Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorhaben in diesen wichtigen Politikbereichen würden um eine Stufe in der Bewertungsskala nach oben gestuft.
Projekty v těchto klíčových oblastech politiky by na hodnoticí stupnici postoupily o jeden stupeň výše.
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
Fo Šan je v těchto dnech plný chaosu.
Atripla sollte nicht gleichzeitig mit diesen Arzneimitteln eingenommen werden .
Atripla se nesmí užívat s žádným z těchto léků .
Drei Wochen nach diesen Ereignissen wurde Onkel Taher beerdigt.
Strýček Taher měl pohřeb tři týdny po těchto událostech.
Atripla sollte nicht gleichzeitig mit diesen Arzneimitteln eingenommen werden.
Atripla se nemá užívat s žádným z těchto léků.
Dr. Baltars Name ist auf diesen Zetteln richtig geschrieben.
Jméno Dr. Baltara je na těchto lístcích napsáno správně.
Länder außerhalb der EU streben aus diesen Gründen den Beitritt an.
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colonel Gilfillan zufolge kommen die Raketen aus diesen Bergen.
Podle plukovníka Gilfillana rakety přilétají přibližně od těchto kopců.
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natalia und ich sind Ihnen zutiefst verbunden für Ihre Großzügigkeit in diesen schweren Zeiten.
Natalie a já jsme vám hluboce zavázáni za vaši štědrost v těchto těžkých časech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich habe gern für diesen Vorschlag gestimmt.
Pane předsedající, s potěšením jsem hlasoval pro tento návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibbs, ich dachte wir haben diesen Fall abgeschlossen.
Gibbsi, myslel jsem že je tento případ uzavřen.
Herr Präsident, wir waren für diesen Vorschlag.
Pane předsedající, byli jsme pro tento návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eli denkt nicht, dass der Russe diesen Angriff aus Rache durchführte.
Eli si nemyslí, že tento útok byl toho Rusa z odplaty.
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois und ich versuchen einen Serienkiller zu finden, der diesen Stempel benutzt.
Lois a já se snažíme najít sériového vraha, který používá tento znak.
Frankreich hat mitgeteilt, dass die Zulassung der Grenzkontrollstelle am Hafen von Boulogne aus dem Verzeichnis der Grenzkontrollstellen für diesen Mitgliedstaat gestrichen werden sollte.
Francie oznámila, že v seznamu stanovišť hraniční kontroly pro tento členský stát by mělo být zrušeno schválení stanoviště hraniční kontroly v přístavu Boulogne.
Benigno Martin hat für Sie diesen Brief hinterlassen.
Benigno Martin zde pro vás zanechal tento dopis.
Lars Wohlin nicht auf seinem Vorschlag bestand, verwarf diesen Vorschlag).
Lars Wohlin na hlasování netrval, nevzal tento návrh v potaz).
Javi ist ziemlich scharf auf diesen Whirlpool.
Javi je docela zájem o tento jacuzzi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korruption bei diesen Prozessen wird zweifellos nicht zur Verringerung der Probleme beitragen und muss bekämpft werden.
Korupce v průběhu tohoto procesu určitě nepomůže vyřešit problémy a je třeba se s ní vypořádat.
Dumbledore wollte, dass wir genau an diesen Zeitpunkt zurückkehren.
Brumbál zjevně chtěl, abychom se vrátili do tohoto okamžiku.
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Feingold, könnten Sie sich um diesen Herrn kümmern?
Pan Feingold, postaral by jste se o tohoto pána?
aus diesen Gründen sollten Kälber in Gruppen gehalten werden.
Z tohoto důvodu by měla být chována ve skupinách.
Joey sagte, Sie alle reden hier ganz frei und dass diese Offenheit diesen Ort so besonders macht.
Joey říkal, že tady mluvíte o všem. Právě upřímná diskuze dělá z tohoto místa něco víc.
Die Hersteller sollten diesen Grenzwert nach einer Übergangsphase erst im Jahr 2020 einhalten.
Po přechodném období by výrobci měli tohoto cíle dosáhnout až do roku 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica, nimmst du diesen Mann zu deinem Gatten?
Jessico, bereš si tohoto muže za svého manžela?
Weder das System noch die Menschen sind für diesen Zustand verantwortlich.
Z tohoto stavu věcí nelze vinit ani systém, ani lidi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carrolls Exekution wurde für Ende diesen Monats festgesetzt.
Carrollova poprava je stanovena na konec tohoto měsíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich wurde Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesen Äußerungen eingeräumt.
Rakousku byla poskytnuta možnost vyjádřit se k těmto připomínkám.
Vielleicht sollten wir diesen Männern ihre Zeit hier bezahlen.
Možná bychom měli těmto mužům zaplatit za jejich čas.
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber unter diesen höllischen Bedinungen war ihr Laecheln immer voller Stolz.
Ale navzdory těmto pekelným podmínkám, je jejich smích vždy hrdý.
Die Bürger sollten uneingeschränkten Zugang zu diesen Informationen haben.
Občané by měli mít k těmto informacím neomezený přístup.
Wegen diesen Vorfälle in seiner Vergangenheit ist Bai super Abergläubisch
Kvůli těmto událostem v minulosti je Bai neskutečně pověrčivý.
Die Kommission sollte diesen beiden Punkten besondere Aufmerksamkeit schenken.
Komise by měla věnovat zvláštní pozornost oběma těmto bodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hast du mit diesen Menschen zu tun?
A proč jsi se přidal k těmto mužům?
Diesen Unternehmen sollten jedoch günstigere finanzielle Bedingungen geboten werden.
Těmto podnikům by přesto měly být finanční podmínky usnadněny.
sehen wir ironischerweise nur die Verachtung der Menschheit gegenüber diesen nicht-menschlichen Versorgern.
paradoxně vidíme pouze naprostý nerespekt člověka k těmto mimolidským 'živitelům'.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
denn sieh, wie verhält es sich mit diesen zwei Mädchen?
vždyť se podívej, jak to je s těmi dvěma děvčaty?
Hinter diesen Verbrechen könnte auch ein krankes Hirn stecken.
Za těmi zločiny by mohla být jen zvrhlá mise.
Was ist mit diesen 12 Millionen EUR passiert?
Co se stalo s těmi 12 miliony EUR?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er behauptet, nie mit diesen Männern gesprochen zu haben.
Tvrdí, že s těmi muži na záznamu nikdy nemluvil.
Nutzung von Domänennamenregister, wenn dies noch nicht der Fall ist, und Vertiefung der möglicherweise bestehenden Zusammenarbeit mit diesen.
Zapojování registrů domén tam, kde se tak dosud neděje, a posílení spolupráce s těmi, u nichž k tomuto zapojování již dochází.
Mr Data, gibt es einen Weg, mit diesen Naniten zu kommunizieren?
Pane Date, najdete způsob, jak s těmi věcmi komunikovat?
Und mit allen diesen besonderen Ansprüchen plumpst er gleich am ersten Abend in die gröbste Falle.
A se všemi těmi zvláštními nároky padne hned první večer do té nejhrubší pasti.
Sie müssen sich mit diesen Leuten in Verbindung setzen.
Ty tam musíš jít a promluvit s těmi lidmi.
Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau. Und was machst du mit diesen Sternen?
Já jsem vážný člověk, já jsem přesný. A co s těmi hvězdami děláš?
Du gehst zu Proben, hängst mit diesen Leuten rum.
Budeš zkoušet a dostaneš se do styku s těmi lidmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien antwortete mit Schreiben vom 27. April 2009, vom 19. Oktober 2009 und vom 3. Februar 2010, die alle an diesen Daten registriert wurden.
Rumunsko odpovědělo dopisy ze dne 27. dubna 2009, 19. října 2009 a 3. února 2010, jež byly všechny zaevidovány ještě téhož dne.
Aus den Schuldtiteln dürfen sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und/oder die Zinsen ergeben, die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesen Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind.
Dluhové nástroje nesmí zakládat práva k jistině nebo úroku, která jsou podřízena právům držitelů jiných dluhových nástrojů téhož emitenta.
Aus den notenbankfähigen Schuldtiteln ergeben sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und/oder die Zinsen, die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesen Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind.
Způsobilé dluhové nástroje nezakládají práva k jistině a/nebo úroku, která jsou podřízena právům držitelů jiných dluhových nástrojů téhož emitenta.
Aus den DECCs ergeben sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und/oder die Zinsen, die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesen Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind.
Neobchodovatelné dluhové nástroje kryté způsobilými úvěrovými pohledávkami nesmí zakládat práva k jistině a/nebo úroku, která jsou podřízena právům držitelů jiných dluhových nástrojů téhož emitenta.
Wie kann die Möglichkeit, dass eine Regierung zu einer radikalen Haushaltskonsolidierung gezwungen werden könnte, ein Argument dafür sein, diesen Schritt sofort einzuleiten – ohne Not und bevor die Erholung richtig gefestigt ist?
Jak může být možnost, že vláda bude donucena k radikální fiskální konsolidaci, argumentem pro okamžité podniknutí téhož kroku – bez jakékoliv tísně a dříve, než zotavení zapustí kořeny?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesen Gründen sehen die Verpflichtungszusagen vor, dass die Parteien Slots auf dem Flughafen Mailand-Linate nur dann für einen Wettbewerber freimachen müssen, wenn dieser bereits auf der betreffenden Strecke von Linate aus Flüge anbietet und sein Flugangebot erweitern will.
Z téhož důvodu je v závazcích stanoveno, že strany budou požádány uvolnit sloty na letišti Linate v Miláně pouze konkurentovi, který lety z Linate již provozuje a přeje si frekvenci letů na této trase rozšířit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder außerhalb der EU streben aus diesen Gründen den Beitritt an.
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hmm, was könnte ich aus diesen zwei Dingen machen?
Hmm, co bych mohl vyrobit z těchto dvou věcí?
Wenn Projekte aus diesen Regionen ausgewählt werden, sollte ein differenzierter Beihilfesatz angewendet werden.
Budou-li vybrány projekty z těchto regionů, měla by být použita úroveň diferenční pomoci.
Du sagst also, ich kann aus diesen Hosen nicht raus?
Takže tvrdíš, že už se z těchto kalhot nemůžu převléct?
Aus diesen Gründen sind die Lagerbestände kein aussagekräftiger Indikator.
Z těchto důvodů nelze zásoby považovat za vhodné ukazatele.
Jeder Kubikzentimeter Atemluft kommt aus diesen Kompressionstanks, sobald die äußeren Türen versiegelt sind.
Když se jednou zavřou dveře, všechen dýchatelný vzduch přichází z těchto tlakových nádrží.
Aus diesen Gründen mussten die vorstehenden Vorbringen zurückgewiesen werden.
Z těchto důvodů musely být výše uvedené argumenty zamítnuty.
Aus diesen dunklen Tiefen kommen unsere unvergleichlichen Schöpfungen.
Z těchto temných hlubin pocházejí naše nezměrné schopnosti.
Bei diesen Plänen spielen große Ölkonzerne aus mehreren Ländern eine bedeutende Rolle.
V těchto plánech hrají důležitou roli velké ropné společnosti z několika zemí.
Da ihr sämtliche Versuchungen aus diesen Mauern verbannt habt lassen sich hier keine Sünden begehen.
Abych vyhnal všechna pokušení, z těchto zdí nezůstanu zde, abych tu dále hřešil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden, damit sie über die Bewertung der Vorschriften von Drittländern zwecks Anerkennung von Transaktionsregistern aus diesen Drittländern entscheiden kann, und damit etwaige Überschneidungen bei den Anforderungen oder einander widersprechende Anforderungen vermieden werden.
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení a s cílem předejít existenci požadavků, jež by potenciálně byly duplicitní nebo rozporné, by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci k přijímání rozhodnutí o posouzení pravidel třetích zemí pro účely uznávání registrů obchodních údajů ze třetích zemí.
Auf der Grundlage der obigen Feststellungen wurde der Schluss gezogen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung der Einfuhren aus diesen vier Ländern zwecks Analyse des Schadens und der Schadensursache erfüllt waren.
Vzhledem k výše uvedenému se mělo za to, že jsou splněny všechny podmínky pro kumulaci dovozů ze čtyř zemí prošetřovaných pro újmu a analýzu příčinných souvislostí.
Aus diesen bereits bestehenden und demnächst in Kraft tretenden Rechtsvorschriften geht klar hervor, dass die Unionsbürger und ihre gewählten Vertreter den Handel mit Robbenprodukten als ebenso wenig akzeptabel betrachten wie den Handel mit Katzen- und Hundefellen.
Ze stávajících a připravovaných právních předpisů jasně vyplývá, že evropští občané a jejich volení zástupci považují obchod s produkty z tuleňů za stejně nepřijatelný jako obchod s kočičími a psími kůžemi.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden, damit sie über die Bewertung von Regeln von Drittländern zwecks Anerkennung von Zentralverwahrern aus diesen Ländern entscheiden kann.
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci k přijímání rozhodnutí o posouzení pravidel třetích zemí pro účely uznávání centrálních depozitářů ze třetích zemí.
Ebenso wie die gemeinschaftlichen Versorger müssen auch die in Drittländern ansässigen Exportunternehmen für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten in ein amtliches Register eingetragen sein, wenn aus diesen Drittländern Einfuhren in die EU erfolgen, damit die Rückverfolgbarkeit und die Kontrolle der für die Ausfuhr erzeugten Pflanzen von Obstarten und von Vermehrungsmaterial ermöglicht werden.
Podobně jako dodavatelé ze Společenství i producenti rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin ze třetích zemí, kteří vyvážejí do EU, by měli být registrováni, aby bylo možné dovážený materiál zpětně sledovat a kontrolovat.
diesen Posten
tuto položku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Posten nehmen die Institute auch Genossenschaftsanteile auf, die die Kriterien für eine Einstufung als Eigenkapital nicht erfüllen.
Pod tuto položku instituce zahrnou družstevní podíly, které nesplňují kritéria nezbytná pro jejich zařazení do kategorie vlastního kapitálu.
In diesen Posten nehmen die Institute auch Genossenschaftsanteile auf, die die Kriterien für eine Klassifizierung als Eigenkapital nicht erfüllen.
Pod tuto položku instituce zahrnou družstevní podíly, které nesplňují kritéria nezbytná pro jejich zařazení do kategorie vlastního kapitálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etravirin kann mit diesen NRTIs ohne Dosisanspassung angewendet werden.
Etravirin lze s těmito NRTI užívat bez úpravy dávkování.
Gott, was ist denn mit diesen beiden Namen?
Bože, co je to s těmito dvěma jmény?
Daher sollte im Einklang mit diesen Standards ein technisches Format eingeführt werden.
Proto by v souladu s těmito normami měl být zaveden technický formát.
Megan. könntest du einen Moment mit diesen Leuten reden?
Megan, mohla by sis promluvit s těmito pány?
Echtes Engagement zur Reduzierung der Armut impliziert , mit diesen Ländern zu arbeiten.
Z opravdové oddanosti snižování bídy ve skutečnosti vyplývá potřeba s těmito zeměmi pracovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie haben jetzt praktisch fünf Jahre mit diesen Leuten verbracht.
S těmito lidmi už jsme v podstatě strávili 5 let.
Er fordert die Solidarität der Europäischen Union mit diesen Ländern.
Vyzval Evropskou unii, aby byla s těmito zeměmi solidární.
Wenigstens bin ich mit diesen Schuhen 5 Zentimeter größer.
Aspoň jsem s těmito botami o pět centimetrů vyšší.
Was passiert mit diesen Einnahmen 2010 bzw. was ist damit passiert?
Co se stane/stalo s těmito příjmy v roce 2010?
Also, war Ihr Onkel mit diesen Kerlen im Geschäft?
Takže, váš strýc byl v obchodě s těmito chlapi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich ist durch diesen Rechtsakt festzustellen, dass die vom UK mitgeteilten Maßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.
Tímto rozhodnutím je tudíž třeba stanovit, že opatření oznámená Spojeným královstvím jsou slučitelná s právními předpisy Společenství.
Ich schritt mit schlafender Seele durch diesen Chorraum.
I projít tímto Svatyně s mou duší spí.
Die Beamten der Union und ihrer Mitgliedstaaten werden diesen Beschluss kennen und wissen, wie er mit ihrer Arbeit verknüpft sein kann.
Úředníci Unie a členských států se řádně seznámí s tímto rozhodnutím a uvědomí si, jakým způsobem může souviset s jejich prací.
Zufällig sind die einzigen Personen mit diesen Kenntnissen Ärzte und Schlachter.
A jak se to stane, jen lidé s tímto odborných konzultací jsou lékaři a řezníci.
Außerdem sind Veterinärbescheinigungen vorgesehen, die für den Handel mit diesen Waren innerhalb der Union zu erstellen sind.
Kromě toho stanoví veterinární osvědčení pro obchod s tímto zbožím uvnitř Unie.
Die Art der Grausamkeiten in Zusammenhang mit diesen Morden weisen auf einen männlichen Täter hin.
Zvěrstva spojená s tímto vrahem se zdají být mužskou vlastností.
Die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung sollte mit diesen Elementen im Einklang stehen.
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by proto měla být s tímto souborem prvků v souladu.
Behandeln Sie diesen Herrn mit etwas mehr Respekt.
Pane, vyžádal bych si, abyste s tímto džentlmenem mluvil s větším respektem.
Wir hoffen, dass die Mitgliedstaaten auf angemessene Weise mit diesen Angelegenheiten umgehen werden.
Doufáme, že si s tímto dostatečně poradí členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schloss vor zehn Jahrhunderten mit diesen Leuten einen Vertrag.
Táž Ardra, která s tímto lidem před deseti staletími sjednala smlouvu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich nehme an, du kennst diesen Herrn?
Beru to tak, že toho pána znáš.
Es geht um diesen Herrn und meine Frau.
Týká se to toho pána a mojí ženy.
Würden Sie bitte diesen Herrn fragen, ob ich mich zu ihm setzen darf?
Můžete se zeptat toho pána jestli si můžu přisednout?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit möglich und angebracht, könnte die Teilnahme an diesen Seminaren auf Vereinigungen von Kommunalverwaltungen ausgedehnt werden.
Bude-li to možné a vhodné, lze účast v těchto kurzech rozšířit i na sdružení místní správy.
Dr. Baltars Name ist auf diesen Zetteln richtig geschrieben.
Jméno Dr. Baltara je na těchto lístcích napsáno správně.
Auf diesen Elementen beruhende Stoffe sollten definitiv nicht in Spielzeug verwendet werden.
Látky založené na těchto prvcích by jednoznačně neměly být používány v hračkách.
Kannst du wirklich tun, was auf diesen Seiten steht?
Opravdu můžeš udělat to, co navrhuješ na těchto stránkách?
Frieden in diesen Regionen war eine der wenigen Errungenschaften, auf die das gegenwärtige Russland stolz sein konnte.
Občanský mír v těchto oblastech byl jedním z mála úspěchů, na něž současné Rusko mohlo být pyšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sind nie interessante Bilder auf diesen Karten?
Proč na těchto kartách nejsou nikdy žádné zajímavé obrázky
Somit wird die Beihilfe nicht zur Wettbewerbsverzerrung auf diesen ausländischen Märkten eingesetzt.
Podpora proto nebude použita k narušení hospodářské soutěže na těchto zahraničních trzích.
Der Planet der Gründer liegt auf diesen Koordinaten im Omarion-Nebel.
Planeta Zakladatelů se nachází na těchto souřadnicích v mlhovině Omarion.
Somit wird die Beihilfe nicht zur Wettbewerbsverzerrung auf diesen ausländischen Märkten eingesetzt.
Podpora proto nebude použita k narušování hospodářské soutěže na těchto zahraničních trzích.
Und auf diesen Schienen stehen die einzigen drei Züge, die zur Abfahrt vorgesehen sind.
A na těchto kolejích jsou jediné tři vlaky, které mají odjet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die Folgemaßnahmen werden auf diesen Grundlagen ergriffen.
Na tomto základě bude rozhodnuto o dalším postupu.
Ich mache diesen Job schon fast vier Jahre und musste auf schmerzliche Weise lernen, dass es keine Absolutheiten gibt.
Anne, už jsem na tomto místě skoro čtyři roky, a chyby mě naučily, že není absolutní pravda.
Die durch diesen Beschluss festgestellte Angemessenheit des Datenschutzniveaus bezieht sich auf den Staat Israel im Sinne des Völkerrechts.
Závěry týkající se úrovně ochrany osobních údajů v tomto rozhodnutí odkazují na Stát Izrael vymezený podle mezinárodní práva.
Amerika wird durch diesen Terror-anschlag auf die Knie gezwungen.
Po tomto teroristickém činu bude Amerika na kolenou.
Da mit diesen Vereinbarungen und abgestimmten Verhaltensweisen eine Beschränkung des Wettbewerbs bezweckt wird, müssen deren tatsächliche Auswirkungen auf den Wettbewerb nicht untersucht werden.
Skutečný dopad na hospodářskou soutěž není nutno posuzovat, protože cílem dohod a jednání ve vzájemné shodě je v tomto případě vyloučení hospodářské soutěže.
Ich habe bisher nur einen Brief auf diesen Tasten geschrieben.
Napsal jsem na tomto stroji jen jeden další dopis.
CAMBRIDGE: Diesen Monat hat die Regierung der Vereinigten Staaten einen bahnbrechenden Bericht über die Einflüsse des langfristigen Klimawechsels auf die amerikanische Gesellschaft und Umwelt vorgestellt.
CAMBRIDGE: V tomto měsíci vláda Spojených států amerických vydala přelomovou zprávu o dopadu dlouhodobých klimatických změn na americkou společnost a životní prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe noch nie einen solchen großen auf diesen Kontinent gesehen.
Nikdy jsem takhle velkého na tomto kontinentě neviděl.
Der Präsident schlägt folglich vor, die Abstimmung über diesen Punkt auf eine spätere Tagung zu vertagen.
Předseda proto navrhl odložit hlasování o tomto bodě na jedno z nadcházejících dílčích zasedání.
Das hier sind Ihre Sünden, Lesher, auf diesen Papieren!
Tady jsou tvoje hříchy Leshere, na tomto papíře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorhaben in diesen wichtigen Politikbereichen würden um eine Stufe in der Bewertungsskala nach oben gestuft.
Projekty v těchto klíčových oblastech politiky by na hodnoticí stupnici postoupily o jeden stupeň výše.
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
Fo Šan je v těchto dnech plný chaosu.
Korruption und organisiertes Verbrechen sind in diesen Ländern, die auch Eingangspforten für die illegale Einwanderung sind, noch immer weit verbreitet.
