Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diese&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
diese tyto 37.359 tato 26.711 toto 19.738 tuto 9.282 této 6.377 ta 3.588 tyhle 3.439 tito 2.016 tahle 1.685 tuhle 1.596 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diese tyto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss die großen Linien vorgeben, und diese müssen eindeutig sein.
Evropa musí stanovit obecné politické linie a tyto linie musí být jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Crusher, fliegen diese Schiffe in einer Diamantenformation?
Pane Crushere, jsou tyto lodi v diamantové formaci?
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
   Korpustyp: Untertitel
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
   Korpustyp: EU
Morgen, wenn die Große Jury zusammentritt, werden diese Fragen beantwortet werden.
Zítra se sejde nová velká porota, a tyto otázky musí být zodpovězeny.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
   Korpustyp: EU
McNab, bitte begleiten Sie diese Herren nach draußen.
McNabe, vyprovoďte odtud, prosím, tyto pány.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland tätigt diese Zahlungen bis spätestens 31. Mai 2015.
Finsko provede tyto platby nejpozději do 31. května 2015.
   Korpustyp: EU
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dieses tohoto 20.727 této 12.318 tento 8.918 to 3.095 toto 2.983 tuto 2.301 tohle 1.092 toho 984 ten 860 tyhle 243
diese Sorge tuto obavu 2
diese Wohnung tento byt 6
dieses Jahr letos 532 V letošním roce
diese Fragen tyto otázky 406
wie diese jako toto 237
dieses Quartals tohoto čtvrtletí 8
diese Richtung tímto směrem 250
diese Farbe tato barva 13
diese Regeln tato pravidla 222
von diese o tomto 7
diese Bedingungen tyto podmínky 628
in dieses do tohoto 756
dieses Postens této položky 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diese

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Erscheinung, diese Goddesse.
To zjevení, tu Goddesse (bohyni).
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anmut, diese Grazie!
Taková ladnost, taková poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Treue, diese Hingabe.
Taková věrnost. - Taková oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dreckschweine! Diese Dreckschweine!
Až ho najdeš, tak chci, aby trpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blicke. Diese Blicke.
T uhle jsme si dávali sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mischung, diese Mischung.
Pozor na to vedení!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schießhure, diese Fotze.
Myslí si, že mě nahání každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding, dieses Ding, dieses Ding!
Ukaž. Já to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschwindigkeit!
To byla ale rychlost!
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Scheißding!
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeichen!
Co je to za znak?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kopfverletzung.
Mohlo by to být to poranění hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- ..diese Frontlinie.
- Jste v přední linii.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bild.
To na tom obraze.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mistviecher.
K čertu s nima!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann diese Melancholie, dieses Drama, diese Extravaganz, diese Hingabe.
A pak tu vaši melancholii, je to drama, je to okázalé, je to bezstarostné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese faltbaren.
- Je to skládací model.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Albträume.
- Zase špatné sny.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kreuzworträtsel.
To má z křížovek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen.
Nechci bonzovat, ale zítra začíná škola.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geiselsache?
Jo, sleduju zprávy o tom únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wichsratten.
Ale je to problém.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "Fahrt"?
To "Řízení"?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Nutte!
- Rozdala by si to se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
"Dieses Jahr"?
"Tohoto roku"?
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Geschichte, diese Abmachung.
Ze všeho, z těchhle sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind unbedacht, diese hier.
Oni spěchají. Ti nový.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufrichtigkeit, diese geläuterte Seele.
S upřímností, nová, osvícená duše.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Überheblichkeit! Und diese Arroganz!
Taková domýšlivost, taková arogance.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung beinhaltet diese Maßnahmen.
Uvedená opatření jsou obsahem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie sahen niemals dieses Nichts, diese Ausdruckslosigkeit, diese Leere.
Nikdy jste neviděl tu prázdnotu. Žádný výraz. Nic.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stimme befürwortet den Abschluss dieses Protokolls.
Hlasuji pro uzavření tohoto protokolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer sind diese Barbaren, diese Wilden?
Kdo jsou ti barbaři, ti divoši?
   Korpustyp: Untertitel
"nimm dieses Königreich ein und befreie dieses.
Obsaď to království a osvoboď ho od otroctví."
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt dieses Wissen und diese Energie?
Odkud si myslíš že pochází?
   Korpustyp: Untertitel
Nur diese Werbesendungen - Sie kennen diese Werbesendungen.
Jen na reklamy, znáte to, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Leben, diese Seele waren tot
Takové chování už je pro mě mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es dieses Verlangen, diese Vollkommenheit?
'Patří to k úplnosti? '
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hockey-Jersey oder dieses Football-Jersey.
Hokejový dres nebo fotbalový dres.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Typen? Diese Gauner?
Co je to za hrdlořezy?
   Korpustyp: Untertitel
Was -- diese-- diese Kekse -- von Janice?
Cože-- čí -- čí sušenky --Janice?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gast, diese Lehrerin, brachte diese Nippelschützer.
A jeden host, byla to učitelka, donesla chrániče bradavek.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es diese Leute diese Fanatiker.
Byli tam ti lidé ti fanatici.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind ja, sind diese ein Nein.
Tihle jsou ano, tihle ne.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Stimmen, all dieses Talent.
Takových tvůrčích sil, toho talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wunderschönen Menschen und dann dieses Flugzeugunglück.
Všichni ti pěkní lidé jen tak padají z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen diese neue Studentin, diese Rona.
Viděli jsme tu novou studentku, Ronu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Wort, dieses Bild in deinem Geist.
- To slovo, obraz ve vaší mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erklärung ist angemessen.
To je vysvětlení, které má hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen werden fortgesetzt.
V tomto úsilí budeme pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung obliegt mir.
Je to moje rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu Diese Packungsbeilage beinhaltet:
V příbalové informaci naleznete:
   Korpustyp: Fachtext
ge Diese Packungsbeilage beinhaltet:
rov V příbalové informaci naleznete:
   Korpustyp: Fachtext
Diese müssen korrigiert werden.
To je třeba napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind offensichtlich.
Jsou to očividné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese werden nicht geprüft.
Neprobíhá u nich audit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Debatte muss stattfinden.
Musí o tom proběhnout diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sind nicht verhandelbar.
Zásady, které jsou neoddiskutovatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bitte hätte ich.
O to bych tedy chtěl požádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo bleibt dieses Verfahren?
Jak to s tímto postupem nyní vypadá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation ist unbefriedigend.
To se nám nelíbí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte beachten Sie dieses.
Mějte to, prosím, na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diskussion steht aus.
Taková rozprava se ještě musí uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bedenken sind beispielsweise:
K těmto připomínkám patří následující:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Packungsbeilage beinhaltet : Seite :
V příbalové informaci naleznete : strana 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Datei ist fehlerhaft.
Soubor je poškozen nebo špatně sestaven.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Richtlinie ist ausgewogen.
Jedná se o velmi vyváženou směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worin bestehen diese Bedingungen?
Jaké podmínky to jsou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Veränderungen waren reversibel.
vaginálního epitelu a prsní ž lázy.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Gebrauchsinformation beinhaltet : 1 .
V příbalové informaci naleznete 1 .
   Korpustyp: Fachtext
zu Diese Packungsbeilage beinhaltet:
n vá V příbalové informaci naleznete:
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie diese sorgfältig .
Opatrně ji odstraňte .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Packungsbeilage beinhaltet: ni
V příbalové informaci naleznete již
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie diese sorgfältig.
Opatrn ji odstra te.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Packungsbeilage beinhaltet : 1 .
V příbalové informaci naleznete: a 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Partnerschaftsmechanismen existieren bereits.
Takové partnerské mechanismy už existují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sind diese Feinde?"
Kdo je to?"
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind diese Ängste gerechtfertigt?
Jsou jeho obavy opodstatněné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese werden regelmäßig aktualisiert.
Těmi se pravidelně zabýváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Signal ist gut.
Je to dobrý signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aussagen sind besorgniserregend.
Její slova mne znepokojují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zeit ist vorbei.
To už je pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Diese große Stadt!
To známé ohromné město!
   Korpustyp: Literatur
Über all diese Dinge.
O všech těchhle věcech.
   Korpustyp: Literatur
Was besagt diese Erklärung?
Co se v prohlášení uvádí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Themen sind erstrangig.
To je zásadní věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diese ansprechen.
Dovolte mi, abych se jich dotkl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese müssen bekämpft werden.
Je nutno s nimi bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fakten sind nachgewiesen.
Nyní se to dokázalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit hätten wir.
Bývali jsme schopní to tak dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Botschaft ist falsch.
To je špatný vzkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
diese Ziele zu erreichen.
a aby zároveň mohly zmírnit
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren betreffen insbesondere:
These proceedings concern in particular:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher dieses neue Paket.
Proto jste přišli s tímto novým sociálním balíčkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke für diese Anmerkung.
Děkuji vám za komentář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrachten wir dieses Problem.
Zamysleme se tedy nad tímto problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist diese Obergrenze?
O jaký strop se vlastně jedná?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sind jetzt erforderlich.
To je nyní potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschrift ist überflüssig.
Jedná se o nadbytečný právní předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Wort verwendete sie.
To jsou její slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte