   Korpustyp: Wikipedia
Lucia di Lammermoor
Lucie z Lammermooru
   Korpustyp: Wikipedia
Il barbiere di Siviglia
Lazebník sevillský
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sollten dies unterstützen.
Ty by měly mít naši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies waren seine Worte.
Taková byla jeho slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedarf umfangreicher Diskussionen.
Hodně jsme o tom diskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann wird dies sein?
Kdy k tomu dojde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht geschehen.
K tomu totiž nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sei "verantwortungslos".
A napravit případné chyby?"
   Korpustyp: EU DCEP
falls dies vorgesehen ist,
, pokud je tak stanoveno,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss sich ändern.
Tuto situaci je třeba překonat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies müsse Priorität haben.
"Chybí nám komunikace s občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht überhaupt nicht.
Tak tomu vůbec není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies begründet mein Abstimmungsverhalten.
Proto jsem hlasoval, jak jsem hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dies bedenken.
Tomu je třeba věnovat pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte nicht passieren.
K tomu by nemělo docházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dies getan.
Tohle jsem udělal já.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies ist interessant.
Ale tohle je zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Herr Castle.
Tohle je pan Castle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies sind Kaiten Torpedos.
Tohle jsou torpéda Kaiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dies musst du annehmen.
Ale tohle si musíte vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Ihr Haus.
Tohle je váš dům.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist deine Haltestelle.
Tohle je tvoje zastávka.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Freundschaftsbesuch.
Tohle není společenská návštěva.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht nur dies.
Stačí vám jen tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde unsere Welt.
Tohle byl náš novýsvět.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist die Enterprise.
Já jsem kapitán Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine Geschichte.
Tohle je příběh o tom mém.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist dein Job.
Tohle je tvoje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kam aus Bangkok.
Tohle přišlo z Bangkoku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist deine Waffe.
Tohle je tvá zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dies versuchen!
- Tohle musíš zkusit!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Echo Lake.
Tohle je Jezero ozvěn.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser Haus.
Tohle je náš dům.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Notfall.
Tohle je stav nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Di Montefeltro, Eure Meinung?
Montefeltro, tvůj názor?
   Korpustyp: Untertitel
Nennt dies keine Mahlzeit.
Ne, říkejte si tomu jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Diskussion.
Už o tom nebudeme diskutovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind meine Stationsleiter:
Chtěl bych je jmenovat:
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist ein Fehler.
- Tohle je chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Dorf!
Tohle je moje vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Haus.
A tohle je můj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dies und das.
No tak sem tam něco.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist dein Abend.
Tohle je váš večer.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind deine Leute.
Tohle jsou tvoji lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Mordermittlung.
Tady jde o vyšetřování vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Demokratie.
- Tohle není demokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist bedeutend, Peter.
Tohle je něco velkýho, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dies hier.
Na tohle jsem zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nichts Persönliches.
- Tohle není osobního rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine Mama.
Tady je moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies ist Waffenland.
Ale tohle je drsná země.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, dies ist Privatgelände.
Tohle je soukromý pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
dies mir helfen könnte.
by mi mohlo udělat dobře.
   Korpustyp: Untertitel
dies sind Kinder Gottes.
Všichni jsme děti boží.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Platz.
Tohle je můj podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ihre Hochzeitsnacht.
No, je její svatební noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass dies.
Měli bychom doufat, že tak.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Kraftfeldgenerator.
Tohle je generátor silového pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies so einer?
Dnešek k nim patří?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Leben!
Jen tak, jakoby nic!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Sondermeldung.
A nyní zprávy z domova:
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere Welt.
Tohle je náš svět.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gibt dauerhaftere Entlastung.
Tohle bude déletrvající úleva.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist kostenlos.
Tohle jídlo je zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Unterschlupf.
Tohle je můj úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war dein Verrat.
Tohle byla tvá zrada.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unser Schicksal.
Tohle je náš osud.
   Korpustyp: Untertitel
Dies beinhaltet das Hauptsignal.
Tohle obsahuje hlavní signál.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind meine Freunde.
Chci ti představit kamarádky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist ein Privatanwesen.
-Tohle je soukromý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war ein Vampirangriff.
- Šlo o upíří útok.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde sie zerstören.
Tohle by je mohlo zničit.
   Korpustyp: Untertitel