Korupce a organizovaný zločin jsou v těchto zemích stále na denním pořádku, přičemž zároveň slouží i jako brána pro nelegální přistěhovalce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natalia und ich sind Ihnen zutiefst verbunden für Ihre Großzügigkeit in diesen schweren Zeiten.
Natalie a já jsme vám hluboce zavázáni za vaši štědrost v těchto těžkých časech.
Auf diesen Elementen beruhende Stoffe sollten definitiv nicht in Spielzeug verwendet werden.
Látky založené na těchto prvcích by jednoznačně neměly být používány v hračkách.
Hier in diesen Bergen passieren viele seltsame Dinge.
Spousta podivných věcí se stala v těchto horách.
Afghanistan und Pakistan werden unsere Unterstützung in diesen Bereichen zukünftig noch sehr, sehr lange benötigen.
V těchto oblastech bude Afghánistán a Pákistán potřebovat naši podporu ještě velmi, velmi dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brüder und Schwestern, in diesen schlimmen Zeiten ist es wichtig, dass wir eine Familie sind.
Bratři a sestry, v těchto obtížných časech, je pro nás důležité být spolu jako rodina.
Frieden in diesen Regionen war eine der wenigen Errungenschaften, auf die das gegenwärtige Russland stolz sein konnte.
Občanský mír v těchto oblastech byl jedním z mála úspěchů, na něž současné Rusko mohlo být pyšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicher bedeutet in diesen Gewässern etwas anderes als auf der ganzen Welt.
"Bezpečný kanál ve světě okolo nás" v těchto vodách neplatí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OptiSet muss wie in diesen Hinweisen zur Handhabung beschrieben angewen -det werden ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
OptiSet musí být používán jak je doporučeno v této Informaci pro použití ( viz bod 6. 6 ) .
Wem kann man in diesen Zeiten noch trauen?
V této době, kdo by ti věřil?
SoloStar muss wie in diesen Hinweisen zur Handhabung beschrieben angewen -det werden ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
SoloStar musí být používán jak je doporučeno v této Informaci pro použití ( viz bod 6. 6 ) .
Und er hat sich in diesen Anaconda Realty-Fonds eingekauft?
A on koupil podíl v této Anaconda Realty Trust?
Herr Kirilov, der Berichterstatter für diesen Bericht, war aufgrund der Luftverkehrssituation nicht in der Lage zu kommen.
Pan Kirilov, zpravodaj, který je autorem této zprávy, se v důsledku situace na letišti nemohl dostavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde mich gern für Ihre ungebrochene Unterstützung in diesen harten Zeiten bedanken.
Rád bych vyjádřil vděčnost za vaši neochvějnou podporu v této neuvěřitelně náročné době.
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit von Duloxetin wurden in diesen Altersgruppen nicht untersucht .
Bezpečnost a účinnost podávání duloxetinu pacientkám v této věkové skupině nebyla studována .
Alle von uns in diesen Raum werden versprechen, Amerika wieder nach vorne zu bringen.
Všichni v této místnosti, se slibem, že z Ameriky bude opět číslo jedna.
In diesen Bereichen könnte ziemlich viel erreicht werden.
V této oblasti lze udělat velký kus práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex fehlt einfach die Weisheit und Erfahrung, um den Kinaho Stamm in diesen schwierigen Zeiten zu f
Alexovi zkrátka chybí moudrost a zkušenosti nutné k vedení kmene Kinaho v této složité době.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleine Mitgliedstaaten werden in diesen Fonds einzahlen, ohne im Fall einer Krise Zugang zu ihm erhalten zu können.
Malé členské státy budou do tohoto fondu přispívat, ale v případě finanční krize k němu nebudou mít přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy, bringen Sie diesen Herren zurück in Zimmer 4.
Jimmy, vem tohoto pána dozadu do sekce 4.
Angehörige dieser drei innerhalb des Schengen-Raumes aufhältigen Personengruppen sind bereits vollständig von der Visumpflicht befreit, wenn sie wieder in diesen Raum einreisen.
Pro tyto tři kategorie osob majících pobyt v schengenském prostoru již existuje úplné osvobození od vízové povinnosti při opětovném vstupu do tohoto prostoru.
Jesus Christus, akzeptiere diesen bescheidenen Diener in deinem Herzen.
Ježíši Kriste, přijmi tohoto pokorného služebníka do svého srdce.
Andere Geräte und Apparate können über diesen Führungskatheter in die Arterie gelenkt werden.
Pomocí tohoto vodicího katetru je možné do tepny zavést další nástroje a přístroje.
Mein Vater hat mich in diesen Körper gesteckt, nachdem ich gestorben war, okay?
Můj otec mě po mé smrti stáhl do tohoto těla. Jasný? - Pomoc!
Besondere Vorschriften, die Fehlangaben von Fanggebieten und Arten entgegenwirken sollen, können ebenfalls in diesen Mehrjahresplan einbezogen werden.
Zvláštní opatření zaměřená proti nesprávnému vykazování oblastí a druhů by nicméně mohla být zahrnuta do rámce tohoto víceletého plánu.
Jesus, nimm diesen demütigen Diener in dein Herz auf.
Ježíši, přijmi tohoto pokorného služebníka do tvého srdce.
die radioaktiven Abfälle in diesen Mitgliedstaat oder zu diesem Unternehmen zur Bearbeitung verbracht werden sollen oder
má být radioaktivní odpad přepraven do tohoto členského státu nebo podniku za účelem zpracování, nebo
Wir sind auf einer sehr wichtigen Mission, diesen Mann in ein CDC-Labor in Kalifornien zu bringen.
Jsme na misi s vysokou prioritou, máme dostat tohoto muže do Kalifornie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist eine sehr ernste Seuche, die wir diesen Sommer unbedingt unter Kontrolle bekommen müssen.
Jedná se o velmi zavážnou chorobu a my ji musíme dostat pod kontrolu již toto léto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihn mir diesen Sommer am Strand durchgelesen.
Četl jsem si jel toto léto - na pláži.
Die Kommission trägt eine wichtige Verantwortung, diesen Sommer Vorschläge in ihrem Haushaltsentwurf vorzubringen.
Komise má důležitý úkol předložit toto léto svůj návrh rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst diesen Sommer leichtsinnig, Harry.
Toto léto jsi velmi neopatrný, Harry.
Ich habe diesen Sommer Unterschriften für eine Bürgerpetition zugunsten von Menschen mit Behinderungen gesammelt und war überrascht, wie viele Erwachsene Schwierigkeiten damit haben, ihren eigenen Namen zu schreiben.
Toto léto jsem sbírala podpisy pro občanskou petici na podporu osob se zdravotním postižením a byla jsem překvapena, kolika dospělým způsobuje problém dokonce napsání vlastního jména.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauen Sie, die Wahrheit ist, dass ich diesen Sommer nicht entspannt habe.
Podívejte, pravda je, že jsem neodpočívala toto léto.
schriftlich. - (IT) Die verheerenden Brände, die diesen Sommer insbesondere in Griechenland und Süditalien wüteten, wo sie Todesopfer forderten und Tausende Hektar Wald- und Agrarflächen vernichteten, verdeutlichen erneut, wie dringend es einer stärkeren Koordinierung der Notfallmaßnahmen der Katastrophenschutzkräfte der Mitgliedstaaten bedarf.
písemně. - (IT) Hrozivé požáry, které udeřily na Řecko a jižní Itálii zejména toto léto, za sebou zanechaly oběti a zničení tisíců hektarů lesů a zemědělské půdy znovu upozorňuje na naléhavou potřebu lepší koordinace opatření rychlé reakce mezi jednotkami civilní ochrany členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast diesen Sommer nicht viele Freunde gefunden, oder?
Toto léto sis moc kamarádů neudělal, viď?
Diesen Sommer werden wir mehr Schiffe haben, um nach Westen zu reisen, denn das ist unsere Zukunft.
Toto léto budeme mít víc lodí k plavbě na západ, pro naši budoucnost.
Diesen Sommer passen alle Dunphys zusammen.
Toto léto to celé rodině klape.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein privater Kapitalgeber hätte unter diesen Umständen an der Rekapitalisierung teilgenommen.
Žádný soukromý investor by se za těchto okolností na rekapitalizaci nepodílel.
Ladungen an diesen fünf Punkten reichen aus, um den Campus zu zerstören.
Nálože na těchto pěti místech budou stačit na zničení celého areálu.
Banken engagieren sich eventuell in großem Maße beispielsweise an Aktien - oder Anleihemärkten und werden damit anfällig für sinkende Kurse an diesen Märkten .
Banky mohou provádět rozsáhlé investice např . na trzích akcií nebo dluhopisů a stát se pak zranitelné v důsledku poklesu cen na těchto trzích .
Schauen wir uns deshalb einmal an, was in diesen Gebäuden war.
Tak se podívejme na to, jak to vypadalo uvnitř těchto budov.
Aus all diesen Gründen stellt die Kommission fest, dass der Vorteil von den Investoren an CIL weitergegeben wurde.
Na základě všech těchto důvodů Komise konstatuje, že se zde jedná o převod zvýhodnění z investorů na CIL.
Die Venus und die Zerstückelung des Körpers fand an diesen 3 Stellen statt.
Venuše a rozřezané tělo bylo na těchto 3 místech.
Außerdem berät und unterstützt er die Kommission in diesen Bereichen und gibt insbesondere Empfehlungen zu den Mindestanforderungen an die Umweltleistung.
Kromě toho poskytuje Komisi poradenství a pomoc v těchto oblastech, zejména vydává doporučení k minimálním požadavkům na environmentální profil.
An diesen Koordinaten macht ein Schiff gerade den Antrieb bereit.
Kapitáne, na těchto souřadnicích právě startuje loď.
Der Anteil des Verbandes an diesen gemeinsamen Ausgaben entspricht dem Interesse, das der Verband an ihnen hat
Podíl unie na těchto společných výdajích je v poměru k zájmu, který na nich unie má.
An diesen Plätzen trafen die Partikel im Moment des Aufpralls Kisten, die noch hier waren.
Na těchto místech byly balíky v momentě nárazu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Punkte werden nach diesen Kriterien vergeben. Es ist ein Mindestqualitätsniveau erforderlich.
Body budou přiděleny podle těchto kritérií a bude se vyžadovat minimální úroveň kvality.
Nach diesen Plänen für Wasser-und Abwasserleitungen verläuft fast die ganze Route über mein Land.
Podle těchto plánů na vodní a odpadní potrubí, skoro celé prochází mým pozemkem.
Nach diesen Plänen wurden Maschinen erworben und Investitionen in bestehende Anlagen getätigt.
Podle těchto plánů byly opatřeny stroje a uskutečněny investice do stávajících zařízení.
Und die richtige Kulisse wird genau nach diesen Vorgaben gebaut?
Až dostaneme skutečnou sadu, bude to podle těchto specifikací? I tyhle kontury?
Nach diesen Grundsätzen kann sich die Kommission weder für noch gegen Kapitalzuweisungen öffentlicher Einrichtungen an die Unternehmen aussprechen.
Podle těchto principů postup Komise nesmí být ani pro, ani proti vkladu veřejných institucí do soukromých společností.
Dann sage mir doch bitte einmal, welcher von diesen vielen Kampfstile Deiner Ansicht nach der Beste ist.
Prosím, pověz mi, který z těchto stylů je podle tebe nejlepší.
Nach diesen Studien ist die Satellitentechnik mit höheren Kosten für die Erbringung der betreffenden Dienste verbunden.
Podle těchto studií by bylo využití satelitní technologie pro poskytování dotčených služeb spojeno s vyššími náklady.
Unter diesen Voraussetzungen können die bestehenden Bedingungen ungeachtet einer Änderung des Abzinsungssatzes nach Artikel 40 aufrechterhalten werden.
Za těchto okolností mohou být stávající podmínky zachovány bez ohledu na změnu diskontní sazby podle článku 40.
Nach diesen Leitlinien haben Unternehmen in Schwierigkeiten keinen Anspruch auf Regionalbeihilfen.
Podle těchto pokynů nejsou podniky v potížích způsobilé pro regionální podporu.
Nach diesen Vorbringen ist die Subventionsregelung nicht mehr anfechtbar.
Podle těchto tvrzení již není tento program subvencí napadnutelný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ersucht den Rat, diesen Standpunkt zu berücksichtigen.
žádá Radu, aby přihlédla k tomuto stanovisku.
Ich verdamme dich in diesen Körper zu einem bedeutungslosen, einsamen Tod.
Proklínám tě k tomuto tělu, k nicotné, osamělé smrti.
Forscher wie Professor Jaworowski, ein herausragender Klimaforscher aus Polen, haben zu diesen Themen Expertengutachten vorgelegt.
Odborné stanovisko k tomuto tématu vydal například profesor Jaworowski, vynikající polský badatel v oblasti klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verdamme dich in diesen Körper, zu einem bedeutungslosen, einsamen Tod.
Proklínám tě k tomuto tělu, k bezvýznamné, osamělé smrti.
Zu diesen Emissionsreduktionen sollten alle Wirtschaftszweige beitragen, einschließlich der Seeschifffahrt und der Luftfahrt.
K tomuto snižování emisí by měla přispívat všechna hospodářská odvětví, včetně mezinárodní námořní a letecké dopravy.
Wenn du versuchst, mir den Zugang zu diesen Materialien zu verweigern, werde ich dich belangen, wie es nur irgendwie rechtlich möglich ist.
Jestli se mi pokusíš zamezit v přístupu k tomuto materiálu, budu tě soudně stíhat dle práva v jeho plném znění.
Maßgeblicherweise tragen die Arbeitnehmer zu diesen Bemühungen bei.
Příznačné je, že se k tomuto úsilí připojují také pracující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine Fehlzündung in den Teilen des Gehirns, welche Gesichter identifiziert, und auch im Amygdala, welches zu diesen Identifizierungen Emotionen hinzufügt.
Jde o selhání v oblastech mozku, které poznávají tváře, a také v amygdale, která k tomuto poznání přiřazuje emoce.
Um diesen Server zu verwenden, müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angegeben.
Pro přístup k tomuto SMTP serveru musíte zadat uživatelské jméno a heslo.
Die Kommission forderte die beteiligten Parteien auf, ihre Stellungnahmen zu diesen Maßnahmen einzureichen.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby předložily své připomínky k tomuto opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parallel zu diesen Entwicklungen auf der rechtlichen Seite sei noch erwähnt, dass Hotels auf Selbstregulierung beruhende leistungsbezogene Codes und Gestaltungsverfahren anwenden.
Souběžně s tímto vývojem na straně regulace je třeba zmínit, že hotely přijímají samoregulační kodexy a metody projektování založené na výkonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen einfach, festzustellen, wie es zu diesen Beweise kam.
Pouze se snažíme zjistit, jak to souvisí - s tímto důkazem.
im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 zu begehen, in Kenntnis der Tatsache, dass die vermittelten Fähigkeiten für diesen Zweck eingesetzt werden sollen.
1 s vědomím, že poskytované dovednosti jsou určeny k použití za tímto účelem.
Du scheinst diesen Fall zu kennen.
Zdá se seznámit s tímto případem.
Aufbauend auf die Arbeit früherer Vorsitze hoffen wir, alle von der Notwendigkeit zu überzeugen, diesen Prozess in jeglicher Hinsicht voranzutreiben.
