Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss die großen Linien vorgeben, und diese müssen eindeutig sein.
Evropa musí stanovit obecné politické linie a tyto linie musí být jednoznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Crusher, fliegen diese Schiffe in einer Diamantenformation?
Pane Crushere, jsou tyto lodi v diamantové formaci?
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
Morgen, wenn die Große Jury zusammentritt, werden diese Fragen beantwortet werden.
Zítra se sejde nová velká porota, a tyto otázky musí být zodpovězeny.
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
McNab, bitte begleiten Sie diese Herren nach draußen.
McNabe, vyprovoďte odtud, prosím, tyto pány.
Finnland tätigt diese Zahlungen bis spätestens 31. Mai 2015.
Finsko provede tyto platby nejpozději do 31. května 2015.
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
Pane předsedající, tato rozprava byla skutečně zajímavá a plná vášní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Conrad erzählte mir nicht, wie sehr diese Familie auf ihm lastet.
Conrad mi neřekl, jak moc ho tato rodina táhne ke dnu.
Polen hat diese Maßnahmen mit Schreiben vom 11 Juli 2007 angemeldet.
Polsko tato opatření oznámilo dopisem ze dne 11. července 2007.
Chef, diese Depesche kam gerade von Maggie DuBois.
Šéfe, tato zpráva právě přišla od Maggie Dubois.
Deutschland führte weiter aus, dass diese Prolongationsmöglichkeit so lange besteht, bis die Kommission ihren endgültigen Beschluss gefasst hat.
Německo také tvrdilo, že tato možnost prodloužení půjčky umožňuje prodloužit půjčku do doby, než Komise vydá konečné rozhodnutí.
Diese Karte hat der Assistent von Botschafter Bennington schon benutzt.
Pane, tato karta již byla použita asistentem velvyslance Benningtona.
Europa kann eine neue Führungsrolle in den Entwicklungsländern übernehmen, muss zuvor jedoch sicherstellen, dass diese Führungsrolle tatsächlich der Entwicklung nützt.
Evropa může začít sehrávat vedoucí úlohu v rozvojovém světě, nejdřív však musí zabezpečit, že tato vedoucí úloha skutečně pomůže rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baue dein Leben, wie diese Schule gebaut wurde: mit Sorgfalt.
Postavte si život, stejně jako tato škola byla postavena. Tlač.
Würden diese Beschränkungen aufgehoben werden, könnten wir möglicherweise über eine bessere wirtschaftliche Perspektive für die EU sprechen.
Máme-li tato omezení co nejdříve odstranit, měli bychom spíše obecně diskutovat o lepším hospodářskému růstu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Zod möchte, dass diese Frau mich begleitet.
Generál Zod chce, aby mě tato žena doprovodila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CSIS wird hierher kommen, diese Ermittlung übernehmen und Ihre Verbindung zu Liber8 bestätigen.
CSIS sem přijde, převezmou toto vyšetřování a spojí pouta mezi tebou a Liber8.
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Ich befürchte nur, diese Berufung ist eine Wahnidee.
Mám obavy, že toto povolání může být iluze.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Wir haben Dad schon durch schierigere Zeiten durchkommen sehen als diese.
Viděli jsme otce dostat se přes mnohem horší věci než toto.
Deutschland erwartet, dass diese Maßnahme zu Steuermindereinnahmen von 30 Mio. EUR pro Jahr führen wird.
Německo odhaduje, že toto opatření povede k snížení daňových příjmů o 30 milionů EUR ročně.
Und in den nächsten Jahren sollte diese Zahl auf zehn Prozent ansteigen, aber das ist immer noch nicht genug.
A v následujících deseti letech by se toto číslo mělo zvýšit na deset procent. To ale stále není dost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abraham, viele sind für diese Krone gestorben.
Abrahame, pro tuto korunu zemřelo mnoho lidí.
Marble muss diese Karte erstellen. Dies muss nur einmal getan werden und kann ein paar Sekunden dauern.
Marble potřebuje vytvořit tuto mapu. Je třeba provést to pouze jednou a může to zabrat pár sekund.
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
Pane, tuto válku musíme vést na bitevním poli spravedlnosti.
Ob Bush oder Kerry - beide können diese ausländische Unterstützung liefern.
Bush, nebo Kerry - oba mohou tuto zahraniční podporu poskytnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um diese Nachricht zu wiederholen, drücken Sie die Raute-Taste.
Chcete-li si znovu poslechnout tuto zprávu, stiskněte hlavní tlačítko.
In der Folge hat der Rat diese Hilfe mit entsprechenden Rechtsakten auf andere Länder Mittel- und Osteuropas ausgeweitet.
Rada následně tuto pomoc rozšířila i na další země střední a východní Evropy na základě příslušných právních předpisů.
Diese Spezialeinheit wurde vom FBI und dem Justizministerium autorisiert.
Tuto jednotku schválila jak FBI, tak i ministerstvo.
Europa kann diese Situation nicht mehr tolerieren und zwar nicht nur aufgrund seiner christlichen Wurzeln.
Evropa už tuto situaci nemůže dále tolerovat, a to nejen kvůli svým křesťanským kořenům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike, willst du diese Frau zur Ehefrau nehmen?
Miku, bereš si tuto ženu za svou manželku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Ziel sollte sein, diese Fähigkeit schaffen zu helfen.
Cílem by mělo být přispět k budování této schopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Rudnick, hat diese Drohung Ihre Sicht auf den Fall verändert?
Pane Rudnicki, změnil jste díky této hrozbě názor na tento případ?
Die Serben im Kosovo sollten diese Chance ergreifen und diesen Minderheitenschutz nutzen.
Srbové v Kosovu by měli využít této příležitosti a využít ochrany menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maroni beliefert diese gesamte Seite der Stadt.
Maroni dodává všem v této části města.
kann die Kommission spätestens 8 Monate nach Einleitung der Untersuchung beschließen, diese Frist auf höchstens
může Komise nejpozději osm měsíců po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení této lhůty až na dobu
Wir kurven ja schon eine Stunde durch diese Wildnis!
Ponevadž jsi nás nechal hodinu cestovat v této divočině.
Sprühmittel, die nicht mit automatischen Pumpen dosiert werden, fallen nicht in diese Produktgruppe.
Prostředky ve sprejích, které nemají automatické dávkování, jsou z této skupiny produktů vyloučeny.
Sir, lassen Sie diese Ebene evakuieren.
Pane, musíte nařídit evakuaci této úrovně.
Ein Beschluss über diese Frage sollte daher verschoben werden.
Rozhodnutí o této otázce by tedy mělo být odloženo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese sind in dem Konzept der effizienten Komodalität zu finden.
Ta lze najít v pojetí účinného využívání různých druhů dopravy.
Doug, Ich vertraue dir dass du diese Aufnahmen in Sicherheit hälst.
Dougu, věřím, že u tebe bude ta věc v bezpečí.
auch die anderen EU-Mitgliedstaaten müssen diese Kriterien vor der Einführung des Euro erfüllen .
Ta budou muset splnit i ostatní členské státy předtím , než přijmou euro .
Hey, diese Blutspendeaktion war vor einer Woche.
Hele, ta krev se darovala před týdnem.
Also bestand die Möglichkeit, daß diese Frau Rosie kannte.
Takže tady byla naděje, že ta žena zná Rosii.
Mr O'Brien, wie groß ist diese Anomalie?
Pane O'Briene, jak velká je ta anomálie?
Stattdessen wurde diese ihm in einer merkwürdigen und extremen Form des politischen Kuhhandels aufgezwängt.
Ta mu byla spíše vnucena v důsledku prapodivné a extrémní verze politických koňských handlů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, diese Frau benötigt medizinische Hilfe.
Kapitáne, ta žena vyžaduje lékařskou péči.
Diese kann jedoch nur unter zwei Bedingungen einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion der Abgase und des Lärms und zugleich der Verminderung der Verkehrsengpässe leisten.
Ta však může poskytnout významný příspěvek ke snížení emisí a hluku a současně k omezení problematických míst v dopravě jen při splnění dvou podmínek.
Mr. Cochran, was ist das, diese Endbearbeitung?
Pane Cochrane, co je to ta konečná úprava?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Xavier: „ Bitte geh wählen, diese Europawahlen sind wichtiger als die meisten denken!"
Xavier: Prosím jdi volit, tyhle volby jsou důležitější, než si řada lidí uvědomuje!
Eliot, diese Verschwörungen sind nicht real, oder?
Eliote, tyhle konspirace nejsou skutečný, že ne?
Wenn Sie diese Hubschrauber brauchen, müssen Sie ernstzunehmende Feinde haben.
To musíte mít ale obrovského nepřítele, když potřebujete tyhle vrtulníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassie, haben wir wirklich Zeit diese Fragen zu beantworten?
Lassie, máme opravdu čas, odpovídat na tyhle otázky?
Mit der Western-Blot-Technik lassen sich diese Ergebnisse widerlegen .
Tyhle výsledky lze vyvrátit pomocí techniky Western blot .
David könnte dir sagen das diese Hände total magisch sind.
David by ti to řekl, tyhle ruce jsou magické.
Wir haben nur fünfzig Seiten geschafft, aber gegen Ende war ich viel besser, und außerdem sind diese alten Taschenbücher alle kurz.
Udělaly jsme jen padesát stránek, ale ke konci jsem již byla mnohem lepší a mimo to, tyhle staré detektivky bývají krátké.
Mann, diese Typen sind wirklich sauer auf dich.
Chlape, tyhle lidi jsou na tebe fakt naštvaný.
Ich habe ja Appetit, sagte sich Gregor sorgenvoll, aber nicht auf diese Dinge.
Však já mám chuť, řval si Řehoř utrápeně, jenže ne na tyhle věci.
Und-und gerade jetzt sind diese beiden Dinge wichtig für mich.
A právě teď jsou tyhle dvě věci pro mě důležité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Fachleute kommen aus über 90 Ländern und von 40 internationalen oder regionalen Organisationen.
Tito odborníci pocházejí z více než 90 zemí a 40 mezinárodních nebo regionálních organizací.
Claude, bitte, diese Männer können dir helfen.
Claude, prosím. Tito muži ti mohou pomoct.
Diese Sprachlehrer waren teilweise 20-30 Jahre lang für die Kommission tätig.
Tito učitelé jazyků pracovali pro Komisi obvykle 20 až 30 let.
Captain? Ihr Commander versicherte mir, dass diese Männer Profis seien.
Kapitán, váš velitel mě ujistil, že tito muži jsou profesionálové.
Diese Sachverständigen können aus den Behörden der Mitgliedstaaten oder einer anderen Organisation kommen.
Tito odborníci mohou být původně zaměstnanci orgánů členských států nebo jakékoli jiné organizace.
Herr, diese Leute kommen aus dem Dorf Kamdesh.
Můj pane, tito lidé jsou z vesnice Kamdesh.
Diese Menschen sagen oft, dass das Internet ein rechtloser Raum sei.
Tito lidé často říkají, že internet je oblast bez právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quellen behaupten, dass diese Komplizen Carroll'sSohnim Bauernhaus als Geisel gefangen halten.
Podle našich zdrojů tito lidé drží na farmě jako rukojmí Carrollova syna.
Angesichts der geplanten Umstrukturierung wurden diese Arbeitnehmer nicht ersetzt.
Vzhledem k chystané restrukturalizaci nebyli tito zaměstnanci nahrazeni novými.
Armando, diese Señores sind amerikanische Drogenfahnder.
Armando, tito muži jsou z Ameriky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist es nicht sonderbar, daß gerade diese Vorstellung das Gehirn der Wahnsinnigen so oft beunruhigt?
A mimochodem, není to zvláštní, jak často zrovna tahle podivnůstka vleze bláznům na mozek?
Roger, ich weiß, wie diese Agentur aussehen sollte.
Rogere, vím, jak by měla tahle společnost vypadat.
Doch kamen diese politischen Änderungen zu spät?
Nepřišla ale tahle změna politiky příliš pozdě?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Casey McManus und diese Frau waren mehr als nur verbunden.
Casey McManus a tahle žena byli víc než jen propojeni.
Ich habe viele Krisen erlebt, aber keine wie diese.
Prožil jsem mnoho krizí, ale tahle je ze všech nejhorší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean, diese Ratte kam am Ende des Labyrinths an.
Seane, tahle krysa se dostala až na konec bludiště.
Nun hätte K. sein Verlangen nachdrücklich stellen können, aber gerade diese Antwort des Wirtes zerstreute ihn, deshalb fragte er nur:
Teď by byl K. mohl důrazněji opakovat své přání, jenže zrovna tahle odpověď hostinského jej zmátla, proto se jen zeptal:
Gossip Girl geht aufs College und diese Klasse hat noch eine Menge zu lernen.
Gossip Girl jde na vysokou školu a tahle třída se toho musí hodně naučit.
Diese Straße hat viele scharfe Kurven.
Tahle ulice má hodně ostrých zatáček.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Charlie, diese Direktorengeschichte ist nur etwas Vorübergehendes für mich.
Charlie, tahle věc se správce je pro mě krátkodobá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Arbeit muss getan werden, und sie muss gemeinsam gut getan werden.
Tuhle práci je třeba udělat a je třeba ji udělat dobře a společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, diese Krankheit läuft auf zwei Faktoren hinaus.
Faktem ale zůstává, že tuhle chorobu ovlivňují dva faktory.
Nein, gehen Sie noch nicht, nur diese Bitte hören Sie noch an:
Ne, ještě nechoďte, vyslechněte ještě jen tuhle prosbu:
Jean hat eine ellenlange Liste. Jeder Punkt würde ausreichen, um diese Mission sofort abzubrechen.
Jean má seznam dlouhý jako moje paže věcí, z nichž kterákoliv může tuhle misi překazit.
Sie haben uns diese Seuche gebracht.
Vy jste nám tuhle nemoc přinesli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wohin möchten Sie all diese Blumengestecke?
Ahoj, kam mám postavit tuhle květinovou výzdobu?
Ich finde es sehr, sehr gut, dass es diese Möglichkeit des Minderheitenberichts gibt.
Pro mě je velmi, velmi dobré, že nám zpráva o menšinách dává tuhle možnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diane und ich hatten nicht viel gemeinsam, aber sie hat diese Spezialeinheit zusammengestellt und möglich gemacht.
Diane a já jsme neměli moc společného, ale ona dala tuhle jednotku dohromady, umožnila ji.
Aber diese Frage war noch nicht beantwortbar.
Na tuhle otázku ještě nedokázal odpovědět.
Verzeihung, haben Sie vielleicht diese Frau hier gesehen?
Omluvte mě, neviděla jste tady náhodou tuhle ženu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider legte ich eine Kleinigkeit in diese Kiste.
Bohužel jsem to tý krabičky něco malýho dal.
Superman ist es entgangen, weil er diese Nutte retten musste.
Dokonce i Superman tam nebyl. Byl příliš zaneprázdněn zachraňováním tý šlapky.
Ich war in meinem ganzen Leben nur mit einer Frau zusammen und diese Frau ist lesbisch geworden.
Měl jsem v životě jenom jednu ženu, a z tý se stala lesbička.
Diese strahlung macht mir richtig Durst.
Z tý radiace jsem celej žíznivej.
Ich werd schon fast verrückt dabei diese Lundy Sache zu knacken.
Z tý záhady kolem Lundyho jsem už šílená.
Kennst du diese Spieleshow, die hier läuft?
Víte o tý soutěži, co se tu bude točit?
Diese Limonadenfritzen haben mir 7.000 Dollar für den Daumen überwiesen.
Ti blbci od tý limonády mi za ten palec dali sedm tisíc.
Wetten; dass du diese Pistole noch brauchen wirst;
Lituju. Jsem ten typ, co tě z tý bouchačky donutí vystřelit.
Ich werde diese Freifahrkarte weidlich ausnutzen, kann ich dir sagen.
Já z tý propustky vytřískám, co se dá, to mi věř.
Bewahrt weiter diese ganze undurchschaubare Mann der Magie Sache.
Nech tý celý záhadný hry na magii.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
Indien hat jahrelang verschiedene Typen dieses Systems eingesetzt, wobei die jeweiligen Teilsysteme häufig geändert wurden.
Indie dlouhou dobu využívala různé typy tohoto mechanismu, přičemž jednotlivé dílčí mechanismy se často měnily.
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Deutschland wird aufgefordert, den Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně předalo kopii tohoto rozhodnutí.
Wollen wir das Anliegen dieses Mannes überprüfen oder nicht?
Pánové, sešli jsme se přezkoumat návrhy tohoto muže.
Deutschland wird aufgefordert, dem Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně zaslalo kopii tohoto rozhodnutí.
Experten suchen nonstop nach der Ursache dieses Phänomens, aber selbst die moderne Wissenschaft kann die Ereignisse nicht erklären.
Odborníci pracují bez přestání na vyřešení tohoto problému, ale ani ti nejlepší z nejlepších zatím nemají žádné vysvětlení.
Herr Präsident, ich bin stolz auf Sie als Präsident dieses Parlaments.
Pane předsedající, jsem na vás jako na předsedu tohoto Parlamentu hrdý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nummer eins: Er kommt nicht in dieses Haus.
Pravidlo č. 1 - nesmí vkročit do tohoto domu.
Berufsbildung und Bildungsentwicklung können einen großen Beitrag zur Erreichung dieses Ziels leisten.
K dosažení tohoto cíle může významně přispět rozvoj odborného vzdělávání a výcviku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich wurde vor 25 Jahren in dieses Haus gewählt.
Pane předsedající, byl jsem zvolen do této sněmovny před 25 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarek, es gibt keinen Grund, dieses Gespräch fortzusetzen.
Sareku, nevidím důvod, proč v této diskuzi pokračovat.
Menschenrechte und demokratische Grundfreiheiten müssen die Basis für dieses neue Abkommen bilden!
Lidská práva a základní demokratické svobody musí tvořit základ této nové dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, das DCO war entscheidend bei der Vereitelung dutzender Angriffe auf dieses Land.
Pane, činnost Operací je nedocenitelná při zabraňování desítkám útoků vedených proti této zemi.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
Aber es wurde nie einer durch dieses Büro geoutet.
Ale nikdy jsem neměl informační únik z této kanceláře.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
Postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů lze najít v příslušných částech této příručky.
Am Vorabend dieses glorreichen Ereignisses will ich etwas ankündigen.
U příležitosti této významné chvíle bych chtěl učinit oznámení.
Israel befindet sich an der Frontlinie dieses Krieges.
Izrael je v přední frontové linii této války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony hat geschworen, dieses Landes zu schützen.
Tony přísahal, že bude bránit obyvatele této země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace sagte, die Party falle dieses Jahr aus.
Grace říkala, že tento rok nebudou dělat večírek.
Landwirtschaft ist wichtig, aber andere Geschäftsfelder sind für den ländlichen Raum auch wichtig, und dieses Paket kann helfen.
Zemědělství je důležité, ale ostatní druhy podnikání jsou pro venkovské oblasti rovněž důležité a tento balíček může být prospěšný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helen, es tut mir leid, dieses Interview ist beendet.
Helen, je mi líto, tento rozhovor je u konce.
Herr Präsident! Die meisten Menschen würden beim Anblick dieses Titels sagen, dass eine Zusammenarbeit vernünftig ist.
Pane předsedající, většině lidí by při pohledu na tento název připadalo, že spolupráce je velmi rozumná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, du warst von Gott gesandt dieses Jahr, Sohn.
Hej, tento rok jsi sem byl poslán bohem, synu.
Und daraus ergab sich für die Niederlande der innovative Charakter dieses Konzepts.
Nizozemsko proto došlo k závěru, že tento koncept má inovativní charakter.
Mr. Tambor, wie erwarben Sie dieses Hotel Zimmer?
Pane Tambore, jak jste zaplatil za tento pokoj?
Bulgarien und Rumänien sollten dieses System anwenden, um die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer zu zwingen, ihre individuelle Überschussmenge vom Gemeinschaftsmarkt zu nehmen.
Bulharsko a Rumunsko by měly tento systém používat s cílem přimět určené hospodářské subjekty k odstranění jejich přebytečného množství z trhu Společenství.
Eine große Frage war also, warum dieses Gefälle existiert.
Takže velkým problémem je, proč vlastně tento pád existuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Ziel wurde weder in Norwegen noch in Kanada erreicht.
Nepodařilo se to ani v Norsku, ani v Kanadě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby, ich sagte, wir hatten dieses Gespräch bereits.
Bobby, řekl jsem, že jsme to už probírali.
Dieses Argument ist außerordentlich schwach und zudem politisch verdächtig.
Je to výjimečně slabý a navíc politicky podezřelý argument.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scott, wenn wir dieses Baby bekommen wollen, müssen sich einige Dinge ändern.
Scotte, jestli budeme mít to dítě, pár věcí se bude muset změnit.
Mit Schweden und Finnland haben bislang jedoch nur zwei Mitgliedstaaten dieses Ziel erreicht.
To se však zatím podařilo pouze dvěma členským státům - Švédsku a Finsku.
Tara, du bist stärker als dieses Was-auch-immer und du weißt das.
Taro, ty jsi silnější než to, co je v tobě.
Dieses Konzept wird beispielsweise bereits sehr erfolgreich in Hongkong angewandt.-
Takto to již velmi úspěšně funguje například v Hongkongu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann, dieses Viertel hat sich in sieben Jahren sehr verändert.
Člověče, hodně se to tu za těch sedm let změnilo.
Sicherlich ist massenhafte Datenübermittlung ein Problem, und dieses Problem kann nicht umgangen werden.
Hromadné údaje jsou nepochybně problematickou záležitostí, a to záležitostí, kterou nelze ignorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versteh mich nicht falsch, ich liebe dieses Apartment.
Chci říct, však víš, neber to špatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der vorstehenden Erwägungen weist die Kommission dieses Vorbringen zurück.
S ohledem na výše uvedené úvahy Komise toto tvrzení odmítá.
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
Kristova krev ničí všechny dluhy, všechny vlivy na toto tělo.
Es ist sinnvoll, dieses Recht auch auf Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen auszuweiten.
Bylo by vhodné rozšířit toto právo i na třetí země a mezinárodní organizace.
Dieses Bekenntnis wäre im Sinne des Volkes und der Justiz.
Toto přiznání bude vyhovující pro lid a v zájmu spravedlnosti.
Dieses Datum ist somit als Zeitpunkt der Beihilfevergabe zu betrachten.
Toto datum je proto nutno považovat za okamžik poskytnutí podpory.
Zwölf Tage später überreichte er mir dieses Meisterstück.
Dvanáct dní nato mám na stole toto dílo.
Die Geltungsdauer dieses Beschlusses endet am 6. April 2011.
Toto rozhodnutí se použije do dne 6. dubna 2011.
Sir, wir kontrollieren dieses Territorium seit über 30 Jahren!
Pane toto území jsme ovládali více jak 30 let!
Dieses Verfahren darf jedoch nur während der Ausführung des ursprünglichen Auftrags und bis höchstens drei Jahre nach Vertragsunterzeichnung angewandt werden.
Toto řízení lze použít pouze během provádění původní smlouvy na veřejnou zakázku a nejpozději během tří let od jejího podpisu.
Und wenn wir bereit sind, dieses Risiko einzugehen?
Co když řeknu, že chceme podstoupit toto riziko?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Duisenberg war sich dieses Junktims bewusst und blieb standhaft.
Duisenberg si tuto souvislost uvědomoval a zaujímal pevný postoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, ich werde dieses Spiel nicht mehr mitspielen.
Ok, podívej, já tuto hru hrát nebudu.
Die Vertragsparteien ratifizieren oder genehmigen dieses Abkommen nach ihren eigenen Verfahren.
Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.
Mr. Kirchner, wir haben dieses Schiff noch nicht aufgegeben.
Pane Kirchnere, my jsme tuto lod' ještě neopustili.
Daher sind die Verweise auf dieses Verfahren zu streichen.
Odkazy na tuto metodu by proto měly být zrušeny.
CNN erhielt dieses heimlich gedrehte Video von unter extremsten Bedingungen gefangenen amerikanischen Soldaten.
CNN právě obdržela tuto videokazetu která ukazuje kruté zacházení se zajatými americkými vojáky.
Dieses Prinzip ist auch auf viele andere Dokumente anwendbar.
Tuto zásadu lze uplatnit na mnohem více druhů dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Burl Preston versucht dieses Unternehmen zu kaufen, um dich zu kontrollieren.
Burl Preston se snaží koupit tuto firmu, aby tě mohl ovládat.
Zwei Fragen fallen einem spontan ein, wenn man dieses besondere Abkommen betrachtet.
Podíváte-li se na tuto konkrétní dohodu, vytanou vám na mysli dvě otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gäbst du dieses Wissen weiter, was hättest du dann noch von Wert?
Kdybyste vydala tuto informaci, už byste k ničemu nebyla, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die dramatischen Ereignisse in Mumbai zeigen uns, dass dieses Recht keineswegs gewährleistet ist.
Dramatické události v Bombaji nám ukázaly, že ve skutečnosti tohle právo zaručeno není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bethany war noch nicht geboren als dieses Bild aufgenommen wurde.
Bethany nebyla ani na světě, když se tohle fotilo.
Fast 80% der unzulässigen Beschwerden gehen auf dieses Missverständnis zurück.
Tohle se vztahuje na téměř 80% nepřípustných stížností.
Lone, du übernimmst dieses Fenster und die Tür.
Watie, ty si vem tohle okno a dveře.
Frau Präsidentin, ich weiß, von welch zentraler Bedeutung dieses Thema für unsere nachhaltige Entwicklungspolitik ist.
Paní předsedající, vím, že tohle všechno leží naší udržitelné rozvojové politice na srdci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist dieses Schadenersatzhandbuch von Great Benefit vollständig, Sir?
Pane, je tohle kompletní manuál požadavků Great Benefit?
Dieses Recht steht natürlich auch Männern zu, die ihre Kinder betreuen.
Tohle právo se také pochopitelně týká také mužů, kteří pečují o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, dieses Department litt unter Budgetkürzungen.
Michaele, tohle oddělení zmrzačily rozpočtové škrty.
Unser aktuelles Wachstumsmodell hat dieses Ziel aus den Augen verloren.
Tohle spojení se v neefektivním modelu růstu ztratilo.
Dad, meine Lieblings-Henne hat dieses krasse Ei gelegt!
Tati, moje oblíbená slípka snesla tohle divný vejce!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Ziel konnte anscheinend durch die japanische Militärunterstützung der amerikanischen Truppen erreicht werden.
Cestou, jak toho dosáhnout, měla být japonská vojenská podpora Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jessica verschwand im, was, Oktober dieses Jahres?
Jessica zmizela, kdy, v řijnu toho roku?
Leider sind ihre Vorschläge für die Durchsetzung dieses Ziels unklar.
Jejich recepty, jak toho dosáhnout, jsou bohužel nejasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erin belog Dich darüber, wie sie in dieses Flugzeug kam.
Erin ti lhala, ale jak se dostala do toho letadla.
Ich möchte deshalb den Ratsvorsitz dazu auffordern, dieses Problem prioritär anzugehen.
Proto bych chtěl vyzvat předsednictví rady, aby z toho učinilo prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stimme dieses Typs macht mich jetzt schon verrückt.
Hlas toho chlapa mě už teď dohání k šílenství.
Dieses Ziel wurde trotz der negativen Rentabilitätsentwicklung erreicht.
Toho bylo dosaženo i navzdory negativnímu vývoji ziskovosti.
Ich verurteile dieses Kind nicht, aber wir haben Regeln.
Hele, já toho kluka nesoudím, ale máme pravidla.
Sie war in dieses verdammte Bild hineingegangen wie Alice durch den Spiegel.
tím, jak vešla do toho prokletého plátna jako Alenka do zrcadla.
Dieses Mannes 16 Jahre alter Sohn wurde durch zwei Kopfschüsse ermordet.
16letý syn toho muže byl zavražděn dvěma ranami do hlavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses muss eine ähnliche Geometrie wie das Muster des zu prüfenden Nebelscheinwerfers oder Lichtleitsystems haben.
Ten musí mít podobný geometrický tvar jako zkoušený přední mlhový světlomet nebo rozdělený světelný systém.
Sir, wollen Sie uns erklären, wie dieses Handy in Ihr Haus kam?
Pane, nechcete nám říct, jak se ten telefon dostal do vašeho domu?
Wo ist dieses Programm, Herr Kommissar?
Kde je ten plán, pane komisaři?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, vielleicht schaltet einer dieser Schalter dieses unheimliche Geräusch ab.
Hej, možná jeden z těchto vypínačů vypne ten strašidelný zvuk.
Dieses System funktioniert, solange jede Generation deutlich größer ist als die vorhergehende.
Ten funguje, dokud je každá generace mnohem větší než předchozí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Signal kam kurt bevor die erste Maschine aufgetaucht ist.
Ten signál jsem nahrál, než se objevil první stroj.
Dieses kann die Bedürfnisse des Güterverkehrssektors entlang des Korridors besser berücksichtigen.
Ten může lépe zohlednit tržní potřeby odvětví železniční nákladní dopravy po celém koridoru.
Weil ich langsam begreife, wie dieses Schwein denkt.
Protože už začínám chápat, jak ten zkurvysyn myslí.
Dieses Potenzial kann durch gesteigerten Wettbewerb und Mobilität im Sektor innerhalb Europas freigesetzt werden.
Ten může být uvolněn pomocí zvýšené hospodářské soutěže a pohyblivosti v odvětví po celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte ich dieses riesige Metallstück mitten auf der Straße übersehen?
Jakto, že jsem neviděl ten obrovský kus kovu uprostřed cesty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Geld könnte besser verwendet werden.
Tyhle peníze by mohly být utraceny lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meistens haben ältere Frauen mit steifen Gelenken dieses Problem.
Tyhle problémy mají většinou starší ženy s nepružnými klouby.
Man wird Sie aber wahrscheinlich bei der Weihnachtswahl ins Parlament bringen wollen, und dieses plötzliche Ändern der Entschlüsse ist keine schlechte Vorbereitung für das politische Leben.
Ale to se rozumí, ve volbách před vánocemi vás dostanou do parlamentu a tyhle náhlé změny a obraty nejsou pro politickou činnost špatnou průpravou.
Peralta, dieses Outfit ist albern.
Peralto, tyhle šaty jsou směšný.
Es ist jetzt schon verdrückt und ein wenig fleckig, Pepi hatte eben kein zweites Kleid, hatte Tag und Nacht dieses tragen müssen, aber noch immer sieht man, wie schön es ist, nicht einmal die verfluchte Barnabassche brächte ein besseres zustande.
Jsou teď už pomačkané a trochu ušpiněné, Pepina totiž jiné nemá, tyhle musela nosit ve dne v noci, ale pořád ještě je vidět, jak jsou krásné, ani ta prokletá Barnabáška by lepší nesvedla.
Und dieses ganze Probe-Date könnte sie vielleicht ausflippen lassen.
A tyhle naše schůzky by ji mohly trochu vyděsit.
Ich kaufte dieses Kleid für die Beerdigung meiner Mutter.
Tyhle šaty jsem si koupila na pohřeb své matky.
Oh, wenn dieses Kleid nur sprechen könnte.
Ach. Kéž by tyhle šaty mohly mluvit.
Uh, Brennan hat dieses ganze Beweismaterial aus England geschickt?
Brennanová poslala všechny tyhle důkazy z Anglie?
Dieses Jahr werden ich und meine Frau es entspannt angehen lassen.
Tyhle svátky, myslím že budeme já a moje žena odpočívat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vom Markt ausgehende Druck verschärft diese Sorge.
Tržní tlaky tuto obavu prohlubují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir baten um eine Adressliste und kamen auf diese Wohnung.
Vyžádali jsme si seznam adres a našli jsme tento byt.
Wahrscheinlich werden meine und diese Wohnung nach Drogen durchsucht.
Pravděpodobně budou prohledávat můj i tento byt kvůli drogám.
Ich bekam diese Wohnung, bin hier eingezogen und werde wahrscheinlich nicht mehr ausziehen.
No já jsem dostal tento byt a myslím, že tady už skončím.
Robin bat uns, vorbeizukommen und zu tun, als seien wir Kaufinteressenten, die diese Wohnung lieben.
Robin nás požádala, abychom přišli a předstírali, že jsem možní kupci, kterým se tento byt líbí.
Doch wenn ich diese Wohnung durchsuche, würde ich Dinge finden, die unsere Zusammenarbeit unmöglich machen.
A věřím, že kdybych teď prohledal tento byt, tak bych našel věci, které by znemožnili naši spolupráci.
Wegen der unglücklichen Vorkommnisse in Ihrer Wohnung und an Ihrem Arbeitsplatz bietet Mr. Stark Ihnen und Miss Carter diese Wohnung an, so lange Sie sie benötigen.
Kvůli oněm událostem ve vašem domově i na pracovišti se pan Stark rozhodl vám oběma nabídnout tento byt na jak dlouho jen budete chtít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika hat allein dieses Jahr 106 kleinere Banken Bankrott gehen lassen.
Amerika jen letos nechala zbankrotovat 106 menších bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Murray sagte, er habe dieses Jahr keinen Arbeitstag verpasst.
Doktor Murray řekl, že letos nezmeškal ani jeden den práce.
Wir müssen sicherstellen, dass dieses Jahr nicht wieder das gleiche geschieht.
Je třeba, abychom zajistili, že se to letos nebude opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gute Zedernplanken sind dieses Jahr um drei Prozent teurer.
Dobré cedrové dřevo je letos o tři procenta dražší.
Das Bruttoinlandsprodukt in den Industrienationen wird dieses Jahr voraussichtlich um etwa 4% schrumpfen.
Očekává se, že HDP rozvinutých ekonomik zaznamená letos pokles přibližně o 4 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, ich wollte dieses Jahr eigentlich auch mitfeiern.
Vlastně jsem uvažoval, že bych se letos přidal.
Burma wird dieses Jahr das erste Mal seit 30 Jahren wieder Wahlen abhalten.
Letos se Barma chystá poprvé za 30 let uspořádat volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Jahr vier Lehrer wegen Haushaltskürzungen verloren.
Přišli jsme letos o čtyři učitele kvůli sníženému rozpočtu.
Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
ICTY musí dokončit nové obžaloby ještě letos a rozejít se do roku 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glücklicherweise hatte ich dieses Jahr noch nicht viele Pro-Bono-Fälle.
Naštěstí jsem letos trochu pozadu v činnosti pro bono.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB beantwortet diese Fragen schriftlich binnen zwei Wochen.
ECB na tyto otázky do dvou týdnů písemně odpoví.
Morgen, wenn die Große Jury zusammentritt, werden diese Fragen beantwortet werden.
Zítra se sejde nová velká porota, a tyto otázky musí být zodpovězeny.
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
Mr. Klane ist nicht verpflichtet, diese Fragen zu beantworten.
Pane Klane, nejste povinován odpovídat na tyto otázky.
Doch die Welt muss über selbst diese Fragen hinausblicken.
Svět ale musí hledět ještě dál za tyto otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du beantwortest diese Fragen, und wir werden über Vergebung reden.
Odpověz na tyto otázky a pak se budeme bavit o odpuštění.
Diese Fragen wurden in zahlreichen Berichten und Entschließungen aufgegriffen.
Všechny tyto otázky zazněly v řadě zpráv a usnesení.
Warum behalten wir diese Fragen nicht für nach dem Start?
Proč si tyto otázky nenecháme až na rozhovor po odstartování.
Diese und andere Fragen werden bei den Überlegungen der Kommission über die Zukunft von Rating-Agenturen berücksichtigt werden.
Komise vezme tyto a některé další otázky v úvahu, až bude přemýšlet o budoucnosti ratingových agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten Antworten auf diese Fragen finden.
Měl jsi najít odpovědi na tyto otázky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unterstreicht, dass diese Entscheidung nicht als Präzedenzfall für andere Sektoren wie den Reissektor dienen sollte;
zdůrazňuje, že toto rozhodnutí by nemělo sloužit jako precedens pro další komodity jako např. rýži;
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Diese Erkenntnis könnte darauf hinweisen, dass es bei pädiatrischen Patienten zu ähnlichen Abnahmen unter Induktoren kommt wie bei Erwachsenen.
Toto zjištění může ukazovat na to, že u pediatrických pacientů dojde k podobným snížením navozeným induktory jako u dospělých.
Obwohl diese nicht wie die typischen Han-Zeichen aussehen, oder?
I když toto nevypadá jako typické hanské znaky, že?
Alle Mitglieder der Inneren Partei glauben an diese kommende Eroberung wie an einen Glaubensartikel.
Všichni členové Vnitřní strany věří v toto budoucí vítězství jako v článek víry.
Wie lösche ich Dateien wie diese namens "Rentenfonds"?
Jak vymažu soubory jako tady toto odstupné?
Diese Maßnahme wird helfen, Länder wie Ungarn und Lettland zu stabilisieren.
Toto opatření pomůže stabilizovat země, jako je Maďarsko a Lotyšsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Stadt ist wie ein lebendiges Abbild meines Sternenmodells und beide laufen wie ein Uhrwerk.
Toto město je jen živoucí forma mého planetostroje a obojí šlape jako hodinky.
Russland kann in gleicher Weise wie gewisse EU-Mitgliedstaaten seine administrativen Verpflichtungen in Bezug auf Visa unabhängig bestimmen, und diese müssen auf Gegenseitigkeit beruhen.
Rusko může podobně jako některé členské státy EU stanovovat administrativní povinnosti týkající se víz nezávisle a je třeba, aby se toto dělo na základě vzájemnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Stadt gehört nun mal Leuten wie Ihnen.
Toto mësto patří lidem jako jste vy.
dieses Quartals
tohoto čtvrtletí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwaige Änderungen dieses Verzeichnisses werden den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission zu Beginn jedes Quartals des betreffenden Kalenderjahrs mitgeteilt.
O všech změnách tohoto seznamu musí být na počátku každého čtvrtletí kalendářního roku informovány ostatní členské státy i Komise.
Schließlich werden wir, wie mit diesem Parlament vereinbart, die Überprüfung des Haushaltsplans im Laufe des dritten Quartals dieses Jahres veröffentlichen.
Konečně, po dohodě s tímto Parlamentem zveřejníme ve třetím čtvrtletí tohoto roku přezkum rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weichen , um sicherzustellen , dass die im Januar dieses Quartals erwirtschafteten Einkünfte auch auf Grundlage der neuen Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung berechnet werden --- HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
tohoto čtvrtletí byly vypočteny na základě nových vážených podílů v klíči pro upisování základního kapitálu , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ :
Ist es nicht möglich, die Stichprobe so zu verteilen, dass sie alle 14 Wochen des Quartals abdeckt, so kann der betreffende Mitgliedstaat eine Woche dieses Quartals überspringen (d. h. nicht abdecken).
Pokud není možné výběrový soubor rozložit tak, aby bylo pokryto všech 14 týdnů čtvrtletí, dotčený členský stát může z tohoto čtvrtletí vynechat jeden týden (tj. nepokrýt ho).
Zur Gewährleistung der Konsistenz zwischen den im ersten Quartal des ersten Jahres , ab dem jede fünfjährige Anpassung gilt , erwirtschafteten Einkünften der EZB und den von ihr am Ende dieses Quartals verteilten Einkünften ist es erforderlich , von Artikel 2 Absatz 1 erster Unterabsatz des Beschlusses EZB / 2001/16 abzu -
Aby bylo dosaženo souladu mezi příjmy ECB dosaženými v prvním čtvrtletí prvního roku , od kterého platí úprava , k níž dochází každých pět let , a příjmy ECB rozdělenými na konci tohoto čtvrtletí , je nezbytné se odchýlit od čl . 2 odst .
Bis zur Einführung des elektronischen Systems zur Übermittlung der Fangdaten gemäß Nummer 4 dieses Abschnitts meldet die Europäische Kommission vor Ablauf des dritten Monats eines jeden Quartals die von den Trawlern im vorhergehenden Quartal gefangenen Mengen nach dem Muster in Anlage 3c dieses Anhangs an die Direktion für Seefischerei.
Až do zavedení elektronického systému předávání údajů o rybolovu uvedeného v bodě 4 tohoto oddílu oznámí Evropská komise podle vzoru uvedeného v dodatku 3c této přílohy ředitelství pro mořský rybolov před koncem třetího měsíce každého čtvrtletí množství, jež byla ulovena trawlery v předcházejícím čtvrtletí.
a) Eine Person, auf die im Laufe eines Quartals das Algemene Kinderbisjlagwet (AKW) (Allgemeines Kindergeldgesetz) anwendbar wird und die am ersten Tag dieses Quartals den einschlägigen Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats unterlag, gilt ab diesem ersten Tag als nach den niederländischen Rechtsvorschriften versichert.
a) Osoba, na kterou se začne vztahovat zákon o obecných rodinných dávkách během jednoho čtvrtletí a na kterou se první den tohoto čtvrtletí vztahovaly odpovídající právní předpisy jiného členského státu, se považuje za osobu pojištěnou podle nizozemských právních předpisů od uvedeného prvního dne.
(1) Bis zur vollständigen Umsetzung von Titel XII Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 teilt jeder betroffene Mitgliedstaat unter Einhaltung des in Anhang III dieses Beschlusses festgelegten Formats der Kommission und der EFCA bis zum zehnten Tag des folgenden Quartals nachstehende Angaben zum vorangegangenen Quartal auf elektronischem Weg mit:
Do plného provedení hlavy XII kapitoly III nařízení (ES) č. 1224/2009 a v souladu s formátem stanoveným v příloze III tohoto rozhodnutí sděluje každý dotčený členský stát do desátého dne po konci každého čtvrtletí Komisi a agentuře EFCA elektronickou cestou tyto informace týkající se předchozího čtvrtletí:
diese Richtung
tímto směrem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Europa sollte sich entschiedener in diese Richtung bewegen.
Evropa by se však měla rozhodněji vydat tímto směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber etwa drei Kilometer in diese Richtung habe ich Rauch gesehen.
Ale viděl jsem kouř, asi 3 km odtud tímto směrem.
Die zur Annahme stehende Entschließung geht genau in diese Richtung.
Usnesení, které máme přijmout, míří přesně tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Valiant kam in einen Sturm und trieb in diese Richtung ab.
Valiant narazil na bouři a smetlo ho to tímto směrem.
Die Veränderungen des Marktes führen hoffentlich in diese Richtung.
Doufejme, že změny na trhu povedou tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Merton, und er scheint in diese Richtung zu kommen.
Lord Merton, a zdá se, že se vydává tímto směrem.
Der Entschließungsentwurf geht in diese Richtung und findet daher unsere Unterstützung.
Návrh usnesení představuje krok tímto směrem, a proto jej podpoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur der Fluss fließt eben in diese Richtung.
Jde jen o to, že to jde tímto směrem.
Indien und China bewegen sich - jeweils auf ihre eigene Art - bereits in diese Richtung.
Indie a Čína už se každá svým způsobem tímto směrem pohybují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, wir wissen also, dass die Festplatte in diese Richtung geschleudert wurde, richtig?
OK, takže víme, že ten harddisk byl odpálen tímto směrem, správně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht benutzt wird.
Tato barva se předává šabloně použité při zobrazení záznamu.
Diese Linie hier, wo die Farbe sich ändert, das ist eine der Lesionen.
Tato línie, kde se mění barva, je jedna ze zlomenin.
Diese Farbe wird verwendet, wenn kein anderes Schema ausgewählt ist.
Tato barva bude použita pokud nebude vybráno žádné schéma
Sie sollten diese Farbe nicht tragen.
Víte, tato barva vám moc nesluší.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Verwendet ein Mitgliedstaat für alle von ihm erteilten Lizenzen in der Luftfahrt ein Material in ein und derselben Farbe, so muss diese Farbe Weiß sein.
Pokud se u všech průkazů způsobilosti v oblasti letectví vydávaných členským státem používá materiál stejné barvy, musí být tato barva bílá.
Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator verwendet.
Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru.
Verwendet ein Mitgliedstaat für alle von ihm erteilten Lizenzen in der Luftfahrt ein Material in ein und derselben Farbe, so muss diese Farbe weiß sein.
Pokud se u všech licencí vydávaných členským státem souvisejících s letectvím používá materiál stejné barvy, je tato barva bílá.
Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit der Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten Dokumente erhalten die stärkste Einfärbung.
Nastavit barvu pro změněné dokumenty. Tato barva je smíšena s barvou prohlížených dokumentů. Naposledy editované dokumenty dostanou zde nastavené barvy nejvíce.
diese Regeln
tato pravidla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von künftig teilnehmenden Mitgliedstaaten sind diese Regeln entsprechend anzuwenden .
Budoucí zúčastněné členské státy Eurosystému použijí tato pravidla obdobně .
Wer sich nicht an diese Regeln hält, dessen Briefe werden nicht abgeschickt.
Porušíte-li tato pravidla, váš dopis nebude odeslán!
Diese Regeln und Kriterien sind in den Auftragsunterlagen für die Rahmenvereinbarung festgelegt.
Tato pravidla a kritéria se stanoví v zadávací dokumentaci pro rámcovou dohodu.
Sie haben diese Regeln entwickelt, damit der Konkurrenzkampf ausgeglichen bleibt.
Sepsali jste tato pravidla, abyste vyrovnali síly na hřišti.
Mit dieser Absicht haben wir heute diese neuen Regeln angenommen.
Tato nová pravidla jsme dnes přijali právě s tímto záměrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er führte diese Regeln ein, um sicherzustellen, dass seine Krieger ihre Feinde töten, und nicht einander.
Byl to on, kdo vytvořil tato pravidla, aby zajistil, že jeho bojovníci budou zabíjet své nepřátele a ne jeden druhého.
Das Übereinkommen könnte diese gemeinsamen Regeln beeinträchtigen oder ihre Tragweite verändern.
Úmluva může tato společná pravidla ovlivnit nebo změnit rozsah jejich působnosti.
Diese Regeln sollten in die Richtlinie 2004/109/EG aufgenommen werden.
Tato pravidla by měla být začleněna do směrnice 2004/109/ES.
Diese Regeln werden vom Direktorium unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gesondert festgelegt .
Tato pravidla přijme Výkonná rada zvlášť s přihlédnutím ke stanovisku Výboru pro bankovky .
Diese Regeln treten am selben Tag in Kraft, wie der Beginn der Geltung des Europol-Beschlusses.
Tato pravidla vstoupí v platnost ve stejný den, jako je datum žádosti rozhodnutí o Europolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahlungen für diese Rubrik werden mit insgesamt 7,4 Mio. Euro veranschlagt, was einen Rückgang von 13,8% bedeutet.
Platby navrhované do rozpočtu v tomto okruhu dosahují celkové výše 7,4 miliardy EUR, došlo tedy k jejich snížení o 13,8 %.
Auch diese Steuersenkung wurde als Konjunkturanreiz gerechtfertigt, was man natürlich von praktisch jeder Maßnahme behaupten kann, die darauf abzielt den Aktienmarkt zu stützen.
I v tomto případě byly daňové škrty obhajovány s ohledem na povzbuzení ekonomiky, což však lze pochopitelně říct o libovolném opatření zaměřeném na podporu trhu cenných papírů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Frage ist von Bedeutung, da eine Lösung für mehrere Hunderttausende Betroffene in Ländern gefunden werden muss, die noch nicht dem Schengen-Raum beigetreten sind.
V tomto případě se jedná o významný problém, neboť je třeba najít řešení pro několik set tisíc osob žijících v zemích, které dosud nejsou součástí schengenského prostoru.
Negative Entscheidungen über die Qualifikation werden den Antragstellern schnellstmöglich, jedoch spätestens fünfzehn Tagen nach der negativen Entscheidung, unter Angabe von Gründen für diese Entscheidung mitgeteilt.
Žadatelé, jejichž žádost je zamítnuta, musí být o tomto zamítavém rozhodnutí, jakož i o jeho důvodech, informováni co nejdříve, nejpozději však do patnácti dnů ode dne přijetí zamítavého rozhodnutí.
Die Diskussion im Hinblick auf diese Verordnung hat den Berichterstatter noch stärker von der Notwendigkeit überzeugt, über die Vorschläge der Kommission für eine Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden hinauszugehen und eine Agentur mit größerer Unabhängigkeit und mehr Entscheidungsbefugnissen zu schaffen.
Během diskuse o tomto nařízení se zpravodaj více přesvědčil o tom, že je třeba jít dále za návrh Komise na vytvoření Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů a vytvořit agenturu, která bude nezávislejší a bude mít více rozhodovacích pravomocí.
Darum muss für diese Art von Straftaten eine Psychotherapie, an der sowohl Opfer als auch Täter teilnehmen, ausgeschlossen werden, weil diese niemals gleichwertige und gleichgestellte Verhandlungspartner werden können.
Konverzační terapii, na níž se účastní oběť i útočník, je proto třeba považovat v tomto případě za vyloučenou, protože se jedná o zločin takové povahy, že oba dotčení nikdy nemohou být rovnocennými a vyrovnanými jednajícími stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese von den Mitgliedstaaten vorzulegenden relevanten Informationen sollten die Entwicklung des Marktes für Lebensmittel, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden, zum Gegenstand haben und u. a. belegen, welche Trends es seit der Harmonisierung der Bestimmungen über den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen zu Lebensmitteln auf EU-Ebene gibt.
Nutné významné informace, které mají členské státy poskytnout, by se měly týkat vývoje na trhu potravin, do kterých jsou přidávány vitaminy a minerální látky, včetně údajů o trendech na tomto trhu, které se projevily poté, co na úrovni Unie proběhla harmonizace přidávání vitaminů a minerálních látek do potravin.
diese Bedingungen
tyto podmínky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle diese grundlegenden Bedingungen sollten jedoch frei ausgehandelt werden können.
Všechny tyto základní podmínky by však měly být volně sjednány.
Diese Bedingungen waren günstig für die Bildung der ersten Zyanobakterien, auch blaugrüne Algen genannt.
Tyto přírodní podmínky byly příznivé pro vznik prvních kyanofytů čili modrých řas.
Im vorliegenden Fall seien diese beiden Bedingungen nicht erfüllt.
V tomto konkrétním případě nebyly tyto dvě podmínky splněny.
Sollte ich eine Gefährdung sehen, verlangen diese Bedingungen, Sie unverzüglich in die Klinik einzuweisen.
Tyto podmínky říkají, že pokud budete v jakémkoli ohrožení, musím vás hned poslat do nemocnice.
Alle diese grundlegenden Bedingungen sollten frei ausgehandelt werden können.
Všechny tyto základní podmínky by měly být volně sjednány.
Wer diese Bedingungen akzeptiert, muss außergewöhnlich sein er kann nicht irgendjemand sein.
A muž nebo žena, která na tyto podmínky přistoupí, nemůže být jen tak někdo.
Wenn demnach ein Unternehmen diese Bedingungen wie vorstehend dargelegt nicht erfüllt, kann die MWB verweigert werden.
Proto pokud určitá společnost nesplňuje tyto výše uvedené podmínky, lze zacházení jako v tržním hospodářství zamítnout.
Am 7. September schufen genau diese Bedingungen den Hurrikane Faith, der derzeit auf die Ostküste der Vereinigten Staaten bedroht.
7. září přesně tyto podmínky přivedly na svět hurikán Faith, který momentálně míří k východnímu pobřeží Spojených států.
Für eingeführte Erzeugnisse gelten diese Bedingungen zum Zeitpunkt oder am Ort der Einfuhr.
Tyto podmínky se u dováženého zboží uplatňují v okamžiku nebo v místě dovozu.
Haben diese Bedingungen Bestand, führen sie unvermeidlich zu einem Anwachsen der Ameisenbevölkerung.
"Budou-li tyto podmínky přetrvávat, povedou nevyhnutelně" "ke zvýšení mravenčí populace."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IntronA kann innerhalb dieses 7-Tage -Zeitraumes jederzeit in den Kühlschrank zurückgelegt werden .
V průběhu tohoto období může být IntronA kdykoli znovu uložen do chladničky .
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Schweden wird bald die Gelegenheit haben, dies während der eigenen Präsidentschaft in der zweiten Hälfte dieses Jahres in die Praxis umzusetzen.
Švédsko bude mít v krátké době, během svého předsednictví ve druhé polovině tohoto roku, příležitost uvést plán do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nummer eins: Er kommt nicht in dieses Haus.
Pravidlo č. 1 - nesmí vkročit do tohoto domu.
Wie passen nun die Siloviki , die berüchtigten Vertreter der russischen Sicherheits- und Machtstrukturen in dieses Bild?
Jak do tohoto obrázku zapadají silovici , dnes tak nechvalně proslulí představitelé ruských bezpečnostních a silových struktur?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kamen mit einer einzigen Absicht in dieses Haus.
Přišla jste do tohoto domu jen za jedním účelem.
Investitionen in die Modernisierung der grundlegenden physischen Infrastruktur müssen ein wesentlicher Aspekt dieses Fonds bleiben.
Investice do modernizace základní fyzické infrastruktury musí zůstat základním aspektem tohoto fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verliebte mich in viele Dinge, besonders in dieses Gericht.
Zamiloval jsem se do spousty věcí, konkrétně do tohoto jídla.
Darfur, der ärmste Teil eines sehr armen Landes, fügt sich in dieses unheilvolle Muster ein.
Dárfúr, nejchudší část velice chudé země, do tohoto neveselého vzorce zapadá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war diejenige, die beide in dieses Haus brachte.
Jsem ta, která je oba přivedla do tohoto domu.
dieses Postens
této položky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Untergliederung dieses Postens in Dienstleistungstransaktionen von Botschaften und Konsulaten (Code 292), Dienstleistungstransaktionen von militärischen Einrichtungen und Verteidigungsstellen (Code 293) und Sonstige Regierungsleistungen (Code 294) wird verlangt.
Vyžaduje se členění této položky na služby prováděné Vyslanectvími a konzuláty (kód 292), Služby prováděné vojenskými útvary a agenturami (kód 293) a Ostatní vládní služby (kód 294).
Laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k Ziffer i der CRR sind als Alternativen der Abzug dieser Beteiligungen (unter Anwendung dieses Postens) vom harten Kernkapital oder die Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % möglich.
V souladu s čl. 36 odst. 1 písm. k) bodem i) nařízení o kapitálových požadavcích mohou být kvalifikované účasti alternativně odečteny od kmenového kapitálu tier 1 (za využití této položky) nebo na ně může být uplatněna riziková váha 1250 %.
Laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k Ziffer v der CRR sind als Alternativen der Abzug dieser Positionen (unter Anwendung dieses Postens) vom harten Kernkapital oder die Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % möglich.
V souladu s čl. 36 odst. 1 písm. k) bodem v) nařízení o kapitálových požadavcích mohou být tyto expozice alternativně odečteny od kmenového kapitálu tier 1 (za využití této položky) nebo na ně může být uplatněna riziková váha 1250 %.
Laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k Ziffer iv der CRR sind als Alternativen der Abzug dieser Positionen (unter Anwendung dieses Postens) vom harten Kernkapital oder die Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % möglich.
V souladu s čl. 36 odst. 1 písm. k) bodem iv) nařízení o kapitálových požadavcích mohou být tyto pozice v koši alternativně odečteny od kmenového kapitálu tier 1 (za využití této položky) nebo na ně může být uplatněna riziková váha 1250 %.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diese
382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Erscheinung, diese Goddesse.
To zjevení, tu Goddesse (bohyni).
Diese Anmut, diese Grazie!
Taková ladnost, taková poezie.
Diese Treue, diese Hingabe.
Taková věrnost. - Taková oddanost.
Diese Dreckschweine! Diese Dreckschweine!
Až ho najdeš, tak chci, aby trpěl.
Diese Blicke. Diese Blicke.
T uhle jsme si dávali sendvič.
Diese Mischung, diese Mischung.
Diese Schießhure, diese Fotze.
Myslí si, že mě nahání každý den.
Dieses Ding, dieses Ding, dieses Ding!
Mohlo by to být to poranění hlavy.
Und dann diese Melancholie, dieses Drama, diese Extravaganz, diese Hingabe.
A pak tu vaši melancholii, je to drama, je to okázalé, je to bezstarostné.
Nechci bonzovat, ale zítra začíná škola.
Jo, sleduju zprávy o tom únosu.
- Rozdala by si to se mnou?
Diese ganze Geschichte, diese Abmachung.
Ze všeho, z těchhle sezení.
Diese sind unbedacht, diese hier.
Diese Aufrichtigkeit, diese geläuterte Seele.
S upřímností, nová, osvícená duše.
- Diese Überheblichkeit! Und diese Arroganz!
Taková domýšlivost, taková arogance.
Diese Verordnung beinhaltet diese Maßnahmen.
Uvedená opatření jsou obsahem tohoto nařízení.
Sie sahen niemals dieses Nichts, diese Ausdruckslosigkeit, diese Leere.
Nikdy jste neviděl tu prázdnotu. Žádný výraz. Nic.
Diese Stimme befürwortet den Abschluss dieses Protokolls.
Hlasuji pro uzavření tohoto protokolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer sind diese Barbaren, diese Wilden?
Kdo jsou ti barbaři, ti divoši?
"nimm dieses Königreich ein und befreie dieses.
Obsaď to království a osvoboď ho od otroctví."
Woher kommt dieses Wissen und diese Energie?
Odkud si myslíš že pochází?
Nur diese Werbesendungen - Sie kennen diese Werbesendungen.
Jen na reklamy, znáte to, ne?
Dieses Leben, diese Seele waren tot
Takové chování už je pro mě mrtvé.
Ist es dieses Verlangen, diese Vollkommenheit?
Diese Hockey-Jersey oder dieses Football-Jersey.
Hokejový dres nebo fotbalový dres.
Wer sind diese Typen? Diese Gauner?
Was -- diese-- diese Kekse -- von Janice?
Cože-- čí -- čí sušenky --Janice?
Ein Gast, diese Lehrerin, brachte diese Nippelschützer.
A jeden host, byla to učitelka, donesla chrániče bradavek.
Da gab es diese Leute diese Fanatiker.
Byli tam ti lidé ti fanatici.
Diese sind ja, sind diese ein Nein.
Tihle jsou ano, tihle ne.
All diese Stimmen, all dieses Talent.
Takových tvůrčích sil, toho talentu.
Diese wunderschönen Menschen und dann dieses Flugzeugunglück.
Všichni ti pěkní lidé jen tak padají z nebe.
Wir trafen diese neue Studentin, diese Rona.
Viděli jsme tu novou studentku, Ronu.
- Dieses Wort, dieses Bild in deinem Geist.
- To slovo, obraz ve vaší mysli.
Diese Erklärung ist angemessen.
To je vysvětlení, které má hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen werden fortgesetzt.
V tomto úsilí budeme pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung obliegt mir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu Diese Packungsbeilage beinhaltet:
V příbalové informaci naleznete:
ge Diese Packungsbeilage beinhaltet:
rov V příbalové informaci naleznete:
Diese müssen korrigiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese werden nicht geprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Debatte muss stattfinden.
Musí o tom proběhnout diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese sind nicht verhandelbar.
Zásady, které jsou neoddiskutovatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O to bych tedy chtěl požádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo bleibt dieses Verfahren?
Jak to s tímto postupem nyní vypadá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Situation ist unbefriedigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte beachten Sie dieses.
Mějte to, prosím, na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Diskussion steht aus.
Taková rozprava se ještě musí uskutečnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bedenken sind beispielsweise:
K těmto připomínkám patří následující:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Packungsbeilage beinhaltet : Seite :
V příbalové informaci naleznete : strana 1 .
Diese Datei ist fehlerhaft.
Soubor je poškozen nebo špatně sestaven.
Diese Richtlinie ist ausgewogen.
Jedná se o velmi vyváženou směrnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worin bestehen diese Bedingungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Veränderungen waren reversibel.
vaginálního epitelu a prsní ž lázy.
Diese Gebrauchsinformation beinhaltet : 1 .
V příbalové informaci naleznete 1 .
zu Diese Packungsbeilage beinhaltet:
n vá V příbalové informaci naleznete:
Entsorgen Sie diese sorgfältig .
Diese Packungsbeilage beinhaltet: ni
V příbalové informaci naleznete již
Entsorgen Sie diese sorgfältig.
Diese Packungsbeilage beinhaltet : 1 .
V příbalové informaci naleznete: a 1 .
Diese Partnerschaftsmechanismen existieren bereits.
Takové partnerské mechanismy už existují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind diese Ängste gerechtfertigt?
Jsou jeho obavy opodstatněné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese werden regelmäßig aktualisiert.
Těmi se pravidelně zabýváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Aussagen sind besorgniserregend.
Její slova mne znepokojují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was besagt diese Erklärung?
Co se v prohlášení uvádí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Themen sind erstrangig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte diese ansprechen.
Dovolte mi, abych se jich dotkl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese müssen bekämpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fakten sind nachgewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit hätten wir.
Bývali jsme schopní to tak dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Botschaft ist falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
diese Ziele zu erreichen.
a aby zároveň mohly zmírnit
Diese Verfahren betreffen insbesondere:
These proceedings concern in particular:
Proto jste přišli s tímto novým sociálním balíčkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke für diese Anmerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrachten wir dieses Problem.
Zamysleme se tedy nad tímto problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist diese Obergrenze?
O jaký strop se vlastně jedná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese sind jetzt erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschrift ist überflüssig.
Jedná se o nadbytečný právní předpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Wort verwendete sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte