Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dies zu tun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dies zu tun učinit 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dies zu tun učinit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Direktor kann die gemeinsame Kontrollinstanz ersuchen, dies innerhalb einer bestimmten Frist zu tun.
Ředitel může požádat společný kontrolní orgán, aby tak učinil v určité lhůtě.
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission diese Erscheinung bereits untersucht oder gedenkt sie dies zu tun?
Provedla Komise analýzu tohoto problému nebo tak hodlá učinit?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem besagten Artikel bin ich dazu verpflichtet, dies zu tun.
Musím tak učinit v souladu s tímto řádem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere ihn nun auf, dies zu tun.
Znovu ho vyzývám, aby tak učinil nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutzen Sie doch daher diese Gelegenheit, uns den Grund hierfür zu erklären und uns zu sagen, wann Sie gedenken, dies zu tun.
Využijte prosím této příležitosti a vysvětlete nám proč a řekněte nám, kdy tak učiníte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer wichtigen Phase unserer jeweiligen Entwicklung bietet der 12. EU/China-Gipfel in Peking eine gute Gelegenheit dies zu tun.
12. summit EU-Čína v Pekingu je mimořádnou příležitostí učinit tak v důležité etapě našeho vlastního vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind heute wahrscheinlich noch weniger bereit, dies im Namen einer Union zu tun, die unbeliebter denn je ist, zumindest auf den britischen Inseln.
Dnes jsou zřejmě ještě méně svolné učinit tak ve jménu Unie, která je méně populární než kdy dřív, přinejmenším na Britských ostrovech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie werden Sie einen Mitgliedstaat zwingen, unabhängige Experten zur Überprüfung und Kontrolle der Kraftwerke zuzulassen, wenn er sich weigert, dies zu tun?
Jak donutíte některý členský stát, aby umožnil ověření a monitorování elektráren nezávislými odborníky, pokud to odmítne učinit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die niedrigeren Gebühren für umweltfreundlichere Fahrzeuge die Besitzer von Transportunternehmen, die ihre Flotte noch nicht erneuert haben, dazu motivieren werden, dies zu tun.
Doufám, že nízké poplatky za ekologičtější vozidla budou motivovat majitele dopravních firem, kteří tak dosud neučinili, aby modernizovali svůj vozový park.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. begrüßt die Tatsache, dass alle ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, seit kurzem auch China, den Übergangsnationalrat als legitime Führung Libyens anerkannt haben; bedauert, dass Südafrika sich weigert, dies zu tun;
8. vítá skutečnost, že všichni stálí členové Rady bezpečnosti OSN, včetně nedávno i Číny, uznaly Přechodnou národní radu jako legitimní orgán v Libyi; vyjadřuje politování nad tím, že tak dosud odmítla učinit Jižní Afrika;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dies zu tun

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige Mitgliedstaaten waren bereit, dies zu tun.
Některé členské státy byly k tomu odhodlané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat verpflichtet sich, dies zu tun.
Rada k tomu přijme závazek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns entschließen, dies zu tun.
Pokud se tak rozhodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies haben wir versucht zu tun.
Snažíme se o to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Gründe dafür, dies zu tun.
Existují pro to dobré důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten beschließen, dies zu tun.
Rozhodněme se k tomuto kroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe Sie auf, dies zu tun.
Vyzývám vás, abyste pro takový krok hlasovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat nichts mit Irland zu tun.
To nemá s Irskem nic společného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bleibt ihre Wahl, dies zu tun.
Je na nich, zda tak skutečně učiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schickte mich, um dies zu tun!
Poslal mě to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben wir dies tun zu viel?
- Neděláme to nějak moc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbiete dir strengstens, dies zu tun.
Absolutně ti zakazuji v něčem letět!
   Korpustyp: Untertitel
"Wir tun dies, um das zu vermeiden."
"Jedno uděláme, druhému se vyhneme."
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich, dies zu tun?
Opravdu to chceš udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dies mit Henry zu tun?
Co to má co společného s Henrym?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dies nicht zu tun
- To teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dies zu tun ist einfach wunderbar.
Moc tohle udělat to je vážně pěkné..
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Möglichkeiten, dies zu tun.
Existují dvě cesty, jak toho dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich heuerte Peirce an, dies zu tun.