Navazujeme na práci předcházejících předsednictví a doufáme, že všechny přesvědčíme, že je třeba s tímto postupem pokud možno pokročit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Mein Ausschuss hat gestern eine außerordentliche Sitzung durchgeführt, um den Kommissionsvorschlag und den Antrag, diesen als dringlich zu behandeln, zu prüfen.
Pane předsedající, včera uspořádal můj výbor mimořádné zasedání, aby prozkoumal návrh Komise a žádost o nakládání s tímto návrhem jako s naléhavým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass wir in der Lage sein werden, eine ausführliche Diskussion zu vielen Themen zu führen, die sich auf diesen sechsmonatigen Zeitraum und unsere Zusammenarbeit beziehen.
Jsme potěšeni, že budeme moci zevrubně diskutovat o mnoha záležitostech souvisejících s tímto šestiměsíčním obdobím a naší spoluprací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, parallel dazu bis spätestens Ende 2005 Vorschläge für Veränderungen vorzulegen, die an den Gründungsrechtsakten für die bestehenden Agenturen vorgenommen werden könnten, um u.a. sein Verhältnis zu den Agenturen zu optimieren; mit diesen Vorschlägen sollten die folgenden Ziele angestrebt werden:
vyzývá Komisi, aby souběžně s tímto úkolem předložila nejpozději do konce roku 2005 návrhy změn v aktech, kterými se zřizují současné agentury, mimo jiné s cílem optimalizovat její vztahy s agenturami; cílem těchto návrhů by měl být
fordert die Kommission auf, parallel dazu bis spätestens Ende 2005 Vorschläge für Veränderungen vorzulegen, die an den Gründungsrechtsakten für die bestehenden Agenturen vorgenommen werden könnten, um u.a. ihr Verhältnis zu den Agenturen zu optimieren; mit diesen Vorschlägen sollten die folgenden Ziele angestrebt werden:
vyzývá Komisi, aby souběžně s tímto úkolem předložila nejpozději do konce roku 2005 návrhy změn v aktech, kterými se zřizují současné agentury, mimo jiné s cílem optimalizovat její vztahy s agenturami; cílem těchto návrhů by měl být
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
#Bangladesch feierte diesen Monat die Installation von 3 Millionen #Solar-Home-Systemen.
Bangladéš oslavil tento měsíc zřízení 3 milionů domácích solárních systémů.
Nur ein Paar hat sich diesen Monat das Haus angesehen.
Jen jeden pár se byl tento měsíc podívat na dům.
In jedem Fall wird diesen Monat ein neuer Aufruf veröffentlicht, Vorschläge zum Human-Biomonitoring zu erarbeiten.
V každém případě bude tento měsíc uveřejněna výzva k předkládání návrhů v oblasti lidského biomonitoringu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürchte, Ihr Scheck wird diesen Monat ziemlich groß ausfallen müssen.
Obávám se, že náš účet za tento měsíc bude trochu delší.
Diesen Monat wurde eine Steigerung auf 96 % angekündigt.
Tento měsíc oznámila zvýšení o 96 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lag 8 von 26 richtig diesen Monat.
Tento měsíc jsem jich poznal 8 z 26.
Dennoch hat Corticeira Amorim diesen Monat angekündigt, dass fast 200 Mitarbeiter entlassen werden sollen.
Tento měsíc však Corticeira Amorim oznámila, že propustí téměř 200 pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Monat ist viel los, wir brauchen einen, der wirklich spielen kann.
Tento měsíc se máme trochu napilno a potřebuje někoho, kdo umí opravdu hrát.
Der Krieg der NATO gegen die Taliban in Afghanistan läuft derartig schlecht, dass diesen Monat sogar der verantwortliche US-General entlassen wurde.
Válka NATO s Talibanem v Afghánistánu se vyvíjí tak špatně, že byl tento měsíc odvolán americký generál pověřený velením operace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Ja. Alle, die ich diesen Monat lege.
Slíbil jsem jim každé vejce co nakladu tento měsíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider bleiben von diesen Begriffen manchmal nur schöne Worte übrig.
Z těchto termínů se bohužel někdy stávají jen krásná slovíčka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat jemand von diesen Freunden einen Groll gegen Ihren Mann?
Žádný z těchto kamarádů by se nechtěl pomstít vašemu manželovi?
Unter diesen besonderen Umständen erzeugter Strom sollte von der Versteigerung ausgenommen werden.
Elektřina vyrobená za těchto zvláštních okolností by měla být z dražby vyjmuta.
Von diesen beiden Erklärungen ist welche wohl die Wahrscheinlichere?
Které z těchto dvou vysvětlení se ti zdá pravděpodobnější?
die wiedereingezogenen Beträge, die von diesen Ausgabenaufstellungen abgezogen wurden,
vrácené částky, které byly odečteny z těchto výkazů výdajů,
Mr Worf, lassen Sie alle von diesen Decks evakuieren.
Pane Worfe, ať bezpečnost evakuuje veškerý personál z těchto palub.
Die zuständigen Stellen können den Antragsteller für die in der Abwasserbehandlung außerhalb des Werksgeländes eingesetzten Chemikalien von diesen Anforderungen entbinden.
Příslušný subjekt může žadateli povolit výjimku z těchto požadavků, pokud jde o chemické látky použité při externím čištění vod.
Von diesen 1200 Wagen existieren nur noch zwei.
Z těchto 1200 tramvají se zachovaly jen dvě.
Aus all diesen Gründen stellt die Kommission fest, dass der Vorteil von den Investoren an CIL weitergegeben wurde.
Na základě všech těchto důvodů Komise konstatuje, že se zde jedná o převod zvýhodnění z investorů na CIL.
Von diesen 108 Punkten sind nur 36 tödlich.
Ale z těchto 108 je jen 36 smrtících.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorsitzende der Verwaltungskommission setzt den Vertreter des betreffenden Mitgliedstaats bei der Verwaltungskommission von diesen Ermittlungen in Kenntnis.
Předseda správní komise uvědomí o tomto šetření zástupce dotyčného členského státu u správní komise.
Obwohl die Kommission das Verfahren über diesen Aspekt nicht eröffnete, hat Kvaerner die folgende Erklärung über die Kassenbewegung von ungefähr 400 Mio. DEM [205 Mio. EUR] abgegeben, über die die deutsche Presse am 12. Juni 1999 berichtet hatte und die Ausgangspunkt der Kommissionsanforderung von zusätzlichen Informationen war (s. Randnummer 1).
Přestože Komise nezahájila řízení o tomto bodě, společnost KWW poskytla toto vysvětlení finančního pohybu ve výši přibližně 400 milionů DM (205 milionů EUR), který byl ohlášen v německém tisku dne 12. června 1999 a který vedl k požadavku Komise o poskytnutí dalších informací (viz odstavec 1).
B. in der Erwägung, dass diese Massenvergewaltigungen nur 20 Kilometer entfernt von der Basis der UN-Friedenstruppen in Nord-Kivu stattfanden, in der Erwägung, dass die UN-Friedenstruppe erst Tage später von diesen Massenvergewaltigungen erfuhr,
B. vzhledem k tomu, že k tomuto hromadnému znásilňování došlo pouze 20 km od základny mírové mise v Severním Kivu; vzhledem k tomu, že mírové jednotky OSN se o tomto hromadném znásilňování dozvěděly až o několik dní později,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen waren nämlich in einer Entfernung von ungefähr zwei Fuß zwei eiserne Ringe eingelassen.
Čněly z ní dvě železné svory, vzdálené od sebe asi dvě stopy.
Der Bankenrichtlinienvorschlag greift diesen Punkt gegenwärtig nicht auf , und die EZB schlägt vor , diesen in einen Erwägungsgrund des Bankenrichtlinienvorschlags aufzunehmen und darin vorzusehen , dass Aufsichtsbehörden von Banken erwarten sollten , Eigenkapitalpuffer zu halten , so dass diese in der Lage sind , selbst unter Krisenbedingungen die Mindestkapitalanforderungen zu erfüllen .
Navrhovaná bankovní směrnice tuto otázku v současnosti neupravuje a ECB navrhuje , aby na ní bylo poukázáno v odůvodnění navrhované bankovní směrnice v tom smyslu , že orgány dohledu by měly od bank vyžadovat , aby udržovaly kapitálové rezervy , a byly tak schopny dodržovat minimální výši kapitálu , a to i za mimořádných podmínek .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesen Plänen spielen große Ölkonzerne aus mehreren Ländern eine bedeutende Rolle.
V těchto plánech hrají důležitou roli velké ropné společnosti z několika zemí.
Sehen Sie, unser guter Mann kann uns bei diesen Fragen nicht helfen.
Vidíte, dobrý muž nám " není schopen v těchto záležitostech pomoci".
Bei diesen Personen sollte der Impfstoff stattdessen subkutan verabreicht werden .
V těchto případech by měl být použit subkutánní způsob podání .
Du hattest recht, wie so oft bei diesen Dingen.
Měl jsi pravdu, jak se tak často v těchto věcech.
Um bei diesen Punkten Fortschritte zu erzielen, bedarf es weiterer Anstrengungen.
Abychom v těchto otázkách mohli dosáhnout pokroku, je zapotřebí další práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sehen, dass Alkohol eine wesentliche Rolle bei diesen Verbrechen spielt.
Je patrné, že v těchto zločinech hraje významnou roli alkohol.
Daher sollten die Gehalte an PAK bei diesen zwei Produktgruppen weiter beobachtet werden.
Obsah PAU v těchto dvou skupinách produktů by proto měl být dále sledován.
Anderenfalls würde es bei diesen harten Bedingungen nicht überleben können.
Jinak by v těchto podmínkách nikdy nepřežil.
In jedem Fall aber liegt die Entscheidungsgewalt in diesen Bereichen bei den nationalen Parlamenten.
V každém případě ale rozhodovací pravomoci v těchto oblastech mají v rukou vnitrostátní parlamenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützt wurde ich bei diesen Aktionen von Tri-Vid-Autor Carleton Jarrico und den schauspielern Beth Trumbo und
V těchto činech pobuřování mi pomáhali tři-vid scénárista Carleton Jarrico a herci Beth Trumbo a Adrian Mostel.
diesen Herbst
tento podzim
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wird diesen Herbst eine diesbezügliche Studie vorlegen.
Tento podzim Komise představí studii za tímto účelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheint so, als ob Blätter nicht die einzige Sache wären, die ihre Farbe diesen Herbst ändern.
Vypadá to, že listy nejsou jediná věc, která tento podzim mění barvu.
Wenn alles gut geht, sollte Serbien diesen Herbst die Stellungnahme erhalten und im Anschluss daran den Status als Kandidatenland.
Pokud všechno půjde dobře, Srbsko by mělo obdržet stanovisko tento podzim a status kandidátské země poté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Herbst versuchen wir, mit dem Rat zu einer Einigung über ein Paket von Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz kommen.
Tento podzim usilujeme o dohodu s Radou v záležitosti balíčku opatření pro energetickou účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren fordern wir, dass der schwedische Präsident diesen Vorschlag von der Kommission in diesem Herbst aktiv und prompt bearbeitet.
Žádáme také, aby švédské předsednictví letos na podzim tento návrh Komise aktivně a urychleně zpracovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die ein Moratorium für die Anwendung der Todesstrafe im Rahmen der 65. Generalversammlung der Vereinten Nationen diesen Herbst forderte, sollte die Fortschritte hin zur weltweiten Abschaffung widerspiegeln.
Rezoluce žádající moratorium na udělování trestu smrti, se kterou tento podzim počítá pětašedesáté Valné shromáždění Organizace spojených národů, by měla odrážet pokrok směrem k celosvětovému zrušení trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wenn sich Burma entschieden hat, das erste Mal seit 20 Jahren Parlamentswahlen abzuhalten, dann kann das einen Schritt in Richtung eines Demokratisierungsprozesses bedeuten, wenn die für diesen Herbst geplanten Wahlen ehrlich ablaufen.
(PL) Pane předsedající, když se Barma rozhodla poprvé za 20 let uspořádat parlamentní volby, může to znamenat určitý krok kupředu v procesu demokratizace, pokud volby plánované na tento podzim budou poctivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch diesen Beschluss darf es zu keinerlei Beeinträchtigung der human- oder tierärztlichen Gesundheitsversorgung kommen.
Tímto rozhodnutím by nemělo dojít k žádnému zhoršení péče o lidské zdraví nebo veterinární péče.
Durch diesen Sieg hat La Motta Robinsons Rekord gebrochen.
Tímto vítězstvím zlomil La Motta Robinsonův rekord.
Durch diesen Beschluss wird ein Programm zur Modernisierung der europäischen Unternehmens- und Handelsstatistik (nachstehend „Programm MEETS“ genannt) aufgestellt.
Tímto rozhodnutím se zavádí program modernizace evropské statistiky podnikání a obchodu (dále jen „program MEETS“).
Durch diesen Ring vermähle ich mich mit dir.
Tímto prstenem se ti odevzdávám, svým tělem tě uctívám.
Durch diesen Wirkmechanismus beeinflusst Cetrorelix die Ausschüttung von Gonadotropinen ( LH und FSH ) .
Tímto mechanismem účinku cetrorelix kontroluje sekreci gonadotropinů ( LH a FSH ) .
Genau das werden wir durch diesen Kompromiss vermeiden.
A právě tomu se tímto kompromisem vyhýbáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch diesen Bericht drängen wir die Europäische Kommission dazu, diese Hindernisse zu beseitigen und schnellstens mit der Vereinfachung der Regelungen für den Zugang zur Forschungsförderung zu beginnen.
Tímto dokumentem žádáme Evropskou komisi o odstranění těchto překážek a o bezodkladné zahájení zjednodušování pravidel pro přístup k finančním prostředkům vyčleněných na výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch diesen Artikel unterscheidet sich die NATO von nahezu allen anderen Verteidigungsbündnissen in der Geschichte der Menschheit, denn er kommt einer unbegrenzten Garantie für kollektive Verteidigung gleich.
Tímto článkem se NATO liší od všech ostatních obranných aliancí v celé lidské historii; je v něm totiž obsažena časově neohraničená záruka kolektivní obrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch diesen Schritt von Eastern Sugar verliert die Tschechische Republik rund 22 % ihrer jährlichen Quoten für den Anbau von Zuckerrüben und wird zu einem reinen Einfuhrland von Zucker.
Tímto krokem společnosti Eastern Sugar ztratí Česká republika zhruba 22 % své roční kvóty pro pěstování cukrové řepy a stane se čistým dovozcem cukru.
Durch diesen Erwägungsgrund soll klargestellt werden, dass es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, wie und in welchem Umfang sie aktiven und inaktiven Teil der Bereitschaftszeit im innerstaatlichen Recht regeln.
Tímto bodem odůvodnění má být vyjasněno, že je ponecháno na členských státech, jak a v jakém rozsahu upraví v rámci národního práva činnou a nečinnou část doby pracovní pohotovosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen letzten Punkt möchte ich besonders hervorheben.
Zejména tento poslední bod bych rád zdůraznil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diesen Punkt ist Herr Casa in seinem Bericht, dem die Kommission uneingeschränkt zustimmt, explizit eingegangen.
Tento bod je výslovně uveden i ve zprávě pana Casy, s níž Komise v plném rozsahu souhlasí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Redner waren anwesend, aber der betroffene Ausschuss hatte diesen Punkt zurückgezogen.
Rečníci byli přítomni, ale příslušný výbor tento bod stáhl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gehört nicht in diesen Bericht, und es ist sogar kontraproduktiv, diesen Punkt in diesen Bericht aufzunehmen!
To do této zprávy nepatří a to, že se tento bod v ní objevuje, je dokonce kontraproduktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Regner erwähnte diesen Punkt ebenfalls.
Paní Regnerová tento bod rovněž zmínila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich diesen Punkt unterstreichen.
Chci ještě jednou zdůraznit tento bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mehrheit der anderen Fraktionen wünscht, diesen Punkt in die Tagesordnung aufzunehmen.
Většina ostatních politických skupin si přála, aby byl tento bod zařazen na program jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb gibt es keinen Grund, diesen Punkt wieder zurückzuverweisen.
Nevidím proto žádný důvod, proč bychom měli tento bod vracet zpět k projednání ve výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Merkies unterstrich diesen Punkt natürlich in ihrem Bericht.
Paní Merkiesová tento bod ve své zprávě zdůrazňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bitten deshalb, diesen Punkt von der Tagesordnung abzusetzen.
Proto žádáme, aby tento bod byl z pořadu jednání vyškrtnut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierbei handelt es sich um ein vollständiges WPA und nicht um ein Interim-WPA, weshalb wir aus Gründen der faktischen Richtigkeit diesen Satz streichen möchten.
Dohoda o hospodářském partnerství je vždy řádná a nikoli prozatímní, a proto z důvodů faktické správnosti navrhujeme tuto větu vypustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war kein Zufall, dass das englische Gebetbuch diesen Satz enthielt:
Není náhodou, že anglická "Kniha modliteb" obsahuje tuto větu:
Wir wollten diesen Satz behalten, da wir sind der Meinung, dass wir keine neuen Rechtsvorschriften auf Ebene der Vereinten Nationen benötigen, die sich mit dem Grundsatz der Diffamierung von Religion auseinandersetzen, da wir bereits über internationale Normen verfügen, nämlich im genannten Protokoll, das der Diskriminierung von religiösen Minderheiten vorbeugt.
Chtěli jsme zachovat tuto větu, protože jsme toho názoru, že na úrovni OSN nejsou zapotřebí nové právní předpisy, které by se zabývaly konceptem hanobení náboženství, protože k tomu již existují mezinárodní normy, zejména zmíněný protokol bránící diskriminaci náboženských menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diesen
326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pomozte mi je prosím oloupat.
Diesen Hokuspokus, diesen Voodoo-Quatsch?
A to mám baštit ty voodoo nesmysly?
An diesen Stuhl gefesselt, in diesen Körper.
Uvíznutý v téhle židli, v tomhle těle.
Ich hasse diesen Ort, diesen Job.
Nenávidím tohle místo, tuhle práci.
Von diesen Narren, diesen hasenfüßigen Sozis.
Kvůli těm hlupákům. Těm zbabělým levičákům.
Aber nur auf diesen. Diesen 17.
Was veranlaßte diesen Halt?
Folgen Sie diesen Schritten:
Toto je nyní velmi snadné.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
- Mit diesen zarten Händen?
- S těmato jemnýma rukama?
Ich begrüße diesen Bericht.
Já tuto zprávu skutečně vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, der diesen Antrag befürwortet.
), které s žádostí nesouhlasily.
Zu diesen Offenlegungen zählen:
Toto zveřejnění údajů se týká:
Forschungsarbeiten in diesen Bereichen;
výzkumu v uvedených oblastech a
Tuto změnu ovšem nevidím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lesezeichen für diesen & Ordner
& Přidat složku do záložek
Zu diesen Erkrankungen gehören:
Mezi tato onemocnění patří:
Zu diesen Nebenwirkungen gehören:
Mezi nežádoucí účinky patří:
Diesen Eintrag löschen@action:inmenu
Ozdtranit tuto položku@ action:
- An diesen fetten Rumpott?
- Té tlusté rumové bečce?
Würde diesen Garten lieben.
Tu zahradu by si zamiloval.
- Ich kill diesen Scheißkerl.
- Vraťme se k tomu jak zabít Vince.
- Was verursacht diesen Wechsel?
- Co způsobuje ty přesuny?
- Mit diesen dummen Uniformen?
- S těma blbejma stejnokrojema?
- Benutz diesen Computer.
Ich genieße diesen Austausch.
Já konverzaci upřímně zbožňuji.
Nehmt diesen heil'gen Kuss
Dotud se loučím svatým políbením.
Ich bearbteite diesen Fall.
- Mit diesen Komplikationen?
- Nach diesen wenigen Angriffen?
Jen po několika málo pohybech?
In diesen Schlangen anzustehen.
Stojím ve frontě na chleba.
No tak, to je můj člověk.
Straßenpolizisten bekommen diesen Tunnelblick.
Pouličním poldům se nic neřekne.
Diesen hier extra, Express.
Geht auf diesen Jahrmarkt.
- Kennen Sie diesen Mann?
- ich kenne diesen Druck.
Chápu, pod jakým tlakem jste Já vím, že ano
- Ich liebe diesen Namen.
Ändere diesen verdammten Klingelton.
Změň si vyzváněcí tón, kriste..
Kennen Sie diesen Stockburn?
Vy toho Stockburna znáte?
Diesen Unfug glauben Sie?
Já tuhle práci potřebuju.
- Du kennst diesen Scheiß?
Nemůžu uvěřit, že jsi mě sem zatáhl.
On je vážně nejlepší, to ti povídám.
Líbí se ti tahle písnička?
Bring diesen Scheißbullen um!
Zabij toho zasranýho policajta!
Wir übernehmen diesen Abschnitt.
Podívejte na tohle křeslo.
Tak či tak, je to v pátek.
Ich mag diesen Flughafen.
Sieh nur diesen Lichtenstein!
Podívej na toho Lichtensteina!
- Sie kennen diesen Namen?
Arbus, verhafte diesen Mörder.
Arbusi, zatkni toho vraha.
Diesen Geschmack kennst du.
- Du kennst diesen Typen?
- Nee, nicht diesen Vater.
- Ich kenne diesen Vortrag.
- Tu přednášku už jsem slyšel.
Ich verstehe diesen Scheiß.
Hele, něříkej žádný hovadiny.
Verlasst diesen Raum nicht.
Nechoďte kurva pryč z týhle místnosti!
- Nerozrušil tě můj bratranec, že ne?
Unterstützt jemand diesen Antrag?
Bude mi někdo na chvíli věnovat pozornost?
Těmhle lidem jen tak nezmizíš.
- Runter mit diesen Landstreichern!
Diesen Schlauch auch noch!
Natáhněte tu hadici! Tahejte!
- Che a co potom, až tam dorazíme?
Die verkaufen diesen Latexkram.
Prodávají legrační věci z gumy.
- Ta zrůda možná chce toho cizince!
- Irgendwas bei diesen Angewohnheiten?
- Něco, čím se projevuje?
Nekonala se ta párty před měsícem?
Diesen armen, todgeweihten Bastarde.
Ach, ti ubozí, zatracení parchanti.
- Mit diesen Kindsköpfen?
Entschuldigung für diesen Typen.
Glaubst du diesen Unsterblichkeitsscheiß?
Věříš těm kecům o nesmrtelnosti?
- Schnappen wir diesen Arsch.
- Dostaneme toho pitomce.
Danke für diesen Disneymoment.
Děkuju za tu chvilku jak od Disneyho.