Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
diesen těchto 11.397 tento 4.600 tohoto 2.373 těmto 1.954 těmi 507 téhož 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diesen těchto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorhaben in diesen wichtigen Politikbereichen würden um eine Stufe in der Bewertungsskala nach oben gestuft.
Projekty v těchto klíčových oblastech politiky by na hodnoticí stupnici postoupily o jeden stupeň výše.
   Korpustyp: EU
Fo Shan ist sehr chaotisch in diesen Tagen.
Fo Šan je v těchto dnech plný chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Atripla sollte nicht gleichzeitig mit diesen Arzneimitteln eingenommen werden .
Atripla se nesmí užívat s žádným z těchto léků .
   Korpustyp: Fachtext
Drei Wochen nach diesen Ereignissen wurde Onkel Taher beerdigt.
Strýček Taher měl pohřeb tři týdny po těchto událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Atripla sollte nicht gleichzeitig mit diesen Arzneimitteln eingenommen werden.
Atripla se nemá užívat s žádným z těchto léků.
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Baltars Name ist auf diesen Zetteln richtig geschrieben.
Jméno Dr. Baltara je na těchto lístcích napsáno správně.
   Korpustyp: Untertitel
Länder außerhalb der EU streben aus diesen Gründen den Beitritt an.
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Colonel Gilfillan zufolge kommen die Raketen aus diesen Bergen.
Podle plukovníka Gilfillana rakety přilétají přibližně od těchto kopců.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natalia und ich sind Ihnen zutiefst verbunden für Ihre Großzügigkeit in diesen schweren Zeiten.
Natalie a já jsme vám hluboce zavázáni za vaši štědrost v těchto těžkých časech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus diesen z těchto 1.453 ze 5
diesen Posten tuto položku 2
mit diesen s těmito 1.226 s tímto 108 těmito
diesen Herrn toho pána 3
auf diesen na těchto 1.288 na tomto 97
in diesen v těchto 4.610 v této 503 do tohoto 283
diesen Sommer toto léto 19
an diesen na těchto 285
nach diesen podle těchto 237
zu diesen k tomuto 47 s tímto 9
diesen Monat tento měsíc 91
von diesen z těchto 505 o tomto 3 od ní 2
bei diesen v těchto 351
diesen Herbst tento podzim 7
durch diesen tímto 11
diesen Punkt tento bod 83
diesen Satz tuto větu 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diesen

326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also, diesen und diesen.
Pomozte mi je prosím oloupat.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Hokuspokus, diesen Voodoo-Quatsch?
A to mám baštit ty voodoo nesmysly?
   Korpustyp: Untertitel
An diesen Stuhl gefesselt, in diesen Körper.
Uvíznutý v téhle židli, v tomhle těle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Ort, diesen Job.
Nenávidím tohle místo, tuhle práci.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen Narren, diesen hasenfüßigen Sozis.
Kvůli těm hlupákům. Těm zbabělým levičákům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur auf diesen. Diesen 17.
Ale jen na těch 17 DVD.
   Korpustyp: Untertitel
Was veranlaßte diesen Halt?
Čím to bylo způsobeno?
   Korpustyp: Literatur
Folgen Sie diesen Schritten:
Toto je nyní velmi snadné.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- Mit diesen zarten Händen?
- S těmato jemnýma rukama?
   Korpustyp: Literatur
Ich begrüße diesen Bericht.
Já tuto zprávu skutečně vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, der diesen Antrag befürwortet.
, který žádost podpořil.
   Korpustyp: EU DCEP
) gegen diesen Antrag.
), které s žádostí nesouhlasily.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Offenlegungen zählen:
Toto zveřejnění údajů se týká:
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungsarbeiten in diesen Bereichen;
výzkumu v uvedených oblastech a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe diesen nicht.
Tuto změnu ovšem nevidím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lesezeichen für diesen & Ordner
& Přidat složku do záložek
   Korpustyp: Fachtext
Zu diesen Erkrankungen gehören:
Mezi tato onemocnění patří:
   Korpustyp: Fachtext
Zu diesen Nebenwirkungen gehören:
Mezi nežádoucí účinky patří:
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Eintrag löschen@action:inmenu
Ozdtranit tuto položku@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Sie hatte diesen Geruch.
Bylo to z ní cítit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe diesen Job.
- Tuhle práci miluju.
   Korpustyp: Untertitel
- An diesen fetten Rumpott?
- Té tlusté rumové bečce?
   Korpustyp: Untertitel
Würde diesen Garten lieben.
Tu zahradu by si zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kill diesen Scheißkerl.
- Vraťme se k tomu jak zabít Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diesen Ort.
Vím, kde to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verursacht diesen Wechsel?
- Co způsobuje ty přesuny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diesen Job.
Já tu práci potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Wagen.
Já tohle auto miluju.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit diesen dummen Uniformen?
- S těma blbejma stejnokrojema?
   Korpustyp: Untertitel
- Benutz diesen Computer.
- Vem si tuhle stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße diesen Austausch.
Já konverzaci upřímně zbožňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt diesen heil'gen Kuss
Dotud se loučím svatým políbením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbteite diesen Fall.
Hejbu s tímhle případem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit diesen Komplikationen?
- V tomhle stavu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nach diesen wenigen Angriffen?
Jen po několika málo pohybech?
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Schlangen anzustehen.
Stojím ve frontě na chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Ort.
Prostě to tu miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Kerl.
No tak, to je můj člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Heb diesen Hummer auf.
- Zvedni toho humra.
   Korpustyp: Untertitel
Straßenpolizisten bekommen diesen Tunnelblick.
Pouličním poldům se nic neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen hier extra, Express.
- Ne, to je šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Geht auf diesen Jahrmarkt.
- Užijte si pouť.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie diesen Mann?
Co se tu sakra děje.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kenne diesen Druck.
Chápu, pod jakým tlakem jste Já vím, že ano
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe diesen Namen.
To jméno je super.
   Korpustyp: Untertitel
Nun trinkt diesen Wein.
Teď pijte toto víno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasste diesen Job.
Nesnášel jsem tu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ändere diesen verdammten Klingelton.
Změň si vyzváněcí tón, kriste..
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie diesen Stockburn?
Vy toho Stockburna znáte?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Unfug glauben Sie?
Vy tomu nesmyslu věříte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diesen Job.
Já tuhle práci potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst diesen Scheiß?
Ty se v tom vyznáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Film.
Nemůžu uvěřit, že jsi mě sem zatáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Truck.
Mám to auto rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diesen Job.
On je vážně nejlepší, to ti povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du diesen Song?
Líbí se ti tahle písnička?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe diesen Song.
- Tuhle písničku miluju.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst diesen Kerl?
- Ty ho znáš?
   Korpustyp: Untertitel
Bring diesen Scheißbullen um!
Zabij toho zasranýho policajta!
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst diesen Mann?
Ty znáš toho muže?
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen diesen Abschnitt.
Kde je ta druhá?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diesen Sessel.
Podívejte na tohle křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist diesen Freitag.
Tak či tak, je to v pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diesen Flughafen.
- To letiště se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur diesen Lichtenstein!
Podívej na toho Lichtensteina!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen diesen Mann?
Vy toho pána znáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen diesen Namen?
- Znáte to jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Weg, dadurch.
Tudy, skrze tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Arbus, verhafte diesen Mörder.
Arbusi, zatkni toho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Geschmack kennst du.
Byla to chuť whisky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst diesen Typen?
-Takže vy ho znáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Werd diesen Kerl los.
- Zbav se toho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, nicht diesen Vater.
- Takového otce ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diesen Kerl.
Vím o tvém muži všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne diesen Vortrag.
- Tu přednášku už jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Hund!
Blázníš? Miluju jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe diesen Scheiß.
Hele, něříkej žádný hovadiny.
   Korpustyp: Untertitel
Verlasst diesen Raum nicht.
Nechoďte kurva pryč z týhle místnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du diesen Jungen?
- Miluješ toho kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Nach all diesen Monaten.
- Nerozrušil tě můj bratranec, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt jemand diesen Antrag?
Bude mi někdo na chvíli věnovat pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei diesen Leuten.
Těmhle lidem jen tak nezmizíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter mit diesen Landstreichern!
- Přestaňte žvanit.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Schlauch auch noch!
Natáhněte tu hadici! Tahejte!
   Korpustyp: Untertitel
- Zu diesen Snobs?
- Che a co potom, až tam dorazíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Fick diesen Scheiß.
-Jdi do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Die verkaufen diesen Latexkram.
Prodávají legrační věci z gumy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es will diesen Mann!
- Ta zrůda možná chce toho cizince!
   Korpustyp: Untertitel
Nach all diesen Jahren?
Po všech těch letech?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas bei diesen Angewohnheiten?
- Něco, čím se projevuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Tag.
Nekonala se ta párty před měsícem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diesen Job.
Mám ráda tuhle práci.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen armen, todgeweihten Bastarde.
Ach, ti ubozí, zatracení parchanti.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit diesen Kindsköpfen?
- Jsou to husy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für diesen Typen.
Nebudu se mu omlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du diesen Unsterblichkeitsscheiß?
Věříš těm kecům o nesmrtelnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Schnappen wir diesen Arsch.
- Dostaneme toho pitomce.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du diesen Frosch?
Slyšíš tu žábu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Kampf.
- Ne, už nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen Disneymoment.
Děkuju za tu chvilku jak od Disneyho.
   Korpustyp: Untertitel