Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diesbezüglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
diesbezüglich související 104 příslušný 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diesbezüglich

659 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gab Gerichtsurteile diesbezüglich.
Existuje judikatura Soudního dvora v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lissabon ist diesbezüglich eindeutig.
Lisabonská smlouva v tomto ohledu vyznívá jednoznačně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sind Sie sicher diesbezüglich?
- Jste si tím jista?
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich hat er gelogen.
Ale udělal by to, kdyby mohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du diesbezüglich Bedenken?
-Našel jsi vady na této cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Respektiere meine Wünsche diesbezüglich.
Respektuj mé přání v této věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stehen wir diesbezüglich?
Jak se k tomu postavíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, jeder übertreibt diesbezüglich.
Dobře, všichni tady přehánějí.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich muss wirklich etwas geschehen.
Na tomto poli je skutečně potřeba provést změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden diesbezüglich entsprechende Vorbereitungen getroffen?
Jsou v tomto ohledu činěny náležité přípravy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analysiert irgendjemand aktuelle Ereignisse diesbezüglich?
Zabývá se někdo analýzou současných událostí v tomto ohledu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diesbezüglich keinen Minderwertigkeitskomplex.
My z toho nemáme žádné mindráky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es diesbezüglich irgendwelche Pläne?
Existují nějaké plány na řešení této situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesbezüglich eine Frage.
Mám otázku, která se vztahuje k tomuto tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind diesbezüglich zweifellos inkonsequent.
V tomto směru rozhodně nepostupujeme soustavně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diesbezüglich eine Verantwortung.
V tomto ohledu máme svoji odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Oční poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních
   Korpustyp: Fachtext
Diesbezüglich sind unabhängige Prüfungen erforderlich.
V tomto směru je nutné nezávislé testování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was kann man diesbezüglich tun?
Co s tím můžete udělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine diesbezügliche Forderung.
V tomto smyslu byl vznesen požadavek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diesbezüglich realistisch sein.
V tom musíme být realisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien ist diesbezüglich unser Sorgenkind.
Problémové dítě v tomto ohledu je Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, er hat diesbezüglich Unrecht.
To se ale samozřejmě mýlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein diesbezüglicher Änderungsantrag wird eingereicht.
V tomto smyslu se předkládá pozměňovací návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich wird eine Änderung vorgeschlagen.
V tomto ohledu předkládá Parlament pozměňovací návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe diesbezüglich zwei Fragen.
Mám k této věci dvě otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesbezüglich hohe Erwartungen.
Pevně věřím, že se to podaří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich Folgendes äußern.
Rád bych však vznesl následující připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich zögere ich keinen Augenblick.
Z tohoto hlediska nemám žádné pochybnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich liegen keine Berichte vor .
Nebyl hlášen žádný případ předávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Adam, wo stehen wir diesbezüglich?
Adame, jak to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesbezüglich eine Idee.
Tak s tím ti pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir diesbezüglich vertrauen.
V tomto mi musíš věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist diesbezüglich sehr sensibel.
Je na to hodně citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er diesbezüglich irgendwas gesagt?
Nezmínil se vám o něčem?
   Korpustyp: Untertitel
Zitieren Sie mich nicht diesbezüglich.
Ale raději mě necitujte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir diesbezüglich vertrauen.
Musíš mi v tomhle věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir diesbezüglich tun?
A co tedy navrhujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Was werden Sie diesbezüglich tun?
- Co s tím uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist diesbezüglich die Sicherheitslage?
Jaké jsou s tím bezpečnostní rizika?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns diesbezüglich melden.
- Ano, to bylo první, co mi řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Meldungen diesbezüglich.
O ničem podobném nemáme zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezügliche Anträge gingen nicht ein.
Žádná taková žádost nebyla obdržena.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich hat der Gerichtshof festgestellt:
Jak uvedl Evropský soudní dvůr:
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt diesbezügliche Genehmigungsbeschlüsse.
Komise přijme příslušná rozhodnutí o oprávnění.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich sind wir uns einig.
Na tomhle se oba shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diesbezüglich sehr skeptisch.
V tomto ohledu jsem velmi skeptický.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich werden folgende Maßnahmen vorgeschlagen:
V tomto ohledu navrhuji tyto hlavní úpravy:
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezügliche Maßnahmen sollten unterstützt werden.
Opatření k dosažení tohoto cíle by měla být podpořena.
   Korpustyp: EU
Robert ist diesbezüglich ziemlich geschmacklos.
Robert je v tomhle dost nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie diesbezüglich tun?
A co stím budete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest diesbezüglich gelogen haben.
Mohl si o tomhle lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Richard hat weitere Informationen diesbezüglich.
Richard zná více podrobností o tomto tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich mich diesbezüglich fühle?
Zajímá vás, jak se kvůli tomu cítím?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat sich diesbezüglich verändert.
V tom se nic nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesbezüglich gibt es nichts Neues.
Ne, na té frontě stále klid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesbezüglich sehr viel erreicht.
Ušli jsme opravdu dlouhou cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass er diesbezüglich Recht hat.
Myslím, že v tom má pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte diesbezüglich stärker Position beziehen.
Evropská unie by v tomto případě měla zaujmout silnější pozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich selbst hatte diesbezüglich einen Änderungsantrag eingereicht.
Já sám jsem v tomto ohledu předložil pozměňovací návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich auf zwei Dinge hinweisen.
Pokud jde o tento bod, rád bych vyzdvihnul dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich haben wir diese Zahlen vorgelegt.
Pokud jde o tuto věc, předložili jsme odpovídající čísla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern seit langem diesbezügliche Vorschriften.
O právní úpravu žádáme dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich stimme ich Frau Paliadeli uneingeschränkt zu.
V tom s paní Paliadeliovou zcela souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sich diesbezüglich klar verpflichtet.
Komise si v tomto ohledu stanovila jasnější závazek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mich diesbezüglich kurz äußern.
Proto bych se k tomuto tématu ráda vyjádřila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da habe ich diesbezüglich ernsthafte Bedenken.
Tato oblast mi však působí vážné starosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und machen Sie sich diesbezüglich keine Illusionen.
A nedělejme si o tom iluze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Rat können Sie mir diesbezüglich geben?
Jaké je vaše doporučení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich benötigen wir jedoch die gesamte Innovationskette.
Za tímto účelem však musíme provést inovaci celého řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen diesbezüglich auf Ihr Verständnis.
Doufáme ve vaše porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche konkreten Maßnahmen plant die EU diesbezüglich?
Jaká konkrétní opatření v tomto ohledu Evropská unie plánuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten diesbezüglich eine Vorreiterrolle spielen.
V této oblasti bychom se měli ujmout vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lautet die diesbezügliche Meinung der Kommission?
Co si o tom Komise myslí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist noch viel zu tun.
V tomto ohledu ještě musíme hodně udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Abstimmung wird diesbezüglich hilfreich sein.
Toto hlasování tomu napomůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde diesbezüglich Kontakt mit ihnen aufnehmen.
Budu je v této věci kontaktovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt diesbezüglich auch kommissionsinterne Überlegungen.
Za tímto účelem v Komisi také probíhají diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich wurden bereits zufriedenstellende Fortschritte gemacht.
K tomuto cíli již bylo dosaženo uspokojivého pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine diesbezügliche Richtlinie ist von entscheidender Bedeutung.
Směrnice k této záležitosti je naprosto nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesbezüglich zwei Fragen an Sie.
Mám pro Vás na toto téma dvě otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Claudio Fava ist diesbezüglich zu beglückwünschen.
Za to si naše poděkování zaslouží především pan Claudio Fava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfügen wir über gemeinsame diesbezügliche Regeln?
Máme pro to jednotná pravidla?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herz- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Srdeční poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
   Korpustyp: Fachtext
Gefäss- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Cévní poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
   Korpustyp: Fachtext
Kommissar Michel hat diesbezüglich alles Wichtige angesprochen.
Komisař v tomto ohledu pronesl nezbytné připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diesbezüglich also vorsichtig vorgehen.
Takže v tomto ohledu musíme být opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch diesbezüglich besteht ernsthaft Anlass zur Sorge.
I tady jsou vážné důvody k obavám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte diesbezüglich auf zwei Aspekte eingehen.
Chtěla bych se vyjádřit ke dvěma věcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich darf es keinerlei Kompromisse geben.
Nemůže podléhat žádným kompromisům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere diesbezüglich die Agenturen auf,
V tomto ohledu naléhavě vyzývám agentury, aby:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich haben Sie meine uneingeschränkte Unterstützung.
V tomto ohledu máte moji bezvýhradnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Müssten wir diesbezüglich nicht dringend handeln?
Neměli bychom v této oblasti urychleně přijmout opatření?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich muss der Verbraucherschutz verbessert werden.
Ochrana spotřebitelů musí být proto v tomto ohledu posílena.
   Korpustyp: EU DCEP
, um die diesbezüglich besten Verfahren zu verbreiten;
s přihlédnutím k nejlepším dosaženým osvědčeným postupům;
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert diesbezüglich die Agenturen auf,
7. v této souvislosti naléhavě vyzývá agentury, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission diesbezüglich?
Jaký postoj zaujímá Komise k těmto návrhům?
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige diesbezügliche Unterschiede sind zu begründen.
Jakékoli rozdíly v tomto ohledu musí být řádně odůvodněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucherkreditrichtlinie enthält diesbezüglich schon eine Regelung.
Směrnice o spotřebitelském úvěru již tento aspekt zčásti upravuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes diesbezügliche Verfahren muss nichtdiskriminierend angewendet werden.
Všechny tyto postupy se uplatňují nediskriminačním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP