Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Channel Nine erfuhr, dass keine Beamten bei diesem unverfrorenem Anschlag verletzt wurden.
Channel Nine zjistil, že žádný policista při tomto bezostyšném útoku nebyl zraněn.
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
Mr VanDorn, seit Wochen arbeite ich an diesem Farbschema.
Pane Vendorne, pracuji na tomto barevném schématu už týdny.
Die EZB kann die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen verlängern.
ECB může rozhodnout o prodloužení lhůt uvedených v tomto článku.
Der Doktor fand zwei in einem sehr dichten gemeinsamen Orbit in diesem Sektor.
Doktor našel dva, na velmi těsné orbitě, tady v tomto sektoru.
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jefferson Keane wird Morgen in diesem Gefängnis sterben.
Jefferson Keane zemře zítra, v tomto vězení.
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Evropa by měla svou sílu zaměřit i tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
Griechenland ergreift wirksame Maßnahmen, um diesem Beschluss bis zum 15. Mai 2010 nachzukommen.
Řecko přijme účinná opatření na zajištění souladu s tímto rozhodnutím do 15. května 2010.
Sir, ich muss Sie bitten, jeglichen Kontakt zu diesem Mann zu unterlassen.
Pane, musím vás požádat, abyste nerozmlouval s tímto mužem. Omlouvám se.
Ende September findet zu diesem Zweck eine wichtige Sitzung der UNO-Generalversammlung statt.
Koncem září se za tímto účelem uskuteční klíčové zasedání Valného shromáždění OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben sie ein Problem mit diesem Typ, Direktor?
Měl jste někdy problémy s tímto hochem, řediteli?
Der Rat wurde dafür kritisiert, sich nicht zu diesem Thema geäußert zu haben.
Rada již dostala svůj díl kritiky za to, že se tímto problémem nezabývala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, es muss einen Moment gegeben haben, an dem Sie bei diesem Plan mitwirken wollten.
Pane, musel přeci být moment, kdy jste s tímto plánem souhlasil.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten Politiken zu diesem Zweck entwickeln.
Proto musí členské státy vypracovat za tímto účelem politiky.
Hören Sie, in diesem betrügerischen Äußeren steckt ein ehrlicher Mann.
Víte, pod tímto opileckým vzhledem jsem jednoduchý, čestný muž.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diesem Vorschlag
tímto návrhem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antrag Litauens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost předložená Litvou je s tímto návrhem v souladu.
Der Antrag Lettlands steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost podaná Lotyšskem je s tímto návrhem v souladu.
Doris Pack stimmt diesem Vorschlag zu und empfiehlt die Annahme der Änderungsanträge 16 und 20.
Doris Pack souhlasila s tímto návrhem a doporučila přijetí pozměňovacích návrhů 16 a 20.
Allerdings ist bei diesem Vorschlag nicht klar, welches die beste Option sein wird.
V souvislosti s tímto návrhem však není jasné, jaké řešení by bylo nejlepší.
Ferner denke ich, dass die mit diesem Vorschlag verbundene finanzielle Belastung für viele Beförderungsunternehmen untragbar wäre.
Domnívám se rovněž, že finanční zátěž spjatá s tímto návrhem by mnoha dopravcům zabránila vykonávat činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament stimmt diesem Vorschlag zu.
Parlament vyslovil souhlas s tímto návrhem.
Dieser Bericht wurde dem Europäischen Parlament und dem Rat parallel zu diesem Vorschlag vorgelegt.
Uvedená zpráva byla předložena Evropskému parlamentu a Radě souběžně s tímto návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag hat die Kommission ein ehrgeiziges und lobenswertes Vorhaben in Angriff genommen.
Komise tímto návrhem zahájila náročný a chvályhodný projekt.
Es gibt wohl kaum eine bessere Möglichkeit für den Freihandel und die Solidarität einzustehen, als im Zusammenhang mit diesem Vorschlag.
Neexistuje zřejmě lepší příležitost hájit volný obchod i solidaritu než v souvislosti s tímto návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag Polens steht mit diesem Vorschlag in Einklang.
Žádost předložená Polskou republikou je v souladu s tímto návrhem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tausende von Migranten wurden allein in diesem Jahr aus eisigem Wasser gerettet.
Jen od počátku tohoto roku byly z mrazivých vod zachráněny tisíce migrantů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um ungefähr 8.00 heute Morgen, ging ein Notruf aus diesem Haus ein.
Dnes ráno zhruba v 8 hodin někdo z tohoto domu zavolal na pohotovost.
Folglich können die Gesamterlöse aus diesem Verkauf als Eigenbeitrag angerechnet werden.
Za vlastní příspěvek proto lze považovat veškeré příjmy z tohoto prodeje.
Aus diesem winzigen Ausschnitt folgern die Astronomen, dass es womöglich 100 Milliarden Galaxien im Universum gibt.
Z tohoto malého zahlédnutí astronomové odhadují, že mohou být stovky miliard galaxií, po celém vesmíru.
Aus diesem Grund ist mehr Druck seitens der internationalen Völkergemeinschaft vonnöten.
Z tohoto důvodu je zapotřebí dalšího tlaku ze strany mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr nehmt aus diesem Raum niemanden mehr ohne Kampf mit.
Už si z tohoto pokoje nevezmou nikoho dalšího bez boje.
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
Beth und Lee kommen ursprünglich aus diesem Haus, weil sie es nie verlassen haben.
Beth a Lee jsou z tohoto domu, protože ho nikdy neopustily.
Aus diesem Grund habe ich zugunsten der Verordnung gestimmt.
Z tohoto důvodu jsem hlasovala ve prospěch uvedeného nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hörten eine Radiosendung aus diesem Tal und dachten, dass es vielleicht hier nicht so schlimm sei.
V rádiu jsme zachytili vysílání z tohoto údolí a napadlo nás, že to tady není tak špatné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitteilung des Versicherungsnehmers, dass er vom Vertrag zurücktritt, befreit ihn für die Zukunft von allen aus diesem Vertrag resultierenden Verpflichtungen.
Oznámení o odstoupení od smlouvy ze strany pojistníka ho zprošťuje do budoucna veškerých závazků vyplývajících ze smlouvy.
"Abgang, verfolgt von Bär", aus diesem Shakespeare-Stück?
"Odbíhá pryč, medvěda v patách." Ze Shakespeara.
- Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die an der Seite der USA am Krieg in Afghanistan teilnehmen, sollten ihre Truppen aus diesem Land so rasch wie möglich abziehen.
Členské státy Evropské unie, které bojují po boku Ameriky ve válce v Afghánistánu, by měly své jednotky ze země co nejrychleji stáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum wollen Sie unbedingt aus diesem Rennen fliegen?
Proč ses tolik snažila vypadnout ze závodu?
Die U.S.A. setzen sich aus diesem Land ab.
Spojené státy se stahují ze země.
Hier kommt der edle Grazdan mo Eraz, aus diesem alten und ehrwürdigen Hause, Herr der Menschen und Sprecher zu den Wilden, um ein Friedensangebot zu unterbreiten.
Přichází vznešený Razdal mo Eraz ze starobylého a váženého rodu, pán lidí a mluvčí s divochy, aby ti nabídnul podmínky příměří.
Sie wurden als im Einsatz vermisst gemeldet, niemand hat nach Ihnen gesucht, aber du hast das FBI dazu gebracht, eine ausländische Botschaft zu stürmen und die Soldaten aus diesem Keller zu holen.
Byli nahlášení jako pohřešovaní při akci. Nikdo je nehledal, ale vy jste vyprovokoval FBI, aby vpadla na cizí ambasádu a vytáhla ty vojáky ze sklepa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall ist eine Toxizitätsuntersuchung bei Jungstadien von Fischen durchzuführen.
Za těchto podmínek musí být uvedena studie na rybách v raném stadiu života.
Bei diesem Wetter scheint es unmöglich, ein 450-PS-Auto zu steuern.
V těchto podmínkách musí být přímo nemožné řídit vůz o síle 450 koní.
In diesem Kontext könnte in der Studie damit begonnen werden, die bisher bei der Politik zur ländlichen Entwicklung vorgenommenen Änderungen zu beschreiben.
Za těchto okolností by tato studie mohla začít popisem dosud provedených změn v politice rozvoje venkova.
Das bringt Unglück. Vor allem bei diesem dichten Nebel. - Merkt Euch meine Worte.
To nám přinese jen smůlu zpívat si o pirátech v těchto vodách, pamatujte na má slova.
Wir müssen bei diesem Vorgang höchste Vorsicht walten lassen.
V těchto záležitostech musíme postupovat velice opatrně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und obwohl konfessionelle und stammespolitische Spaltungen als Faktoren bei diesem und anderen schrecklichen Massakern eine Rolle spielen, müssen wir genauer hinschauen und nach den eigentlichen Ursachen forschen.
Jistou úlohu v těchto masakrech sehrály sektářské a kmenové rozdíly, přesto musíme hledat skutečné příčiny hlouběji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesem Verfahren ziehen die Institute verschiedene Faktoren in Betracht, wenn sie darüber entscheiden, ob eine Bewertungsanpassung für weniger liquide Positionen notwendig ist.
V rámci těchto postupů instituce při rozhodování, zda je pro méně likvidní pozice úprava ocenění nezbytná, zváží několik faktorů.
In diesem Fall ist Vorsicht geboten, da bei diesen Patienten ein Flüssigkeits- und/oder Salzmangel bestehen kann.
U těchto pacientů se doporučuje postupovat s opatrností, neboť tito pacienti mohou mít depleci objemu a/ nebo solí v organismu.
Aus diesem und aus den oben erläuterten Gründen ist eine Gewinnspanne von 15 % ein Wert, der bei einem verhältnismäßig jungen, kapitalintensiven Wirtschaftszweig in Indonesien vernünftigerweise angenommen werden kann.
Z těchto důvodů a z důvodů vysvětlených výše je 15 % zisk přiměřenou mírou, jaké lze dosáhnout v poměrně novém, kapitálově náročném výrobním odvětví v Indonésii.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschluss verursacht sind, müssen die übrigen Leuchten weiter blinken, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen.
V případě závady některé ze směrových svítilen, s výjimkou zkratu, musí ostatní směrové svítilny dále vyzařovat přerušované světlo, přičemž frekvence přerušování může být za těchto podmínek odlišná od předepsané frekvence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Roya hat heute ein Interview mit dem Abgeordneten Mackie in diesem Gebäude.
Roja má dnes v poledne schůzku s kongresmanem Mackiem v této budově.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Die UNICEF erklärt, dass in diesem Gebiet alle 5 Sekunden ein Kind stirbt.
UNICEF vyhlásil, že každých 5 sekund zemře v této časti světa jedno dítě.
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin ist die wertvollste Ware in diesem Gebäude.
Martin je tou nejdůležitější věcí v této budově.
Entscheidungen des Rates in diesem Bereich sollten gemäß Artikel 251 des Vertrags getroffen werden.
V této věci by měla Rada přijímat rozhodnutí v souladu s článkem 251 Smlouvy.
Weihnachten sind wir wieder hier, hier in diesem Raum.
Budeme tu, v této místnosti, zase o Vánocích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Falls erforderlich, ist das in diesem Absatz beschriebene Verfahren anzuwenden.
Je-li to nutné, použije se postup popsaný v tomto bodu.
Der Doktor fand zwei in einem sehr dichten gemeinsamen Orbit in diesem Sektor.
Doktor našel dva, na velmi těsné orbitě, tady v tomto sektoru.
Die EZB kann die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen verlängern.
ECB může rozhodnout o prodloužení lhůt uvedených v tomto článku.
Jefferson Keane wird Morgen in diesem Gefängnis sterben.
Jefferson Keane zemře zítra, v tomto vězení.
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
Dolly hat alles hier in diesem Haus selbst gemacht.
Proč, všechno v tomto domě udělala ručně Dolly.
WPA haben in diesem Parlament eine nicht ganz einfache Vergangenheit.
Dohody o hospodářském partnerství mají v tomto Parlamentu složitou historii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlafmohn ist sehr selten in diesem Reich, aber ich weiß, wo vielleicht noch welcher wächst.
Makovice jsou v tomto království vzácné, ale vím o místě, kde by mohly růst další.
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch bewegen wir uns derzeit in Richtung eines Temperaturanstiegs von 4º oder mehr in diesem Jahrhundert.
Přesto jsme v současnosti na cestě k nárůstu o 4º či víc ještě v tomto století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry erzählte mir von diesem Ort.
Henry mi řekl o tomto místě.
Die zuständige Behörde kann jedoch auf der Grundlage des Ergebnisses einer Risikobewertung Ausnahmen von dem in diesem Absatz genannten Probenumfang gewähren.
Příslušný orgán však může na základě výsledku posouzení rizik udělit výjimku, pokud jde o velikost vzorku stanovenou v tomto odstavci.
Ich muss von allem in diesem Keller wissen, für das ein Wesen töten würde.
Potřebuju vědět o všem v tomto sklepě, pro co by Wesen byl schopný vraždit.
Es wäre interessant zu wissen, was der amtierende Ratspräsident von diesem Vorschlag von Human Rights Watch hält.
Bylo by zajímavé vědět, co si o tomto návrhu organizace Human Rights Watch myslí úřadující předseda Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich träumte von diesem Raum und was er für uns sein könnte
Snila jsem o tomto pokoji a co bych ti mohla dělat.
Sie müssen vor Einleitung des Verfahrens von diesem Recht unterrichtet werden.
O tomto právu musí být informovány před začátkem postupu.
Mein Volk hat von diesem Phänomen keine Aufzeichnungen.
Moji lidé nemají žádný záznam o tomto fenoménu.
In offiziellen Mitteilungen war von diesem Thema nie die Rede.
Zdálo by se, že v oficiálních komuniké se o tomto tématu neříká ani slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phil, erzähl uns von diesem Doppelteam.
Phile, řekni nám vše o tomto hvězdném týmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor diesem Hintergrund spielt die Frage der Lebensmittelsouveränität eine ganz zentrale Rolle.
Vzhledem k tomuto je téma potravinové svrchovanosti velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund wäre dann zu prüfen, ob weiterhin außerordentliche krisenbedingte Beihilfen für den Finanzsektor erforderlich sind.
Trvající potřebu mimořádné státní podpory finančnímu sektoru, odůvodněnou hospodářskou krizí, je potřeba hodnotit s přihlédnutím k tomuto cíli.
Im Rahmen der schwedischen Präsidentschaft ist es das vierte Mal, dass ich als Premierminister vor diesem Parlament spreche.
Během švédského předsednictví hovořím k tomuto Parlamentu jakožto ministerský předseda již počtvrté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben der Kommission vor diesem Datum die Verzeichnisse der Erzeugnisse übermittelt, welche dieser Ausnahmeregelung in ihrem Hoheitsgebiet entsprechen.
Členské státy k tomuto datu předložily Komisi seznam výrobků, u nichž předpokládaly, že splňují kritéria pro tuto odchylku na jejich území.
wenn der Verdächtige oder die beschuldigte Person vor ein in Strafsachen zuständiges Gericht geladen wurde, rechtzeitig bevor der Verdächtige oder die beschuldigte Person vor diesem Gericht erscheint.
pokud byly předvolány k soudu s příslušností v trestních věcech, v přiměřené lhůtě před tím, než se k tomuto soudu dostaví.
Herr Präsident, geehrte Mitglieder! Die Kommission nimmt die heute vom Europäischen Parlament erklärten Standpunkte zur Kenntnis und in Anbetracht der vor diesem Haus ausgesprochenen Zusicherungen wird die Kommission die angemessensten Schlussfolgerungen aus der heutigen negativen Stimmabgabe ziehen, wobei sie auch den Standpunkt des Rates in Betracht ziehen wird.
Pane předsedo, vážení poslanci, Komise bere na vědomí postoj, který dnes Evropský parlament vyjádřil, a s ohledem na závazky k tomuto Parlamentu Komise z dnešního záporného hlasování vyvodí nejvhodnější závěry, přičemž přihlédne i k postoji Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem geopolitischen Hintergrund dürfte Asiens Machtdynamik weiter im Fluss bleiben: Neue oder wechselnde Bündnisse und wachsende militärische Kapazitäten werden die bestehende Ordnung weiter in Frage stellen.
Vzhledem k tomuto geopolitickému pozadí bude asijská mocenská dynamika pravděpodobně i nadále těkavá, přičemž nové či měnící se aliance a posílené vojenské kapacity budou dál představovat zkoušku pro dosud převažující uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Vor etwas mehr als einem Jahr nahm ich zum ersten Mal auf diesen Bänken Platz, und ich war äußerst gerührt, da ich großen Respekt vor den europäischen Institutionen und insbesondere vor diesem Parlament habe.
Pane předsedající, přibližně více než před rokem jsem se poprvé usadila na své místo v těchto lavicích a byla jsem neuvěřitelně dojata hlubokým respektem, který chovám k evropským orgánům a především k tomuto Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Ziel vor Augen und mit Vertrauen und in dem Bewusstsein, dass wir das Notwendige tun, wollen wir im Dezember in Lissabon den nächsten EU-Afrika-Gipfel abhalten.
Se zřetelem k tomuto cíli, s přesvědčením a s vědomím, že to, co děláme, se musí udělat, plánujeme v prosinci další summit EU a Afriky v Lisabonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die rechtliche und sprachliche Hilfe, die den Einwanderern zur Verfügung gestellt wird, und die Möglichkeit, Berufung gegen den Rückführungsentscheid vor einem zu diesem Zweck geschaffenen Rechts- oder Verwaltungsorgan einzulegen, sind Beispiele dafür, wie der Vorschlag versucht, der freiwilligen Rückkehr Priorität vor der Zwangsrückführung einzuräumen.
Právní a jazyková pomoc pro přistěhovalce a možnost odvolat se proti rozhodnutí o vrácení k soudnímu nebo správnímu orgánu, zřízenému k tomuto účelu, to jsou příklady toho, jak se tato směrnice snažila přesunout nucené vrácení na vedlejší kolej ve prospěch dobrovolného návratu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission entwickelt zu diesem Zweck in Zusammenarbeit mit Mitgliedstaaten geeignete Programme.
Za tímto účelem Komise ve spolupráci s členskými státy připraví vhodné programy.
Sir, Captain Picard war mit diesem Plan vertraut.
Pane, kapitán Picard byl obeznámen s tímto plánem.
Mit diesem Ansatz kann Europa keinen Führungsanspruch geltend machen.
S tímto přístupem nemůže Evropa usilovat o vůdčí postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben sie ein Problem mit diesem Typ, Direktor?
Měl jste někdy problémy s tímto hochem, řediteli?
Das zugeführte Kapital sollte zur Deckung verschiedener Kosten im Zusammenhang mit diesem 1998 erstellten Plan dienen.
Kapitál byl poskytnut za účelem pokrytí mnoha nákladů souvisejících s tímto plánem vyvinutým v roce 1998.
Folge diesem Mann mit der Hälfte der Unsterblichen.
Vezmi polovinu nemrtvých a jděte s tímto mužem.
-Schwangere Mitarbeiterinnen sind vom Umgang mit diesem Arzneimittel auszuschließen .
--Těhotné ženy nesmějí s tímto léčivým přípravkem pracovat .
Und ich möchte, dass du mit diesem Mann redest.
A chtěl bych, aby sis promluvila s tímto mužem.
Zu diesem Zweck schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit Saferworld.
Za tímto účelem uzavře s organizací Saferworld finanční dohodu.
Brandt war eine kleine Kartoffel verglichen mit diesem.
Brandt to byl jen malý pěšák v porovnání s tímto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zusammenhang mit diesem Bericht wurden mehrere Fragen aufgeworfen.
V souvislosti s touto zprávou se objevilo několik otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Mann war mit diesem Mädchen am Bushof.
Tento muž byl na zastávce s touto dívkou.
Das hat großen Einfluss auf die Wirtschaft und die Handelsbeziehungen mit diesem Land.
To má významný dopad na hospodářství a na obchodní vztahy s touto zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte belege mich nicht mit diesem Fluch.
Prosím, nespoutávej mě s touto kletbou.
Nutzen wir sämtliche Möglichkeiten, die uns das Assoziierungsabkommen mit diesem Land bietet.
Využívejme všech příležitostí, které nám skýtá dohoda o přidružení s touto zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verbindet den B-Flügel mit diesem Hauptgebäude.
Spojuje křídlo B s touto hlavní budovou.
Vor der Vermietung eines Luftfahrzeugs mit Besatzung hat der gemäß diesem Teil zugelassene Betreiber die zuständige Behörde zu informieren.
Před pronájmem letadla s posádkou informuje provozovatel, který získal osvědčení v souladu s touto částí, příslušný úřad.
Was hat das mit diesem Mädchen zu tun?
Co to má společnéh s touto mladou dámou?
Die EU hat seit 1998 ein Abkommen mit diesem armen Land.
EU má s touto chudou zemí dohodu od roku 1998.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und mit diesem Boot können wir zum ersten Mal nach Westen gehen.
A s touto lodí můžeme poprvé plout na západ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit diesem Ansatz wird außerdem eine aktive Politik der Ausbildung junger Konferenzdolmetscher gefördert.
Tímto přístupem se rovněž podporuje aktivní politika školení mladých konferenčních tlumočníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Ring, gelobe ich meine Liebe.
Tímto prstenem stvrzuji svoji lásku.
Mit diesem Änderungsantrag wird ausdrücklich die Rolle anerkannt und herausgestellt, die das PRTR bei der Beteiligung der Öffentlichkeit und der Vermeidung der Umweltverschmutzung spielen wird.
Tímto pozměňovacím návrhem je jednoznačně vyjádřeno a zdůrazněno budoucí přispění celostátních registrů úniků a přenosů znečišťujících látek (PRTR) k účasti veřejnosti a prevenci znečištění.
Mit diesem Beschluss wird die Zukunft der europäischen Landwirte in Gefahr gebracht, insbesondere die der Rinder-, Geflügel- und Schweinezüchter.
Tímto rozhodnutím ohrožují budoucnost evropských zemědělců, zejména producentů hovězího, drůbežího a vepřového masa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Beschluss werden bestimmte Eindämmungsmaßnahmen zum Schutz der Tiergesundheit in Bezug auf die Lumpy-skin-Krankheit, die in Griechenland bestätigt wurde, festgelegt.
Tímto rozhodnutím se stanoví některá ochranná veterinární opatření pro tlumení nodulární dermatitidy potvrzené v Řecku.
Mit diesem Vorschlag haben wir deshalb das bestehende System gestärkt, indem wir die Vergleichbarkeit der Informationen wesentlich verbessert haben, während wir gleichzeitig den damit verbundenen Verwaltungsaufwand gesenkt haben.
Tímto návrhem jsme proto posílili stávající systém, značně zlepšili srovnatelnost informací a zároveň snížili doprovodnou administrativní zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Dokument bekräftigt das Europäische Parlament seine Unterstützung für dieses Programm, das von grundlegender Bedeutung für die Entwicklung der europäischen Forschung und für die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen ist.
Tímto textem Evropský parlament potvrzuje svou podporu tohoto programu, který je zásadně důležitý pro rozvoj evropského výzkumu a zlepšení konkurenceschopnosti našich podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Modul können Sie den grafischen Anmeldungsvorgang von KDE einrichten. Sie haben hier die Möglichkeit, das Aussehen des Begrüßungsbildschirmes zu verändern oder einzustellen, wer Zugang zum Anmeldungsmanager hat oder den Rechner herunterfahren darf.
Tímto modulem je možné měnit nastavení & kde; grafického správce přihlášení & kdm;. Můžete měnit vzhled přihlašovací obrazovky, uživatele mající právo na přihlášení nebo vypnutí počítače.
Mit diesem Vorschlag haben wir versucht, den gemeinsamen Binnenmarkt effektiver zu machen, wir haben versucht, klarere und transparentere Systeme zu schaffen, sodass Produkte, die auf den Markt kommen, den höchsten Standards entsprechen, und die Bauwirtschaft einen faireren Markt für ihre Geschäftstätigkeit hat.
Tímto návrhem jsme se snažili přispět k větší účinnosti jednotného trhu, vyjasnit a zprůhlednit uplatňované systémy, tak aby výrobky uváděné na tento trh splňovaly ty nejvyšší standardy a proto, aby obchod ve stavebním odvětví probíhal na spravedlivějším trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit diesem Bericht stellt das Parlament klar, dass der Zweck der Flexicurity darin besteht, die Arbeitsplatzsicherheit zu verbessern und die Beschäftigungssicherheit zu fördern.
Touto zprávou dává Parlament jasně najevo, že by flexikurita měla zlepšit jistotu pracovních míst a podpořit jistotu v zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Malta nahm mit Schreiben vom 5. März 2012 zu diesem Beschluss Stellung.
Malta podala připomínky k tomuto rozhodnutí dopisem ze dne 5. března 2012.
Ich werde alles unterstützen, das zu diesem Ziel führt.
Budu podporovat každou akci, která povede k tomuto cíli.
McCain hatte zu diesem Thema Interessantes zu sagen.
John McCain k tomuto tématu říká zajímavé věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ein kriminelles Leben zu diesem traurigen Schicksal führte.
Vím, že k tomuto ubohému konci mě dovedl můj zločinecký život.
Herr Kommissar, ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg.
Pane komisaři, chci vám k tomuto úspěchu poblahopřát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, ich denke, ich habe alles zu diesem Thema gesagt, was ich wollte.
Johne, myslím, že k tomuto tématu jsem řekla vše.
Herr Potočnik steht Ihnen selbstverständlich zur Beantwortung weiterer Fragen zu diesem Thema zur Verfügung. Die Kommission nimmt dies sehr ernst.
Pan Potočnik vám bude samozřejmě k dispozici, aby zodpověděl další dotazy k tomuto tématu, které Komise bere velmi vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kugeln, die sie und Detective Palmer getötet haben, wurden zu diesem Zimmer, nicht weg abgefeuert.
Kulky, které zabily ji a detektiva Palmera, byly vystřeleny směrem k tomuto pokoji, ne od něj.
Die Kommission kann Durchführungsbestimmungen zu diesem Artikel erlassen.“
Komise může přijmout prováděcí pravidla k tomuto článku.“
Diese Möse gehört unmöglich zu diesem Gesicht.
Tohle přirození nemůže patřit k tomuto obličeji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast ja zu diesem Thema sehr viele Sitzungen abgehalten.
V souvislosti s tímto tématem jsi absolvoval obrovské množství setkání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich muss Sie bitten, jeglichen Kontakt zu diesem Mann zu unterlassen.
Pane, musím vás požádat, abyste nerozmlouval s tímto mužem. Omlouvám se.
- langjährige, feste und dauerhafte Verbindungen zu diesem Staat aufrechterhält,
- udržují dlouhodobé, pevné a trvalé svazky s tímto státem,
1981 nahm man schließlich Kontakt zu diesem letzten versteckten Stamm auf.
V roce 1981 se uskutečnil kontakt s tímto posledním skrytým kmenem.
Jedes Datum ist einem zeitlichen Bezugssystem zugeordnet und in einer zu diesem System kompatiblen Form auszudrücken.
Každé datum odkazuje na časový referenční systém a vyjadřuje se ve formě slučitelné s tímto systémem.
Der Ice Truck Killer war ein Amateur, im Vergleich zu diesem Kerl.
Mrazákový vrah byl amatér v porovnání s tímto chlápkem.
Zu diesem Projekt und zum Bericht von Herrn Libicki möchte ich anmerken, dass hier allgemein drei Aspekte zu berücksichtigen sind.
V souvislosti s tímto projektem a zprávou pana Libického bych chtěl říci, že obecně by se měla zohlednit tři hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also haben wir Dutzende Ihrer vorherigen At-Bats verglichen, bis zu diesem hier.
Tak jsme porovnali desítky vašich předchozích zápasů s tímto.
Zu diesem Zweck sollte die Reform der Haushaltsordnung Folgendes gewährleisten:
S tímto ohledem by reforma finančního nařízení měla zajistit:
Ich fühle irgendwie eine starke Verbindung zu diesem Fall.
Nějak cítím silné pouto s tímto případem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch müsste dann eigentlich die Auswirkung auf die Umwelt reduziert werden, und aus diesem Grund sind wir gegen die bloße Reduzierung der verwendeten Menge.
To ve skutečnosti musí vést k menšímu vlivu na životní prostředí a vzhledem k tomu, jsme proti pouhému snížení používaného množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall haben Sie das Recht auf einen Rechtsbeistand und werden von uns über Ihre sonstigen Rechte, einschließlich des Rechts auf einen Rechtsbehelf gegen die Haft, informiert.
Jestliže k tomu dojde, máte právo na právního zástupce a sdělíme Vám, jaká jsou Vaše další práva, včetně práva odvolat se proti zadržení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infektionen mit Candida spp. in diesem MHK-Bereich sprechen sehr wahrscheinlich auf die Therapie an.
Infekce způsobené rodem Candida budou v tomto rozsahu MIC velmi pravděpodobně reagovat na terapii.
Nach diesem Kinoabend ist er total vorbereitet auf das Leben im modernen Amerika.
Bude dobře připravený na život v moderní Americe, po tomto filmovém večeru.
Anmerkung: Die Angaben zu Rechtsakten in diesem Dokument beziehen sich gegebenenfalls auf die letzte geänderte Fassung.
Poznámka: Právní akty citované v tomto dokumentu odkazují, v případě potřeby, na poslední znění.
Aber nicht alles auf diesem Ausflug ist eine Feier.
Ale ne vše je na tomto výletě k oslavě.
Auf diesem Markt hat BT einen Anteil von über 80 %.
Na tomto trhu společnost BT ovládá podíl větší než 80 %.
Solch ein Abhängigkeitsverhältnis kann sich schädlich auf gewisse Prozesse auswirken, die in diesem Alter von Bedeutung sind.
Nadměrná závislost jeden na druhého může být škodlivá na určité procesy, které se vyskytují v tomto věku.
Auch wenn Mikrowellenherde mit integriertem Grill auf diesem Markt nicht präsent sind, so stellen sie doch eine ernstzunehmende Konkurrenz dar.
Jinak ale mají ceny na tomto trhu sestupnou tendenci, inovace jsou pravidelné a překážky pro vstup na trh jsou malé.
Auf diesem Bild sind 47 Personen. Keine von ihnen kann man sehen.
Na tomto záběru je 47 lidí, ani jeden z nich není vidět.
Die künftigen Abkommen werden wahrscheinlich auf diesem Modell aufbauen.
Budoucí dohody se budou pravděpodobně zakládat na tomto modelu.
Ich brauche alle Fingerabdrücke, die Sie auf diesem Becher finden.
Potřebuji otisky, které se vám podaří najít na tomto hrnku.
aus diesem Grunde
z tohoto důvodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grunde sollte möglichst ein umfassend definiertes Prüfmedium verwendet werden.
Z tohoto důvodu je žádoucí, aby bylo médium přesně definováno.
Auch aus diesem Grunde sollte ihm geholfen werden.
Z tohoto důvodu je potřeba mu rovněž pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde war der erste Vorschlag der Kommission vom 11.09.2002, der eine vollständige Harmonisierung vorsah, verfehlt.
Z tohoto důvodu nebyl přijat první návrh Komise ze dne 11. září 2002, který stanovoval úplnou harmonizaci.
Aus diesem Grunde ist das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht automatisch auszuschließen.
Existenci státní podpory proto nelze vyloučit automaticky z tohoto důvodu.
Konsequenterweise hätte sich aus diesem Grunde ein niedrigerer Barwert ergeben und hätte somit auch nur ein niedrigerer Betrag vom BAKred anerkannt werden können.
V důsledku toho by z tohoto důvodu vyplynula nižší kupní hodnota a BAKred by mohl uznat také pouze nižší částku.
Aus diesem Grunde brauchen wir diese Texte.
Přesně z tohoto důvodu potřebujeme jmenované texty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde brauchen wir jedoch auch mehr europäische Institutionen.
Z tohoto důvodu však také potřebujeme více evropských orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde schlägt er vor, das Pilotvorhaben entsprechend auszuweiten.
Z tohoto důvodu navrhuje rozšířit pilotní projekt o tento problém.
Aus diesem Grunde sei die Maßnahme de jure nicht selektiv.
Z tohoto důvodu opatření není selektivní de iure.
Aus diesem Grunde kann sie nicht als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden.
Z tohoto důvodu jej tak nemůže posoudit jako službu obecného hospodářského zájmu.
aus diesem Grund
z toho důvodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund betrachtet die Kommission die Entschließung als zeitgerecht.
Z toho důvodu Komise považuje usnesení Evropského parlamentu za příhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus genau diesem Grund brauchen wir Topper für die Mission.
A právě z toho důvodu potřebujeme Toppera na téhle misi.
Aus diesem Grund wird eine Vereinfachung der Prüfungs- und Kontrollregeln gefordert.
Z toho důvodu je nutné zjednodušení pravidel pro audit a kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund schufen wir die Kugel.
Z toho důvodu jsme vytvořili tu kouli.
Aus diesem Grund brauchen wir eine aktive Politik in Mittelasien, im Schwarzmeerraum.
Z toho důvodu potřebujeme aktivní politiky ve střední Asii, v černomořské oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ziege hat einen freien Willen. Und aus diesem Grund wird sie von Gott unterdrückt.
Kozel má svobodnou vůli a z toho důvodu bude vždy trestán utlačovatelem bohem.
Aus diesem Grund haben wir für den Brok-Bericht gestimmt.
Z toho důvodu jsme hlasovali pro zprávu poslance Broka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bat er uns, dir sämtliche Unterstützung bei deinem Vorhaben zukommen zu lassen.
Z toho důvodu nás požádal, abychom udělali všechny náležité přípravy pro splnění vaší žádosti.
Aus diesem Grund sollte der Zugang zu der Regelung grundsätzlich auf bestehende Betriebe beschränkt sein.
Z toho důvodu je třeba přístup k režimu v zásadě omezit na stávající zemědělské podniky.
Meistens hielt ich mich an die Anordnungen meines Vaters. Aber aus irgendeinem Grund tat ich es an diesem Tag nicht.
Většinou jsem neměl důvod, abych svého otce neposlechl, ale toho dne jsem to z nějakého důvodu neudělal.
aus diesem Grund
Z tohoto důvodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund gibt es in Bezug auf den Grundsatz der begrenzten Einzelermächtigung kein juristisches Problem.
2. Z tohoto důvodu neexistuje žádný právní problém, pokud jde o zásady svěření pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ANALYSESCHEMA WIRTSCHAFTLICHE KONVERGENZ langfristig einzuhalten sind . Aus diesem Grund beschäftigen sich die Länderberichte ausführlich mit der Dauerhaftigkeit der Konvergenz .
RÁMEC ANALÝZY HospodÁřská konvergence Z tohoto důvodu je hospodářský vývoj ve sledovaných zemích hodnocen z historické perspektivy a posuzuje se v zásadě za období posledních deseti let .
Die Wahrung der europäischen Sozialmodelle ist eine unserer Prioritäten in einer immer stärker globalisierten Welt. Aus diesem Grund begrüße ich als Vorsitzender der PPE-Fraktion den Vorschlag der Kommission zu dem neuen Sozialpaket.
Prosazování evropských sociálních modelů patří ve světě, který se stále více globalizuje, k našim prioritám Z tohoto důvodu jako předseda skupiny Evropské lidové strany vítám návrh Komise na vytvoření nového sociálního balíčku v oblasti sociální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich freue mich darüber, dass die wesentlichen Absätze der Entschließung noch immer im Text enthalten sind, insbesondere die Absätze 33, 34, 35 und 36 sowie die Erwägungen K, S und X. Aus diesem Grund habe ich dafür gestimmt.
v písemné formě. - Jsem rád, že klíčové body usnesení zůstaly v textu zachovány, zejména odstavce 33, 34, 35 a 36, a také body odůvodnění K, S a X. Z tohoto důvodu jsme hlasovali pro jeho přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in diesem Sinne
v tom smyslu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Änderungsantrag zu der Verordnung ist in diesem Sinne notwendig und zeitgemäß.
Novela nařízení je v tom smyslu potřebná a aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie haben einmal gesagt gab es nicht genug Spontaneität in unserer Ehe oder Wörter in diesem Sinne.
Myslím, že jsi jednou říkala, že v našem manželství není mnoho spontánního. Nebo něco v tom smyslu.
In diesem Sinne hat sich das Umfeld in den letzten Jahren vollständig geändert.
V tom smyslu se za posledních několik let úplně změnily okolnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist das Konzept zirkulär.
V tom smyslu jde o tautologické pojetí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existiert der Große Bruder in diesem Sinne?
Existuje Velký bratr v tom smyslu?
In diesem Fall sehen die Mitgliedstaaten alternative Sanktionen im Sinne des Artikels 2e Absatz 2 vor, die stattdessen angewandt werden.
V tom případě stanoví členské státy alternativní sankce ve smyslu čl. 2e odst. 2, které se použijí místo toho.
In diesem Sinne denke ich, ist es ein Schritt nach vorn, dass wir einen Gemeinschaftsrahmen haben, da dieser Übereinstimmung, Transparenz und die Möglichkeit schafft, unsere gemeinsame Entwicklung hin zu höheren Standards sicherzustellen.
V tom smyslu se domnívám, že jednotný rámec Společenství je krokem vpřed, neboť dává prostor pro soudržnost a transparentnost a vytváří příležitost pro společný rozvoj směrem k vyšším standardům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu diesem Thema
na toto téma
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament wird im Februar über eine Resolution zu diesem Thema abstimmen.
Usnesení na toto téma přijme Evropský parlament na plenárním zasedání v únoru.
Es wird eine Menge hitziger Blogs zu diesem Thema geben.
Na toto téma bude ještě hodně vzrušujících blogů.
Europa täte gut daran, das in den zu diesem Thema geplanten internationalen Konferenzen zu bekräftigen.
Evropa udělá dobře, když to potvrdí na mezinárodní konferenci plánované na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchte jemand etwas zu diesem Thema sagen?
Chtěl by někdo říci něco na toto téma?
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Uspořádali jsme na toto téma velice rozsáhlé veřejné konzultace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt hatten wir fünf Aussprachen zu diesem Thema.
Na toto téma jsme vedli celkem pět diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings müssen zu diesem Thema mehrere Änderungsanträge vorgeschlagen werden, um die Qualität der Rechtsvorschrift zu verbessern.
Je však třeba na toto téma navrhnout několik změn, aby se kvalita tohoto právního předpisu zlepšila.
Ich würde eine Erklärung Ihrerseits zu diesem Thema begrüßen.
Ráda bych na toto téma od Vás něco uslyšela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Aussprache zu diesem Thema wissen Sie, wie schwierig das ist.
Z rozpravy na toto téma velice dobře víte, jak obtížné to je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens haben Sachbearbeiter Erfahrungen mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen und nehmen an Schulungen zu diesem Thema teil.
Zatřetí, pracovníci mají zkušenosti s pokyny o státní podpoře a účastní se vzdělávacích kurzů na toto téma.
in diesem Fall
v tom případě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur in diesem Fall wäre die friedliche Koexistenz eines souveränen palästinensischen Staates neben Israel vorstellbar.
Jen v tom případě by totiž nezávislý palestinský stát mohl vedle Izraele existovat v míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Fall gibt es drei oder vier Arbeiter.
V tom případě, _BAR_jsou tři nebo čtyři dělníci.
In diesem Fall müssen sie auf herkömmliche Weise erfolgen.
V tom případě by měly být provedeny tradičním způsobem.
In diesem Fall werden deine Dienste nicht länger benötigt.
V tom případě už zde vaše služby nejsou žádané.
(in diesem Fall sind die unter Ziffer 3.2.2 aufgeführten Unterlagen beizufügen)
(v tom případě připojte potřebné dokumenty uvedené v bodě F.3.2.2)
Nun, in diesem Fall sollte es einen Ehrenplatz beklommen.
V tom případě by to mělo být na čestném místě.
In diesem Fall werden die nationalen Regulierungsbehörden ausschließlich dieses System nutzen.
V tom případě budou vnitrostátní regulační orgány používat výhradně tento systém.
Vielleicht sind sie verletzt. In diesem Fall wären sie noch in der Nähe des Gates.
Mohou být těžce zranění, a v tom případě je nebudeme muset hledat daleko od brány.
In diesem Fall gilt diese Richtlinie für die besagten Leistungen.
V tom případě se tato směrnice na danou činnost vztahuje.
Oh, gut, in diesem Fall nehme ich alle.
No dobrá. V tom případě si je vezmu všechny.
in diesem Moment
v této chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Moment fordert Herr Sarkozy die europäischen Institutionen bezüglich der Zukunft des Internets heraus.
Právě v této chvíli pan Sarkozy konfrontuje evropské orgány ohledně budoucnosti internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt, in diesem einen Moment, ist es mir egal.
A možná teď, v této chvíli, už o nic nejde.
In diesem Moment treffen sich die EU-Umweltminister zu einer Besprechung der Ergebnisse zum Klimawandel.
V této chvíli se sešli ministři životního prostředí EU, aby probrali závěry týkající se změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Moment wird der Präsident für den Transport ins Krankenhaus vorbereitet.
V této chvíli připravujeme prezidenta k převozu do Bethesdy.
Heute haben wir die jährlichen Berichte, bis jetzt sind schon 22 eingegangen, vielleicht in diesem Moment sogar noch mehr.
Dnes máme výroční shrnutí - už jsme jich obdrželi 22 a v této chvíli už možná i více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mir in diesem Moment nicht einen einzigen Fehler erlauben.
V této chvíli si nemohu dovolit ani jednu chybu.
Die Fähigkeit der Federal Reserve, den Geschäftskreislauf in diesem Moment zu kontrollieren, ist bestenfalls bescheiden.
Její schopnost uřídit obchodní cyklus je v této chvíli přinejlepším skrovná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Moment sitzen beide, Omar und Donowitz, auf genau den Plätzen, die wir ihnen anwiesen.
V této chvíli jsou oba, ať už Omar nebo Donowitz usazení na svých místech, tam kde byli.
Zu diesem Zweck müssen wir die Erforschung der Kontaminationsquelle intensiv weiterbetreiben; dies wird in diesem Moment getan.
Za tímto účelem musíme pokračovat v intenzivním šetření otázky, jaký je zdroj této nákazy, na čemž se pracuje i v této chvíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist genau das, was Hudsucker in diesem Moment braucht.
Přesně toto Hudsucker v této kritické chvíli potřebuje.
auf diesem Planet
na této planetě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht nur deines, oder meines, jede einzelne Person, die auf diesem Planet atmet, deren Leben sind kostbar.
Ne jen tvůj nebo můj ale život každého člověka, který na této planetě dýchá je vzácný.
in diesem Augenblick
v tuto chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch nicht einmal das wissen wir in diesem Augenblick.
V tuto chvíli nevíme ani to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in diesem Augenblick wartet hier in der Nacht eine Rakete.
Přesto máme v tuto chvíli připravenou raketu.
In diesem symbolträchtigen Augenblick eine Aussprache zu führen, ist wichtig, doch mir kommt es vor allem darauf an, auf die praktischen Aspekte dieses Berichts aufmerksam zu machen.
Je důležité, že tato rozprava se koná právě v tuto symbolickou chvíli, dovolte mi však, abych zdůraznil zejména praktické stránky této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Augenblick stecke ich nicht im Weltall fest.
V tuto chvíli nejsem uvězněná ve vesmíru.
Ich möchte auch noch hinzufügen, dass Geld durch den Handel mit Emissionen generiert werden kann, und was Deutschland im Besonderen betrifft, wird dort eben in diesem Augenblick mit Emissionen gehandelt.
Rád bych řekl, že peníze lze získat také z obchodování s emisemi, a pokud jde konkrétně o Německo, musím říci, že právě v tuto chvíli se s nimi obchoduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist der einzige in diesem Augenblick der es tun könnte, und er wird es tun!
On je v tuto chvíli jediný, kdo to může dokázat a dokáže to!
Ich werde für ihn stimmen, und ich denke, dass wir und dieses Parlament in diesem Augenblick und in dieser Krisenzeit im Euroraum aufgefordert sind, zu liefern, und das möchte ich auch tun.
Budu hlasovat pro jeho přijetí a domnívám se, že v tuto chvíli a v této době krize eurozóny se po nás v tomto Parlamentu žádá, abychom ukázali výsledky, což bych rád učinil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Glasklarer Traum wird von Life Extension überwacht, und eine Expertengruppe begleitet jeden einzelnen Gedanken, selbst in diesem Augenblick.
Life Extension monitoruje váš Průzračný sen. Panel odborníků sleduje každou vaši myšlenku. l v tuto chvíli.
Was sie ihm in diesem Augenblick ins Gedächtnis zurückrief, war die erstickende Schwüle des Nachmittags, die ihm den Schweiß auf die Stirn getrieben hatte. Er begann Julia zu erzählen, was sich vor elf Jahren an einem ähnlichen drückend heißen Sommertag ereignet hatte.
V tuto chvíli mu ji připomnělo dusné odpolední horko. Na čele mu vyrazil pot. Začal Julii vyprávět o něčem, k čemu došlo, nebo vlastně nedošlo jednoho podobně parného letního odpoledne před jedenácti lety.
Erlauben Sie mir, Ihnen zu sagen, wie geehrt und erfreut ich bin, genau in diesem Augenblick Ihre Aufmerksamkeit zu genießen.
Mohu říci, z hloubi svého srdce a s krajní upřímností jak jsem potěšen a uklidněn, že v tuto chvíli jsem ve vaší společnosti.
in diesem Land
v této zemi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit und Interessen der EU-Bürgerinnen und EU-Bürger in diesem Land sind immer noch gefährdet.
Jistota, bezpečnost a zájmy občanů EU jsou v této zemi stále v ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helen, in diesem Land herrscht überall nur Aberglaube.
Helen, v této zemi jsou všude jenom pověry.
Menschenrechte werden in diesem Land tatsächlich wiederholt verletzt, wie die zahlreichen Entschließungen zeigen, über die in diesem Plenarsaal abgestimmt wurde.
Lidská práva jsou v této zemi ve skutečnosti porušována opakovaně, jak ukazují i mnohá usnesení, o nichž jsme zde hlasovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Land gilt ein Tonband vielleicht nicht als Beweis.
V této zemi není možné audio kazetu použít jako důkaz.
Über eine halbe Million ethnische Rumänen leben in diesem Land.
V této zemi žije více než půl miliónu etnických Rumunů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Land findet einmal die Woche eine Exekution statt.
V této zemi se v současnosti vykonává jedna poprava týdně.
Bis heute weigert sich die Kommission, eine Untersuchung der gravierenden Menschenrechtsverletzungen in diesem Land einzuleiten.
Až dodnes Komise ve věci velmi závažného porušování lidských práv v této zemi odmítala zahájit šetření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fahre nicht in diesem Land, zu viele Verrückte.
-Já v této zemi odmítám řídit. Příliš mnoho šílenců.
Ich denke, das ist die einzige Basis, auf der in diesem Land eine Entwicklung stattfinden kann.
Myslím si, že to je jediný základ, na kterém se můžeme v této zemi posunout dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer in diesem Land lebt, muss für die Privilegien zahlen.
Pokud v této zemi žijete, musíte za tu výsadu platit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diesem
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht in diesem Club, diesem Down Low.
Najspíš v centru ve svém klubu. Jmenuje se to Down Low.
Was, zu diesem Schwindler, diesem elenden Nichtskönner?
Tomu podvodníkovi? Tomu vlezlému ignorantovi?
In diesem Telefon! In diesem Fernseher!
Myslím, že je to v tom telefonu!
ed diesem Produkt anzuwenden.
klasického moru prasat z prasnice na plody.
Diesem Recht unterliegen insbesondere:
Toto právo zejména upravuje:
Angeln, mit diesem Mädchen.
Šel na ryby. S tou holkou.
Vertrauen Sie diesem Mann?
A teď se dostaň k tomu počítači.
- In diesem Frachtraum hier?
- Tady? - V tomhle nákladovém prostoru?
Tanzt mit diesem Kattunkleid.
In diesem stinkenden Haus?
V tomhle páchnoucím baráku?
Dej toho proklatého ptáka pryč!
Běž navštívit tohohle chlapa.
- Vystupte z tý zatracený lodě!
- Babe Ruthův rekord v homerunech.
Auf diesem wunderschönen Fischteich.
Sami uprostřed širého moře.
Gleich nach diesem Einsatz.
Od severního hřebenu směrem na západ až k hoře Old Baldy.
Mit diesem ganzen "ommmm".
Podívejte se prosím na toho muže.
Nach diesem ganzen Albtraum.
Po téhle noční můře, kterou jsme prošli?
Nicht mit diesem Geschichtenschatz."
Hlavněne, kdyžmám tolik příhod na rozpávanie.
Raus aus diesem Gefängnis.
Folge diesem Geräusch, Jake.
Jdi za tímhle zvukem, Jakeu.
- U tohohle chlápka to neplatí.
Mit diesem Durant aufzutauchen.
Ukázat se s tím Durantem.
- Nicht in diesem Augenblick.
In diesem verfickten Paralleluniversum!
V tomhle paralelním vesmíru!
Und hinter diesem Imbiss.
Bei diesem Mädchen: Nichts.
Ale s touhle dívkou, nic.
- Taková to slova na mě nepoužívejte.
- Nicht in diesem Moment.
Nech ho, s ním nevyhraješ.
Co se týče téhle práce, yeah.
Od dnešního dne už nic chtít nebudeš.
- Nichts entkommt diesem Horizont.
-Nic tomu horizontu neunikne.
Přestaňte s těmi nesmysly!
Besonders in diesem Alter.
- In diesem wichtigen Augenblick.
Gerettet von diesem Kind?
Zachránila tě má malá holčička?
- Seit diesem Opfer schon.
- In diesem Moment schon.
- Nicht in diesem Moment.
In diesem Schubfach hier.
Dokud jsem naživu, tak ne.
Richtig, von diesem Genre.
- Schluss mit diesem Unsinn!
Krawattenärsche! In diesem Hotel
Něco s tím pokojem udělali.
Schluss mit diesem Schwachsinn!
Skončili jsme s malicherným zločinem.
Může tě to ovlivnit způsobem kterému jiný nebude rozumět.
- an diesem gottverlassenen Ort.
Auf diesem klapprigen Stuhl?
Na tomhle rozviklaném křesle?
Rozhodně ne v tom kostýmu.
- Mit diesem polnischen Mädchen?
Nicht in diesem Flugzeug.
Diesem riesigen modernen Bücherding.
Tahle obří kniha z Modern Library.
- Vlastně není na téhle fotografii.
Přímo tamhle, v tom domě.
Přestaň s těmi hloupostmi.
Besonders mit diesem Zeugen.
Wie in diesem Augenblick?
Zurück zu diesem Fernsehinterview.
K tomu televiznímu rozhovoru, pane.
Řekni to tomu kokotovi hned teď.
- V tomhle případě mezi nás.
Und diesem süßen Pärchen.
A s tímhle rozkošným párem.
Abgesehen von diesem Garten.
Besonders bei diesem König.