Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diese Methode&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diese Methode tato metoda 160 metoda 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diese Methode tato metoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Methode wird auf nationaler oder regionaler Ebene verabschiedet.
Tato metoda se přijme na celostátní nebo regionální úrovni.
   Korpustyp: EU
Aber diese Methode wird am Seattle Grace nicht länger durchgeführt.
Tato metoda se v Seattle Grace ale již nebude užívat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode sollte daher für die Untersuchung dieser Tierart zugelassen werden.
Tato metoda by proto měla být povolena k testování tohoto druhu.
   Korpustyp: EU
Diese Methode erklärt das und die grausige Amputation weitaus besser als meine erste Abschleppwagen Hypothese.
Tato metoda to spolu s grislyovskou amtupací vysvětluje lépe, než má původní teorie s náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wird diese Methode auf die ehemalige Säule Justiz und Inneres ausgedehnt werden.
Tato metoda bude navíc rozšířena i na bývalý pilíř spravedlnosti a vnitřních věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Methode erfordert ein kleines Opfer.
Tato metoda vyžaduje malou oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode entspricht der zweiten der beiden alternativen Methoden gemäß Präsidentialerlass 1165/1963.
Tato metoda odpovídá druhé alternativní metodě popsané v prezidentském výnosu č. 1165/1963.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus berücksichtigt diese Methode einen Abzinsungssatz, der die Kapitalkosten widerspiegelt.
Kromě toho tato metoda zohledňuje míru aktualizace, která odráží náklady kapitálu.
   Korpustyp: EU
Diese Methode der Tierhaltung wird zugunsten von Haltungssystemen, die einen besseren Tierschutz gewährleistet, verboten.
Tato metoda chovu bude zakázána ve prospěch chovných systémů, jež zajišťují zvířatům lepší životní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Methode soll Aufschluss über die Resorption einer auf ein ausgeschnittenes Hautstück aufgebrachten Testsubstanz geben.
Tato metoda byla určena ke zjištění informací o absorpci zkoušených látek aplikované na vyříznutou kůži.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diese Methode

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Methode ist umstritten.
Tato metodika je sporná.
   Korpustyp: EU
Was beinhaltet diese Methode?
A co ten přístup zahrnuje?
   Korpustyp: Untertitel
Verweis auf diese Methode,
odkaz na tuto metodu,
   Korpustyp: EU
Und warum diese plumpe Methode?
A proč takovým neobratným způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode ist außerdem neutral.
Kromě toho je použitý postup neutrální.
   Korpustyp: EU
Diese Methode gilt als zuverlässiger.
Tento způsob je považován za nejvíce věrohodný.
   Korpustyp: EU
Diese Methode erscheint momentan aussichtslos.
Tato cesta teď ale vypadá beznadějně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Methode, zieht wirklich nicht!
To je špatnej systém.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode bedarf der Klarstellung.
Tyto metody je nutné vyjasnit.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich ist die Methode dieses Kerls Unterlagen auszufüllen keine Methode.
Zdá se, že třídí tak, že netřídí vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode ist natürlich nicht neu.
Tato zásada není pochopitelně ničím novým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter empfiehlt der Kommission diese Methode.
Zpravodaj tuto iniciativu Komise oceňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum glauben Sie, dass diese Methode funktioniert?
Proč bude tohle fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode wäre schwieriger umzusetzen gewesen.
Uplatnění tohoto postupu by bylo mnohem obtížnější.
   Korpustyp: EU
Diese Methode wird als nachvollziehbar angesehen.
Tato metodika se považuje za přijatelnou.
   Korpustyp: EU
Diese Methode wurde von Raiffeisen Capital angewandt.
Tuto metodu použila Raiffeisen Capital.
   Korpustyp: EU
Diese Methode führt zu einer höheren Dumpingspanne.
S použitím této metody je dumpingové rozpětí vyšší.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hättest diese Methode nicht anwenden müssen.
Tu operaci jsi dělat nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode ermöglichte es, den Wortschatz ganz gewaltig zu vermindern.
Zjistilo se, že takovými metodami lze nesmírně zredukovat slovní zásobu.
   Korpustyp: Literatur
Dieses Gleichgewicht wird entsprechend der offenen Methode der Koordinierung erreicht.
Této rovnováhy je dosaženo v souladu s otevřenou metodou koordinace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde diese Methode jemals bei einem Herzen verwendet?
Byl tento postup někdy použit na srdci?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kato, gibt es eine wissenschaftliche Methode, dieses Ungeheuer aufzuhalten?
Dr. Kato, máte nějaké řešení?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Wort verwenden wir in unserer lösungsorientierten Methode nicht.
V řešených orientovaných metodách neříkáme "promiň".
   Korpustyp: Untertitel
Vom Prinzip her kann die Kommission diese Methode akzeptieren.
Komise může zásadu této metody uznat.
   Korpustyp: EU
Diese Methode wird kurz gefasst in folgender Tabelle präsentiert.
Přehledný výpočet je uveden v následující tabulce.
   Korpustyp: EU
Dieses Element wird für Unternehmen nach Methode 2 nicht gemeldet.
Tato položka se nevykazuje pro podniky v rámci metody 2.
   Korpustyp: EU
Diese Methode wird in Abschnitt 4.1.3.5.5 detailliert beschrieben.
Podrobné údaje o sumační metodě jsou popsány v bodě 4.1.3.5.5.
   Korpustyp: EU
Diese Methode wurde im Rahmen der Unterrichtung eindeutig mitgeteilt.
Tato metodika byla v rámci oznámení jasně sdělena.
   Korpustyp: EU
Diese einheitliche Methode kann von der Überwachungsbehörde vorgegeben werden.
Takovou společnou metodiku může stanovit Kontrolní úřad.
   Korpustyp: EU
Diese Methode ist aus dem diplomatischen Diskurs verschwunden.
Toto téma v oblasti diplomacie zcela vymřelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese scheinende Verrücktheit hat eine Methode, Mr. Lambert.
Toto očividné šílenství má cíl, pane Lamberte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch schläft, diese Methode holt ihn aus dem Schlaf.
Člověk spí a tohle ho probudí z dřímoty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch diese Methode wird meine Schokolade unübertrefflich.
A přitom je to ten jediný způsob když to chcete mít akorát.
   Korpustyp: Untertitel
[Nur wenn zutreffend:] Diese Methode wird auch angewandt, wenn
[Pouze je-li relevantní:] Tento postup se uplatní i v případě, že
   Korpustyp: EU DCEP
Diese einheitliche Methode kann von der Überwachungsbehörde vorgelegt werden.
Takovou společnou metodologii může poskytnout Kontrolní úřad.
   Korpustyp: EU
Diese Methode tritt am 1. Januar 2009 in Kraft.
Tato metodika vstoupí v platnost dne 1. ledna 2009.
   Korpustyp: EU
Diese Methode der Nahrungsmittelerzeugung kann mehrere Vorteile mit sich bringen:
Tato technologie produkce potravin může mít mnohé přínosy:
   Korpustyp: EU
Diese Methode muss mindestens folgende Verbindungen bestimmen können:
Touto metodou se zjistí alespoň následující sloučeniny:
   Korpustyp: EU
Diese einheitliche Methode kann von der Überwachungsbehörde vorgelegt werden.
Takovou společnou metodiku může poskytnout Kontrolní úřad.
   Korpustyp: EU
Verzeihen Sie diese unorthodoxe Methode, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Promiňte prosím tento neortodoxní způsob seznámení.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Methode zur Ermittlung der Bremsgewichte/Bremshundertstel bleibt neben der Methode der Bremsprofile bestehen; diese Werte sind vom Hersteller anzugeben.“
„Způsob určení brzdicí váhy/brzdicího procenta se může používat souběžně s metodou brzdových křivek; výrobce je povinen tyto hodnoty předložit“.
   Korpustyp: EU
Die Methode zur Ermittlung der Bremsgewichte/Bremshundertstel bleibt neben der Methode der Bremsprofile bestehen; die Hersteller müssen diese Werte liefern.
Způsob určení brzdicí váhy/brzdicího procenta se může používat souběžně s metodou brzdových křivek. Jelikož je možno používat obě metody, výrobce je povinen předložit obě tyto hodnoty.
   Korpustyp: EU
Entscheidet sich ein Unternehmen jedoch für diese Methode, hat es diese bei allen Nettoinvestitionen konsequent beizubehalten.
Je však předmětem účetních pravidel, která by měla být použita konzistentně pro všechny čisté investice.
   Korpustyp: EU
Diese geänderte Fassung von Methode A.4 (1) beinhaltet als zusätzliche Methode die „Effusionsmethode: isotherme Thermogravimetrie“; diese Methode wurde entwickelt für Substanzen mit sehr niedrigen Drücken (bis zu einem Mindestdruck von 10–10 Pa).
Tato přepracovaná verze metody A.4 (1) zahrnuje jednu doplňkovou metodu, a to metodu efusní: isotermální termogravimetrii určenou pro látky s velmi nízkými tlaky (až 10–10 Pa).
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist an diese Leitlinien über die Methode zur Festsetzung der Strafen gebunden.
Komise je vázána těmito pokyny pro výpočet pokut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Methode zur Festlegung und Überprüfung dieses Schlüssels ist in Kasten 16 erläutert .
Způsob stanovení a úprav tohoto klíče je popsán v rámečku 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Handelt es sich dabei um Mitgliedstaaten? Verwenden diese auch die gleiche Methode?
Shromažďují-li je členské státy, používají stejnou metodiku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass diese Methode nicht besonders schnell greift.
Problém je v tom, že se toto řešení neprojeví příliš rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich empfehle dringend, dass der Ausschuss für Wirtschaft und Währung diese Methode wieder einführt.
Důrazně doporučuji, aby Hospodářský a měnový výbor tento proces znovu obnovil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Methode stünde in keinem Verhältnis und würde dem Ziel einer besseren Regulierung zuwiderlaufen.
Tento postup by byl nepřiměřený a v rozporu s cílem lepší regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[Nur wenn zutreffend:] Diese Methode wird auch angewandt, wenn eine Bank unterschiedliche Firmennamen verwendet .
[Pouze je-li relevantní:] Tento postup se uplatní i v případě, že banka působí pod různými obchodními názvy.
   Korpustyp: EU DCEP
c) diese Methode vom Ausschuss für Folgenabschätzung testen und bewerten zu lassen, und
c) otestování a vyhodnocení této metodologie Výborem pro posouzení dopadu,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Skandalisierung der Arbeit auf europäischer Ebene hat ja Methode, das wissen wir alle.
Jsme si všichni dobře vědomi, že to je úmyslný plán, jak skandalizovat práci na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Methode, die für diese Erklärung verwendet wird, wird vom Rechnungshof als unabhängige Kontrollinstanz festgelegt.
Metody používané při přípravě tohoto prohlášení stanovil Účetní dvůr jakožto nezávislý auditorský orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten diese einheitliche Methode gebrauchen, um die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz festzulegen .
Členské státy by měly tuto společnou metodu použít k přijetí minimálních požadavků na energetickou náročnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten diese Methode anwenden , wenn sie ihre Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz überprüfen und festlegen .
Členské státy by měly uplatňovat tuto metodu při přezkumu a stanovování svých minimálních požadavků na energetickou náročnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufzuckerung Diese in Österreich und Deutschland verbreitete Methode soll nicht verboten werden.
Poslanci vyzývají také členské státy, aby vytvořily politiky vzdělávání k demokratickému občanství založenému na občanských právech a povinnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
diese Methode vom Ausschuss für Folgenabschätzung testen und bewerten zu lassen, und
otestování a vyhodnocení této metodologie Výborem pro posouzení dopadu,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses mit 13C markierte Kohlendioxid kann in Speziallaboratorien mit einer als Massenspektrometrie bezeichneten Methode gemessen werden.
Tento oxid uhličitý označený 13C může být změřen ve specializovaných laboratořích pomocí techniky nazývané hmotnostní spektrometrie.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Methode wurde bereits 1974 mit großem Erfolg in Leningrad getestet.
Dělníci tehdy odhalili průniky spodních vod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst mal eine ausgearbeitete Methode erstellen, damit wir diese Dinge unter Laborbedingungen studieren können.
První věcí zřejmě bude nastavit si nějakou citlivou metodu pro studování zážitků z tanku v kontrolovaných laboratorních podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
UV-Tattoos sind nicht gerade selten, aber diese Methode ist genial.
Ultrafialová tetování nejsou zvláštní, ale tahle aplikace je geniální.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Menschenverstand, eine Methode zu nehmen und diese zu versuchen.
Vymyslet metodu a vyzkoušet ji je projev selského rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Erdbewohner diese Methode nicht schon angewandt? Auf einfache Weise, ja, nicht sehr erfolgreich.
Srážky nebo déšť jsou způsobeny vypařováním mořské vody, nebo z částeček prachu, které byli odfouknuty větrem nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versuche sind für diese Art Fahrzeuge immer als vereinfachte Methode zu verwenden.
Zkouška pro tento typ strojů musí být vždy provedena zjednodušenou metodou.
   Korpustyp: EU
Diese Grundsätze fungieren als übergeordnete Leitlinien für die Anwendung der PEF-Methode.
Tyto zásady uvádějí zastřešovací pokyny při používání metody stanovení environmentální stopy produktu.
   Korpustyp: EU
Nähere Informationen zur Methode, nach der diese ursprüngliche Berechnung vorgenommen wurde, sind dem Einleitungsbeschluss zu entnehmen.
Další podrobnosti o metodách použitých při tomto prvotním výpočtu jsou dostupné v rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Diese Methode wurde auch in den oben zitierten Beihilfesachen der Landesbanken (vgl. Fußnote 17) angewendet.
Jedná se o metodu použitou ve výše uvedených případech týkajících se Landesbanken (viz poznámka pod čarou 17).
   Korpustyp: EU
Diese Methode könnte nach Entwicklung eines ELISA-Tests öfter und leichter angewandt werden.
V případě, že se vyvine ELISA test, může mít tento test širší a jednodušší použití.
   Korpustyp: EU
Diese Elemente beinhalten spezifische Merkmale der Methode, kritische verfahrenstechnische Angaben sowie Maßnahmen zur Qualitätskontrolle.
Tyto složky představují jedinečné vlastnosti metody, nejdůležitější procedurální podrobnosti a opatření pro kontrolu kvality.
   Korpustyp: EU
Sollte diese Methode nicht zur Klärung des Ergebnisses führen, müssen weitere Tests durchgeführt werden.
Pokud tento přístup výsledek neobjasní, mělo by se provést další testování.
   Korpustyp: EU
Diese Methode wird im Überprüfungsantrag zur Schätzung der Gesamteinfuhrmenge auf der Grundlage der Qualität FeSi75 vorgeschlagen.
Tento postup je jedním z postupů navrhovaných v žádosti o přezkum za účelem odhadu celkového objemu dovozu v závislosti na kvalitě FeSi s obsahem křemíku 75 %.
   Korpustyp: EU
Eine Überprüfung, ob und — wenn ja — wie der HFF diese Methode anwendet, findet nicht statt.
Neexistuje kontrola, zda a jak Fond financování bydlení uplatňuje tuto metodu.
   Korpustyp: EU
Alcoa macht jedoch geltend, gerade diese Methode habe die Kommission in der Sache Alumix angewendet.
Alcoa však tvrdí, že právě tuto metodu Komise použila ve věci Alumix.
   Korpustyp: EU
Diese zusätzlichen Tests werden in einem der nachstehenden für die entsprechende Methode zugelassenen Labors durchgeführt:
Tyto dodatečné zkoušky se provádějí v těchto laboratořích schválených pro příslušnou metodu:
   Korpustyp: EU
Diese Methode kann nur bei pulverförmigen, körnigen oder pastenförmigen Substanzen angewendet werden.
Tato zkouška by měla být použita pouze pro práškové, zrnité nebo pastovité látky.
   Korpustyp: EU
Diese Methode zur kurzfristigen Toxizitätsprüfung entspricht der OECD TG 212 (1998).
Tato zkouška krátkodobé toxicity je replikou metody OECD TG 212 (1998).
   Korpustyp: EU
Entsprechend kommt diese Methode für die direkte Bestimmung der POW-Werte stark hydrophober Substanzen in Betracht.
Proto je vhodným experimentálním postupem pro přímé stanovení Pow vysoce hydrofobních látek.
   Korpustyp: EU
Daher ist diese Methode nur bei Substanzen mit log POW < 4 geeignet.
Proto je její použití omezeno na látky s log Pow < 4.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 137 erwähnt, wurde diese Methode geprüft und für angemessen befunden.
Jak je uvedeno výše ve 137. bodě odůvodnění, tato metodika byla ověřena a shledána jako přiměřená.
   Korpustyp: EU
Diese Methode würde daher nicht den vollen Umfang des praktizierten Dumpings widerspiegeln.
Tato metodika by proto nereflektovala celou míru prováděného dumpingu.
   Korpustyp: EU
Neben Lebergewebe kann auch anderes Gewebe Verwendung finden, doch ist dieses nicht Gegenstand dieser Methode.
Jiné tkáně než játra mohou být rovněž použity, nejsou však předmětem této metody.
   Korpustyp: EU
Diese Grundsätze stellen eine übergeordnete Anleitung für die Anwendung der OEF-Methode dar.
Tyto zásady mají za cíl uvádět zastřešovací pokyny při používání metody stanovení environmentální stopy organizace.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die Zinszuschüsse vorschlagen, geben in ihren Programmen an, nach welcher Methode diese Zuschüsse berechnet werden.
Při navrhování úrokových subvencí určí členské státy ve svých programech metodu výpočtu úrokových subvencí, která se použije.
   Korpustyp: EU
Diese neuen Beihilfen müssen nebst den nach derselben Methode berechneten Zinsen zurückgefordert werden.
Tyto nové podpory je nutno získat zpět navýšené o úroky vypočítané stejnou metodou.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht von APP verstößt diese Methode gegen Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung.
Podle skupiny APP je tato metodika v rozporu s čl. 7 odst. 3 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Diese Methode der wirtschaftlichen Argumentation ist dazu da, denjenigen an der Spitze der Einkommenspyramide zu gefallen.
Tento způsob ekonomického uvažování je vykalkulován tak, aby byl přitažlivý pro ty na vrcholu příjmové pyramidy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist diese Methode nicht narrensicher, denn auch Märkte können sich irren.
Tento proces ale není neomylný, protože chybovat mohou i trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Methode sollte auch im Rahmen der Verordnung über Biozidprodukte gefördert werden.
Tento přístup by měl být prosazován i v nařízení o biocidních přípravcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Methode sollte auch im Rahmen der Verordnung über Biozidprodukte noch stärker gefördert werden.
Tento přístup by měl být důrazněji prosazován i v nařízení o biocidních přípravcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Methode wird für den Bereich von 10–4 bis 0,5 Pa empfohlen.
Doporučený rozsah je od 10–4 do 0,5 Pa.
   Korpustyp: EU
Diese Schwierigkeiten betreffen hauptsächlich die Methode zur Identifizierung der Equiden mithilfe des Identifizierungsdokuments.
Tyto obtíže se převážně týkají metody identifikace koňovitých prostřednictvím identifikačního dokladu.
   Korpustyp: EU
Diese Methode führte zu folgenden Ergebnissen für die Zeiträume 1995 bis 2000 und 2000 bis 2005:
Z této metody vyplývají pro období 1995-2000 a 2000-2005 níže uvedené výsledky:
   Korpustyp: EU
Diese Berichtigungen dürfen aber nicht als Änderung der Methode oder des Inhalts der PCN ausgelegt werden.
Tuto opravu proto nelze považovat za změnu metodiky, ani za změnu obsahu PCN.
   Korpustyp: EU
Zwischen zwei Zeitfenstern für Gebote auf derselben Auktionsplattform kann diese die Methode ändern.
Mezi dvěma nabídkovými okny na téže dražební platformě může příslušná dražební platforma metodiku změnit.
   Korpustyp: EU
Diese Methode wird unter gebührender Berücksichtigung der nachfolgend aufgeführten Änderungen bestätigt.
Obecná metodika tak, jak je uvedena v prozatímním nařízení, se tímto potvrzuje, přičemž byly náležitě zváženy níže uvedené změny.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der neuen Reihenfolge bei der Berechnung der Kürzungen sollte diese Methode entsprechend angepasst werden.
V důsledku nového pořadí výpočtu snížení je nutné tuto metodu upravit.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 482 erwähnt, wurde diese Methode geprüft und für angemessen befunden.
Jak bylo uvedeno výše ve 482. bodě odůvodnění, byla tato metodika ověřena a shledána přiměřenou.
   Korpustyp: EU
Dieses Prüfverfahren beschreibt die Methode, nach der ein einzelnes Gerät auf Einhaltung der Anforderungen geprüft wird.
Tento zkušební postup popisuje metodu, kterou lze provádět zkoušku, pomocí níž se zjišťuje shoda jediné jednotky.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung schreibt keine bestimmte Methode zur Erstellung der Abfallstatistik vor.
Uvedené nařízení nestanoví žádnou přesnou metodu k vypracovávání statistik odpadů.
   Korpustyp: EU