Najal jsem na to Pierce. A co Jase?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das Recht, dies zu tun.
Před chvíli jste mě nabádala k opatrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe geplant dies zu tun.
- Dobře, udělejme to jako Frost/Nixon.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand zwingt Sie, dies zu tun, Gibbs.
Nikdo tě do toho netlačí, Gibbsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt kein Recht, dies zu tun.
Na to nemáte právo.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie all dies zu tun?
- To jsi udělal ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dies jetzt zu tun.
Nechci to teď probírat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich dies zu tun?
Tak já jdu pro zbytek kelímků.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unmenschlich, dies nicht zu tun.
Bylo by nelidské, kdybychom to neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, dies durch unseren Dezentralisierungsprozess zu tun.
Snažíme se o to prostřednictvím našeho decentralizačního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tun Sie dies, bevor es zu spät ist.
Učiňte tak dříve, než bude příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe den Ratsvorsitz auf, dies zu tun.
Vyzývám předsednictví Rady, aby tak postupovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Wählerschaft möchte ich gleichfalls darum bitten, dies zu tun.
Ráda bych, aby vás k tomu vyzvali i vaši voliči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Abkommen ist eine Art, dies zu tun.
Nová dohoda je jedním ze způsobů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso wichtig ist es aber, dies richtig zu tun.
Ale stejně důležité je dělat věci správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat nichts mit der Europäischen Union zu tun.
Toto nemá s Evropskou unií nic společného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, all dies hat mit ideologischer Verblendung zu tun.
Obávám se, že všechno toto souvisí s ideologickým zmatením pojmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden wir einen Weg finden, dies zu tun.
Snad najdeme cestu, jak toho dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dies aber tun, um die Branche zu schützen.
Ten musíme provádět, abychom ochránili odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, dies so schnell wie möglich zu tun.
Jde o to, aby to bylo učiněno co nejrychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte die Mitgliedstaaten dringend darum, dies zu tun.
Naléhavě žádám členské státy, aby to udělaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen alles tun, um dies zu erreichen.
Abychom toho dosáhli, musíme udělat vše, co můžeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zu tun würde auch andere Vorteile nach sich ziehen.
Takový postup by měl i další přínosy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission wird ihr Bestes tun, um dies zu unterstützen.
Komise udělá, co je v jejích silách, aby tento proces usnadnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ja, wie schlagen Sie vor, dies zu tun?
Pokud ano, jak by se podle vás mělo postupovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen dies nun tun, um den Binnenmarkt zu vollenden.
Je to něco, co chceme, aby umožnilo dokončit vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade der Gesundheitscheck ist vielleicht eine Gelegenheit, dies zu tun.
Hodnocení stavu je pro to zřejmě výbornou příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hat dies jetzt mit uns zu tun?
Co má tento příběh s námi společného?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass wir dies oft tun, zu oft.
Zdá se mi, že tohle děláme často, příliš často.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu tun, brauchen sie dringend Menschenrechte.
Aby toho byli schopni, nutně potřebují lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat nichts mit unserer Arbeit hier zu tun.
To nemá nic společného s naší prací zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere ihn nun auf, dies zu tun.
Znovu ho vyzývám, aby tak učinil nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hat dies mit der Europäischen Union zu tun?
A co to má společného s Evropskou unií?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat mit dem nachstehend behandelten allgemeineren Problem zu tun.
Ce qui renvoie au problème plus général qui suit.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben wir die finanziellen Mittel, um all dies zu tun?
Máme na všechna tato opatření k dispozici finanční zdroje?
   Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu tun, ist Europa die richtige Bühne.
Evropa je pro toto ideálním místem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es die Pflicht der Gemeinschaftsorgane, dies zu tun.
Orgány společenství mají povinnost je chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen, genau dies mit den unterschiedlichen Schulungsprogrammen zu tun.
O to se snažíme prostřednictvím různých výcvikových a školicích programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Länder müssen damit beginnen, dies zu tun.
Je zapotřebí, aby s tím začaly všechny země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hier hat viel mehr mit Subsidiarität zu tun.
Bude to mít daleko více společného se subsidiaritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre töricht von uns, dies nicht zu tun.
Bylo by bláznovstvím, kdybychom to neudělali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Kommission aufrufen, dies regelmäßig zu tun.
