Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABLEHNUNG EINES BEFREIUNGSANTRAGS UND AUFHEBUNG DER DIESBEZÜGLICHEN AUSSETZUNG
ZAMÍTNUTÍ ŽÁDOSTI O OSVOBOZENÍ A ZRUŠENÍ SOUVISEJÍCÍHO POZASTAVENÍ
Ich habe diesbezüglich auch eine Bitte, die eigentlich keine Frage ist.
Mám také související dotaz, který vlastně ani není otázkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patientin reagiert verwirrt auf diesbezügliche Fragen und schweigt zu den Ereignissen.
Pacientka reaguje na související otázky panicky. O událostech nechce mluvit.
Der Flaggenmitgliedstaat und die Europäische Kommission sind umgehend und umfassend über etwaige Sanktionen und die diesbezügliche Sachlage zu unterrichten.
O každém postihu a všech souvisejících skutečnostech musí být neprodleně a plně informován členský stát vlajky a Evropská komise.
Die Kommission wird den Interinstitutionellen Galileo-Ausschuss über internationale Vereinbarungen unterrichten, so dass er internationale Vereinbarungen mit Drittländern im Einklang mit der Rahmenvereinbarung vom 26. Mai 2005 über die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament und künftige diesbezügliche Vereinbarungen - unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 300 des Vertrags - aufmerksam verfolgen kann.
Komise bude informovat GIP o mezinárodních dohodách, aby tato skupina mohla pozorně sledovat mezinárodní dohody s třetími zeměmi v souladu s rámcovou dohodou o vztazích mezi Komisí a Evropským parlamentem ze dne 26. května 2005 a s budoucími souvisejícími dohodami a aniž jsou dotčena ustanovení článku 300 Smlouvy.
unter Hinweis auf die Charta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer von 1989 und des diesbezüglichen Aktionsprogramms,
ohledem na Chartu Společenství základních sociálních práv pracovníků z roku 1989 a na související akční program,
Sie sollten ferner dazu angehalten werden, weiter an diesbezüglichen Methoden zur Qualitätsbewertung und -kontrolle der verschiedenen Datenarten zu arbeiten.
Je třeba je vybízet i k další práci na stanovení souvisejících způsobů měření a sledování kvality u různých druhů dat.
Begriff betreffend das Erzeugungsverfahren und die besondere Farbe der diesbezüglichen Weinart aus schwarzen Trauben.
Výraz spojený s výrobní metodou a se zvláštní barvou souvisejícího druhu vína, získaného z modrých odrůd.
(d) Die Auslagerung steht nicht der Wahrnehmung von Aufsichts- und Überwachungsfunktionen , einschließlich des Zugangs vor Ort zu diesbezüglichen Informationen des Dienstleisters, entgegen.
d) outsourcing nebrání výkonu funkcí dozoru a dohledu , včetně přístupu k souvisejícím informacím v místě poskytovatele služeb ;
Uneingeschränkte parlamentarische Kontrolle der Militär- und Verteidigungspolitik und aller diesbezüglichen Ausgaben, auch mittels unabhängiger Prüfungen.
Zavést neomezený parlamentní dohled nad vojenskou a obrannou politikou a veškerými souvisejícími výdaji, včetně formou externího auditu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gründe für das Unglück sind noch nicht ganz klar, und wir warten noch immer auf Informationen diesbezüglich.
Příčiny neštěstí ještě nejsou zcela vyjasněny a stále čekáme na příslušné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahlungen für Agrarumwelt- und Tierschutzmaßnahmen betreffen nur die Verpflichtungen, die über die einschlägigen obligatorischen Grundanforderungen gemäß Artikel 5, Anhänge III und IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates und sonstige diesbezüglich verpflichtende Anforderungen hinausgehen, die im Rahmen von einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt und in dem betreffenden Programm aufgeführt sind.
Platby v oblasti agroenvironmentu a dobrých životních podmínek zvířat se týkají pouze závazků překračujících příslušné povinné normy zavedené podle článků 4 a 5 a příloh III a IV nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 a dalších příslušných zákonných požadavků zavedených vnitrostátními právními předpisy a stanovených v programu.
Für die Kontrolle der Verwendung des im vorliegenden Artikel genannten Erzeugnisses gelten die von den Mitgliedstaaten diesbezüglich erlassenen Vorschriften.
Na kontrolu používání produktů uvedených v tomto článku se vztahují předpisy přijaté příslušným členským státem.
Die Kommission nimmt die Aufgaben des für die Verarbeitung Verantwortlichen gemäß Artikel 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 im Einklang mit den diesbezüglich in diesem Artikel festgelegten Aufgaben wahr.
Komise vykonává povinnosti správce podle čl. 2 písm. d) nařízení (ES) č. 45/2001 v souladu se svými příslušnými povinnostmi vymezenými v tomto článku.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
Die Kommission erlässt diesbezügliche Genehmigungsbeschlüsse.
Komise přijme příslušná rozhodnutí o oprávnění.
Es sollten daher diesbezügliche Bedingungen festgelegt werden, damit eine angemessene Validierung der mathematischen Modelle gewährleistet ist.
Proto je vhodné stanovit příslušné podmínky, které zajistí, že bude provedeno řádné ověření matematického modelu.
Bei einer Akteneinsicht gemäß Absatz 7 gilt der Antrag auf Einsichtnahme erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebühr entrichtet worden ist.
Dojde-li k nahlédnutí do spisů podle odstavce 7, považuje se žádost o nahlédnutí do spisu za podanou až po zaplacení příslušného poplatku.
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission ( KOM(1999) 640 ) vom 1. Dezember 1999 sowie die diesbezügliche Entschließung des Europäischen Parlaments vom 7. September 2000 ABl.
s ohledem na sdělení Komise KOM(1999)640 ze dne 1. prosince 1999 a k příslušnému usnesení Evropského parlamentu ze dne 7. září 2000 Úř. věst.
Das Parlament billigt diesbezügliche Vereinbarungen gemäß dem Verfahren des Artikels 127.
Příslušný výbor dává Parlamentu doporučení, zda má být nominace schválena.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diesbezüglich
659 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab Gerichtsurteile diesbezüglich.
Existuje judikatura Soudního dvora v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lissabon ist diesbezüglich eindeutig.
Lisabonská smlouva v tomto ohledu vyznívá jednoznačně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sind Sie sicher diesbezüglich?
Diesbezüglich hat er gelogen.
Ale udělal by to, kdyby mohl.
- Hast du diesbezüglich Bedenken?
-Našel jsi vady na této cestě?
Respektiere meine Wünsche diesbezüglich.
Respektuj mé přání v této věci.
Wo stehen wir diesbezüglich?
- Okay, jeder übertreibt diesbezüglich.
Dobře, všichni tady přehánějí.
Diesbezüglich muss wirklich etwas geschehen.
Na tomto poli je skutečně potřeba provést změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden diesbezüglich entsprechende Vorbereitungen getroffen?
Jsou v tomto ohledu činěny náležité přípravy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analysiert irgendjemand aktuelle Ereignisse diesbezüglich?
Zabývá se někdo analýzou současných událostí v tomto ohledu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben diesbezüglich keinen Minderwertigkeitskomplex.
My z toho nemáme žádné mindráky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es diesbezüglich irgendwelche Pläne?
Existují nějaké plány na řešení této situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe diesbezüglich eine Frage.
Mám otázku, která se vztahuje k tomuto tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind diesbezüglich zweifellos inkonsequent.
V tomto směru rozhodně nepostupujeme soustavně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben diesbezüglich eine Verantwortung.
V tomto ohledu máme svoji odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Oční poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních
Diesbezüglich sind unabhängige Prüfungen erforderlich.
V tomto směru je nutné nezávislé testování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was kann man diesbezüglich tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine diesbezügliche Forderung.
V tomto smyslu byl vznesen požadavek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diesbezüglich realistisch sein.
V tom musíme být realisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien ist diesbezüglich unser Sorgenkind.
Problémové dítě v tomto ohledu je Itálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, er hat diesbezüglich Unrecht.
To se ale samozřejmě mýlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein diesbezüglicher Änderungsantrag wird eingereicht.
V tomto smyslu se předkládá pozměňovací návrh.
Diesbezüglich wird eine Änderung vorgeschlagen.
V tomto ohledu předkládá Parlament pozměňovací návrh.
Ich habe diesbezüglich zwei Fragen.
Mám k této věci dvě otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe diesbezüglich hohe Erwartungen.
Pevně věřím, že se to podaří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich Folgendes äußern.
Rád bych však vznesl následující připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich zögere ich keinen Augenblick.
Z tohoto hlediska nemám žádné pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich liegen keine Berichte vor .
Nebyl hlášen žádný případ předávkování .
Adam, wo stehen wir diesbezüglich?
Ich habe diesbezüglich eine Idee.
Du musst mir diesbezüglich vertrauen.
Er ist diesbezüglich sehr sensibel.
Hat er diesbezüglich irgendwas gesagt?
Zitieren Sie mich nicht diesbezüglich.
Du musst mir diesbezüglich vertrauen.
Was sollen wir diesbezüglich tun?
- Was werden Sie diesbezüglich tun?
Wie ist diesbezüglich die Sicherheitslage?
Jaké jsou s tím bezpečnostní rizika?
- Wir werden uns diesbezüglich melden.
- Ano, to bylo první, co mi řekl.
Wir haben keine Meldungen diesbezüglich.
O ničem podobném nemáme zprávy.
Diesbezügliche Anträge gingen nicht ein.
Žádná taková žádost nebyla obdržena.
Diesbezüglich hat der Gerichtshof festgestellt:
Jak uvedl Evropský soudní dvůr:
Die Kommission erlässt diesbezügliche Genehmigungsbeschlüsse.
Komise přijme příslušná rozhodnutí o oprávnění.
Diesbezüglich sind wir uns einig.
Na tomhle se oba shodneme.
Ich bin diesbezüglich sehr skeptisch.
V tomto ohledu jsem velmi skeptický.
Diesbezüglich werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
V tomto ohledu navrhuji tyto hlavní úpravy:
Diesbezügliche Maßnahmen sollten unterstützt werden.
Opatření k dosažení tohoto cíle by měla být podpořena.
Robert ist diesbezüglich ziemlich geschmacklos.
Robert je v tomhle dost nechutný.
Was werden Sie diesbezüglich tun?
Du könntest diesbezüglich gelogen haben.
Richard hat weitere Informationen diesbezüglich.
Richard zná více podrobností o tomto tématu.
Wie ich mich diesbezüglich fühle?
Zajímá vás, jak se kvůli tomu cítím?
Nichts hat sich diesbezüglich verändert.
- Diesbezüglich gibt es nichts Neues.
Ne, na té frontě stále klid.
Wir haben diesbezüglich sehr viel erreicht.
Ušli jsme opravdu dlouhou cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass er diesbezüglich Recht hat.
Myslím, že v tom má pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU sollte diesbezüglich stärker Position beziehen.
Evropská unie by v tomto případě měla zaujmout silnější pozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich selbst hatte diesbezüglich einen Änderungsantrag eingereicht.
Já sám jsem v tomto ohledu předložil pozměňovací návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich auf zwei Dinge hinweisen.
Pokud jde o tento bod, rád bych vyzdvihnul dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich haben wir diese Zahlen vorgelegt.
Pokud jde o tuto věc, předložili jsme odpovídající čísla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern seit langem diesbezügliche Vorschriften.
O právní úpravu žádáme dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich stimme ich Frau Paliadeli uneingeschränkt zu.
V tom s paní Paliadeliovou zcela souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich diesbezüglich klar verpflichtet.
Komise si v tomto ohledu stanovila jasnější závazek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mich diesbezüglich kurz äußern.
Proto bych se k tomuto tématu ráda vyjádřila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und da habe ich diesbezüglich ernsthafte Bedenken.
Tato oblast mi však působí vážné starosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und machen Sie sich diesbezüglich keine Illusionen.
A nedělejme si o tom iluze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welchen Rat können Sie mir diesbezüglich geben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich benötigen wir jedoch die gesamte Innovationskette.
Za tímto účelem však musíme provést inovaci celého řetězce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen diesbezüglich auf Ihr Verständnis.
Doufáme ve vaše porozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche konkreten Maßnahmen plant die EU diesbezüglich?
Jaká konkrétní opatření v tomto ohledu Evropská unie plánuje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten diesbezüglich eine Vorreiterrolle spielen.
V této oblasti bychom se měli ujmout vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lautet die diesbezügliche Meinung der Kommission?
Co si o tom Komise myslí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist noch viel zu tun.
V tomto ohledu ještě musíme hodně udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Abstimmung wird diesbezüglich hilfreich sein.
Toto hlasování tomu napomůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde diesbezüglich Kontakt mit ihnen aufnehmen.
Budu je v této věci kontaktovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt diesbezüglich auch kommissionsinterne Überlegungen.
Za tímto účelem v Komisi také probíhají diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich wurden bereits zufriedenstellende Fortschritte gemacht.
K tomuto cíli již bylo dosaženo uspokojivého pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine diesbezügliche Richtlinie ist von entscheidender Bedeutung.
Směrnice k této záležitosti je naprosto nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe diesbezüglich zwei Fragen an Sie.
Mám pro Vás na toto téma dvě otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claudio Fava ist diesbezüglich zu beglückwünschen.
Za to si naše poděkování zaslouží především pan Claudio Fava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfügen wir über gemeinsame diesbezügliche Regeln?
Máme pro to jednotná pravidla?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herz- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Srdeční poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
Gefäss- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Cévní poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
Kommissar Michel hat diesbezüglich alles Wichtige angesprochen.
Komisař v tomto ohledu pronesl nezbytné připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diesbezüglich also vorsichtig vorgehen.
Takže v tomto ohledu musíme být opatrní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch diesbezüglich besteht ernsthaft Anlass zur Sorge.
I tady jsou vážné důvody k obavám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte diesbezüglich auf zwei Aspekte eingehen.
Chtěla bych se vyjádřit ke dvěma věcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich darf es keinerlei Kompromisse geben.
Nemůže podléhat žádným kompromisům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere diesbezüglich die Agenturen auf,
V tomto ohledu naléhavě vyzývám agentury, aby:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich haben Sie meine uneingeschränkte Unterstützung.
V tomto ohledu máte moji bezvýhradnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Müssten wir diesbezüglich nicht dringend handeln?
Neměli bychom v této oblasti urychleně přijmout opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich muss der Verbraucherschutz verbessert werden.
Ochrana spotřebitelů musí být proto v tomto ohledu posílena.
, um die diesbezüglich besten Verfahren zu verbreiten;
s přihlédnutím k nejlepším dosaženým osvědčeným postupům;
7. fordert diesbezüglich die Agenturen auf,
7. v této souvislosti naléhavě vyzývá agentury, aby:
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission diesbezüglich?
Jaký postoj zaujímá Komise k těmto návrhům?
Etwaige diesbezügliche Unterschiede sind zu begründen.
Jakékoli rozdíly v tomto ohledu musí být řádně odůvodněny.
Die Verbraucherkreditrichtlinie enthält diesbezüglich schon eine Regelung.
Směrnice o spotřebitelském úvěru již tento aspekt zčásti upravuje.
Jedes diesbezügliche Verfahren muss nichtdiskriminierend angewendet werden.
Všechny tyto postupy se uplatňují nediskriminačním způsobem.