Vyzývám proto Komisi, aby tak v pravidelných intervalech konala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genug, um zu wissen, dass ich dies tun wollen.
Dost, abych věděla, že to chci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat mit dir und deiner Mom zu tun, oder?
Všechno je o tobě a tvé mámě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es gibt nur einen Weg, dies zu tun.
Myslím, že se to dá vyřešit jenom takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen einfacheren Weg geben, dies zu tun.
Musí to jít udělat snadněji, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe, dies zu tun ohne Ihre Hilfe.
Musím to zvládnout bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen, dies wirklich täglich zu tun.
Náš úkol není přijít na to, jak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, es gäbe einen Weg, dies zu tun.
Přál bych si, aby to nějak šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wirklich wollen, dies zu tun, nicht wahr?
Chtěl by sis vytrhnout chřtán, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dies im Stillen tun, ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Snažil jsem se to udělat potichu, nechtěl jsem přitáhnout pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es mir schwer dies nicht zu tun.
Neměl jsem moc na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat nichts mit Mulvey's Strategie zu tun.
To nemá nic společného s politikou Mulveye.
   Korpustyp: Untertitel
Noch hat er die Absicht, schätze ich, dies zu tun.
A podle mého soudu to nemá ani v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie planst du dies zu tun, Kate?
A jak to chceš udělat, Kate?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht das Verlangen, dies zu tun.
A už vůbec ne ženy. To si rozhodně nepřeji.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, was ich tun soll, um dies zu beenden.
Proč mi prostě neřekneš, co chceš, abych to udělal ať to zbytečně neprodlužujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie 24 Stunden Zeit, dies zu tun.
Máte na to 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat all dies mit Europa zu tun?
Co to má společného s Evropou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies zu tun wäre jedoch ein großer Fehler.
Udělat to by však byla velká chyba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte die Kommission bitten, dies rechtzeitig zu tun.
Rád bych požádal Komisi, aby tak učinila včas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putin und Xi werden alles tun, um dies zu betonen.
Putin a Si udělají vše pro to, aby tuto skutečnost zdůraznili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einfachste Weg, dies zu tun, ist ihre Telefonate abzuhören.
Jedním z nejjednodušších způsobů, k tomu, že je poslouchat na její telefonní hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dies nicht auf eine schwangere Frau zu tun!
Tohle nemůžeš udělat těhotné ženě!
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, wir waren uns beide einig, dies zu tun.
Sheldone, dohodli jsme se na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen Zeit und Ort, um dies zu tun.
Na to je správné místo a čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sichere Wette, dass Makris sie zwingt, dies zu tun.
Vsadím se, že je k tomu Makris nutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was zum Teufel hat dies mit Diana zu tun?
Ale co s tím má společného Diana?
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier hat nichts mit Ihrem Hund zu tun.
Tohle s vaším psem nijak nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie mich dies zu tun.
Díky, že jsme jeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es vorgezogen, dies nicht zu tun. .
It has chosen not to do so.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulz sagte, er werde alles tun, um dies zu verhindern.
Martin Schulz přislíbil udělat vše, co bude možné, aby k tomu nedošlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hätte auch jemanden anheuern können, um dies zu tun.
Taky si mohla někoho najmout, aby to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist okay, müssen Sie sich nicht, dies zu tun.
To stačí, už se nenamáhej. Já ti věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Um dies zu tun, benötigt man ein Hauch von Wahnsinn.
Abyste to dokázali, potřebovali jste dotek šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Und um dies zu tun, musste ich sterben.
A aby se tak stalo, bych musel zemřít,
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben keine Pflicht, dies zu tun?
A to nemáš povinnost tohle udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du brachtest Harvey dazu, dies für mich zu tun?
- To by pro mě Harvey udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat all dies mit Clark Weilmans Mord zu tun?
Co má tohle společného s vraždou Clarka Weilmana?
   Korpustyp: Untertitel
- Jungs, müssen Sie sich nicht, dies zu tun.
- Lidi, tohle nemusíte dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte schon eine lange Zeit, um dies zu tun.
Na tohle jsem čekal tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Um dies zu tun, muss ich jemand anderes werden.
Abych to dokázal, musím se stát někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel