Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabelle 1 enthält die nach dieser Regelung geltenden Emissionsgrenzwerte.
Tabulka 1 stanoví mezní hodnoty emisí pro tento předpis.
Khaleesi, dieser Mann wurde zum Tode verurteilt.
Khaleesi, tento muž byl odsouzen k smrti.
Der Rat bedauert, dass dieser Standpunkt nicht berücksichtigt wurde.
Rada lituje, že tento postoj nebyl vzat v potaz.
Ben, dieser junge Mann ist kein Clubmitglied.
Bene, tento mladý muž sem nedovolenë vstoupil.
Schuhe: dieser Begriff ist im weiteren Sinne zu verstehen.
Obuv: tento pojem musí být chápán v obecném smyslu.
Abgeordnete, dieser Anschlag richtet sich gegen jegliches Existenzrecht der Bioroiden.
Dámy a pánové, tento útok byl namířen na populaci bioroidů.
Dieser Honig kann nach Blumenquelle, Ursprung oder Farbe bezeichnet werden.
Tento med může být určen druhem rostliny, původem nebo barvou.
- Richter, dieser Mann erfindet jetzt nur Sachen.
Pane soudce, tento muž jen spřádá své fantazie.
Dieser Ansatz basierte daher auf einer Beurteilung einzelner Vermögenswerte.
Tento přístup byl proto založen na ocenění jednotlivých aktiv.
Sir, dieser Officer wird Ihre Aussage aufnehmen.
Pane, tento policista si zapíše vaše informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Brief muß so schnell wie möglich an Herrn Losberne befördert werden.
Tenhle dopis se musí s největším možným urychlením poslat panu Losbernovi.
Linus, dieser Junge sollte aus der Familie verstoßen werden!
Linusi, tenhle kluk by zasloužil z rodiny vypráskat bičem!
Dieser war ein T - ich benannte ihn Twist.
Tenhle byl na T - tak jsem ho pojmenoval Twist.
Luigi, hat dieser Columbo die nötigen Mittel für eine Bergungsaktion?
Luigi, má tenhle Columbo dostatečné zdroje k zahájení záchranné operace?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Casey ist eingesperrt, und dieser Trottel verlangt Geleebonbons?
Casey je za mřížema a tenhle hňup chce želé?
Ich weiß nicht, wer dieser Mann ist.
Nevím, kdo je tenhle člověk.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Captain, dieser Unsinn dauert schon zu lange an.
Kapitáne, zrovna vás jsem chtěl vidět. Tenhle nesmysl už trvá dost dlouho.
Dieser Unterschied ist von Bedeutung, weist er doch auf die begrenzte Wirksamkeit formalisierter Rechtsnormen als Mittel zur Förderung der Menschenrechte hin.
Tenhle rozdíl je důležitý, protože poukazuje na omezenou účinnost schválených právních norem jako prostředku prosazování lidských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warte, dieser Miller ist offensichtlich sehr gefährlich.
Počkej! Tenhle Miller je očividně velmi nebezpečný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immer an dieser Kistenwand - ich wäre unweigerlich verreckt.
Ustavičně u stěny téhle bedny - nevyhnutelně bych zašel.
Überraschungen sind in dieser Familie tendenziell ein Volltreffer oder eine Niete.
Protože v téhle rodině jsou překvapení buď boží, nebo hrozná.
Ich habe allerdings einige Vorbehalte dagegen, wie das Parlament und die EU in dieser Angelegenheit Recht setzen.
Mám však několik výhrad k tomu, jak tento Parlament a EU vydávají zákony v téhle záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesse sagte, die IP der Entführer käme von dieser Adresse.
Jesse říkal, že únoscova I.P. adresa je z téhle adresy.
Und ich kenne die Weltenseele, denn wir unterhalten uns viel auf dieser endlosen Reise durch das Universum.
A znám Duši světa, protože si hodně povídáme na téhle nekonečné cestě Vesmírem.
Schau, wohl oder übel er ist ein Teil dieser Familie.
Podívej, ať tak či tak, je součástí téhle rodiny.
Niemand wird sie mit dieser Maske erkennen.
Nikdo jí v téhle masce nepozná.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
B.A., du bist in dieser Gasse mit einer Stoppuhr.
B.A., ty budeš v téhle uličce. Na čekané.
Das Wissen, dass die EU Maßnahmen bereitstellt für diejenigen, die es am meisten nötig haben, bestätigt abermals und stellt sicher, dass wir alle aus dieser Wirtschaftskrise gestärkter hervorgehen.
Vědomí, že EU činí opatření ve prospěch těch, kdo to potřebují, potvrzuje a utvrzuje to, že z téhle krize vyjdeme všichni silnější než dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Höhe kann man die Explosion am östlichen Horizont sehen.
V téhle výšce by měl být výbuch vidět na východním horizontu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser eine Moment hat viel davon eingefangen, was Wahlen für diese vielfältige Demokratie bedeuten.
Onen jediný okamžik zachycoval mnohé z toho, co pro tuto pestrou demokracii znamenají volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je länger ich dem Priester zuhörte, um so mehr gefiel mir dieser Sohn Gottes.
Čím déle jsem kněze poslouchal, tím víc se mi onen boží syn zamlouval.
Erinnern Sie sich, zu welcher politischen Familie dieser Premierminister gehörte?
Pamatujete si, k jaké politické rodině onen ministerský předseda patřil?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist nicht das Schlimmste. Dieser junge Mann hatte bereits eine Untat auf dem Gewissen.
Ale to není to nejhorší, neb onen hříšník již předtím ohavného zvěrstva vykonal.
Doch im Hinblick auf den sozialen Zusammenhalt glauben wir immer noch, dass dieser auf den Zusammenhalt innerhalb eines Landes beschränkt werden kann.
Přesto jsme stále přesvědčeni, že sociální soudržnost lze omezovat jen na ten či onen stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber.... meines Erachtens kann nur einer die Vertauschung vorgenommen haben, nämlich dieser Elegant, der Herr Krafft.
Podle mě mohl provést výměnu prstenu pouze jeden člověk, totiž onen elegantní pan Krafft.
Ich finde das wirklich bizarr, wie schnell dieser pro-europäische Geist verlorengegangen ist.
Považuji za vskutku bizarní, jak rychle se onen proevropský duch vytratil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir holen sie uns, einen nach dem anderen, und werfen sie raus, aus dieser Welt.
Jednoho podruhém chytneme, a pošlem na onen svět.
Meine Untersuchungen ergaben zweifelsfrei, dass das Familienporträt nicht getäuscht hat und dieser Kerl wirklich ein Baskerville war.
Pátrání moje dokázalo nade vši pochybnost, že rodinná podobizna nelhala, a že chlapík onen byl skutečně Baskervillem.
Dieser Harry war wahnsinnig, und mein Handeln ist zu rechtfertigen. Warum melden wir es nicht den Behörden?
Teď vím, že onen Harry nebyl při smyslech a můj čin byl omluvitelný, a proto není důvod nesdělit to úřadům.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dieser Betrag
tato částka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Betrag entspricht 0,68% des Bruttonationaleinkommens von Portugal.
Tato částka představuje 0,68 % hrubého národního důchodu Portugalska.
Dieser Betrag ist Teil der in Absatz 1 genannten Beträge.
Tato částka přispívá k procentním hodnotám stanoveným v odstavci 1.
Dieser Betrag wird um 50 EUR/Tonne erhöht.
Tato částka se zvýší o 50 EUR za tunu.
Dieser Betrag dient der Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt.
Tato částka je použita k uhrazení pohledávek Úřadu sociálního zabezpečení.
Dieser Betrag ist allerdings deutlich niedriger als der von UOP genannte Betrag.
Tato částka je však zřetelně nižší než částka, kterou uvádí UOP.
Dieser negative Betrag (in EUR) ist für jeden Empfänger nur einmal anzugeben.
Tato záporná částka (v EUR) musí být uvedena pouze jednou na příjemce.
Dieser Betrag sollte sich an den für das Vorhaben erforderlichen Finanzmitteln orientieren.
Tato částka by se měla řídit finančními prostředky potřebnými pro daný projekt.
Dieser Betrag wurde anschließend dem Gesamtumsatz der mitarbeitenden ausführenden Hersteller zugerechnet.
Tato částka byla poté rozpočítána na celkový obrat spolupracujících vyvážejících výrobců.
Dieser Betrag wurde anschließend dem Gesamtumsatz der kooperierenden ausführenden Hersteller zugerechnet.
Tato částka byla poté rozpočítána na celkový obrat spolupracujících vyvážejících výrobců.
Dieser Betrag der rechtswidrigen und unvereinbaren Beihilfe kann daher als zurückgezahlt angesehen werden.
Proto se může považovat tato částka z nezákonné a neslučitelné podpory za vyrovnanou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Mr. Pinkman erstattet Anzeige in dieser Angelegenheit.
Pan Pinkman vznese obvinění, k této záležitosti.
Griechenland wurde ferner aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Komise řecké orgány vyzvala, aby se k této záležitosti vyjádřily.
In dieser Prüfung sollte für niedrige Umgebungstemperaturen geeigneter Kraftstoff verwendet werden.
K této zkoušce se použije palivo vhodné pro nižší okolní teploty.
Jetzt ist ein neuer Ansatz in dieser Angelegenheit notwendig.
V současnosti je nutný nový přístup k této problematice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei weitere Anmerkungen in dieser Angelegenheit machen.
Chtěl bych k této otázce uvést ještě dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Haltung in dieser Angelegenheit muss daher beispielhaft sein.
Proto musí být její postoj k této problematice příkladný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde den Organmangel in den Mittelpunkt rücken und mehr Menschen zum aktiven Umdenken in dieser Problematik bewegen.
To by zvětšilo povědomí o nedostatcích a umožnilo by většímu počtu lidí aktivně zvažovat stanovisko k této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, dass unsere Vorgehensweise in dieser Frage ausgewogen ist.
Proto se domnívám, že jsme k této otázce zaujali vyvážený přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat ist daher nicht befugt, in dieser Frage eine Stellungnahme abzugeben.
Rada proto není oprávněná zaujímat stanovisko k této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In bestimmten Fällen , z. B. bei hohem Geschäftsaufkommen , kann es allerdings zu Abweichungen von dieser Ein-Stunden-Frist kommen .
Za určitých okolností však může dojít k odchylce od tohoto jednohodinového měřítka , například v případě provozu ve špičce .
In Worten gerechnet bin ich der bestbezahlte Angestellte bei dieser Zeitschrift.
Myslím, že s platem dolar za slovo, jsem nejlépe placeným novinářem v dějinách tohoto časopisu.
Die Gesamtbeförderungszeit von dieser Stelle zur Quarantäneeinrichtung bzw. -station darf in der Regel neun Stunden nicht überschreiten.
Celková doba cesty z tohoto stanoviště do karanténního zařízení nebo střediska nesmí za normálních okolností přesáhnout devět hodin.
Zur Vorbereitung dieser Verordnung hat die Kommission REACH-Durchführungsprojekte initiiert, in die die zuständigen Experten der interessierten Kreise einbezogen wurden.
Komise při přípravě tohoto nařízení zahájila projekty provádění registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek za účasti příslušných odborníků partnerů.
In Ausnahmefällen kann die zuständige Behörde eine gebührend begründete Ausnahme von dieser Frist gewähren.
Za výjimečných okolností může příslušný orgán udělit řádně odůvodněné prominutí tohoto termínu.
Für die Zwecke dieser Verordnung werden die folgenden Erzeugnisse in der gleichen Weise wie Textilerzeugnisse behandelt:
Pro účely tohoto nařízení se za textilní výrobky považují rovněž tyto výrobky:
Das betroffene Mitglied wird bei dieser Entscheidung durch einen Stellvertreter in der Widerspruchskammer ersetzt.
Za účelem přijetí tohoto rozhodnutí je dotčený člen odvolacího senátu nahrazen náhradníkem.
Darüber hinaus machten die iranischen Urteile in den letzten drei Jahren mehr als zwei Drittel aller Urteile dieser Art weltweit aus.
Navíc, za poslední tři roky představují íránské rozsudky víc jak dvě třetiny všech rozsudků tohoto typu na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend wird es nicht für angezeigt gehalten, in dieser Interimsüberprüfung eine Berichtigung für Energiekosten vorzunehmen.
Vzhledem k výše uvedenému se v rámci tohoto prozatímního přezkumu nepovažuje za vhodné provádět úpravu s ohledem na ceny energií.
Also, Luftsicherheitsentgelt in dieser Form muss transparent gehandhabt werden.
Změny tohoto druhu poplatků za ochranu letectví tedy musí být spravovány transparentně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dieser Herr bedauert, dass er so spät geboren wurde, in der falschen geschichtlichen Epoche.
Myslím, že tento pán lituje, že se narodil tak pozdě, v nesprávné historické epoše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Herr verzichtet auf eine Anzeige, wenn Sie uns helfen.
Tento pán je ochotný to nechat být, když nám pomůžete.
sagte der zweite alte Herr, als sich Herr Bumble in dieser Weise Luft gemacht hatte. Verzeihung, Euer Gnaden!
Buďte zticha, serbusi, přikázal druhý starý pán, když pan Bumble ze sebe vysoukal tento složitý superlativ.
Bharati ji, dieser Herr sucht nach Kaveri.
Bharati-dží, tento pán hledá Kaveri.
Wir sprechen darüber, wer eine gute Führungsperson sein könnte, und ich habe keinen Zweifel daran, dass dieser Herr der wirkliche Präsident der Europäischen Kommission ist.
Hovoříme o tom, kdo bude dobrým vůdcem, a nepochybuji o tom, že tento pán je skutečným vůdcem Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Herr ist eine Art Kurier.
Tento pán je něco jako kurýr.
Aber dieser Herr darf nicht zum Stolperstein für ein neues Kapitel der europäisch-afrikanischen Beziehungen werden. Ich bin überzeugt, es gibt genügend europäische Regierungschefs, die klare und explizite Worte gegenüber diesem Herrn parat haben.
Tento pán se však nemůže stát překážkou nové éry vztahů Evropy a Afriky. jsem přesvědčený, že mnoho lídrů evropských vlád má pro tohoto pána zřejmý a jednoznačný vzkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Herr möchte mit uns sprechen.
Myslím, že tento pán chce s námi mluvit.
Es würde mich sehr interessieren, zu erfahren, wie sich dieser Herr fühlen würde, wenn ein MdEP das deutsche Volk aufforderte, seine Kanzlerin auszuwechseln, da es Organisationen gibt, die Nazi-Ideen verbreiten und die Grenzen zwischen den europäischen Staaten außer Kraft setzen wollen.
Zajímalo by mne, jak by se tento pán cítil, kdyby nějaký poslanec EP vyzýval německý lid, aby změnil svého kancléře, protože v Německu existují organizace, které zákonně šíří nacistické myšlenky a ohrožují hranice mezi Evropskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, dieser Herr hier wird uns führen.
Zařízeno. Tento pán nás provede.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Befasst sich die Kommission ernsthaft mit dieser Frage, um konkrete Maßnahmen einzuleiten?
Zabývá se Komise touto záležitostí vážně a s ohledem na přijetí konkrétních opatření?
Herrschaften, ich habe 20 Jahre lang mit dieser Frau zusammengelebt.
Dámy a pánové, s touto ženou žiju již dvacet let.
Mit dieser Möglichkeit sind jedoch folgende Schwierigkeiten verbunden:
S touto možností jsou však spojeny následující problémy:
Vor 20 Jahren begann ich mit dieser Seite geometrischer Theoreme.
Před 20 lety jsem začal s touto stránkou geometrických pouček.
Wir müssen außerdem echte Ergebnisse in Übereinstimmung mit dieser Politik der Europäischen Union aufweisen können.
Musíme rovněž vykázat skutečné výsledky, které jsou v souladu s touto politikou Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was soll ich Ihrer Meinung nach mit dieser Information anstellen?
A co myslíte, že bych měl s touto informací dělat?
Wir leben seit vielen Jahren mit dieser fehlenden Transparenz.
S touto nedostatečnou transparentností jsme žili již mnoho let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst 7 Jahre mit dieser Frau in einer mal ja-mal-nein-Beziehung und schon ein Jahr verlobt.
Měl jsi přerušovaný vztah s touto ženou po sedm let a jsi s ní rok zasnoubený.
Europa begegnet dieser Situation jedoch mit neuen wirtschaftspolitischen Werkzeugen in allen Bereichen.
Evropa se však s touto situací vypořádává vytvářením nových ekonomických nástrojů ve všech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute mit dieser Störung sind oft paranoid.
Lidi s touto poruchou jsou obvykle paranoidní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie ist eine von vielen Forderungen mit ähnlichen Merkmalen, so dass die Risiken dieser Ausleihungen erheblich reduziert werden, und
expozice je jednou z velkého počtu expozic s takovými podobnými vlastnostmi, že se podstatně sníží rizika spojená s takovým půjčováním, a
Mit dieser Erkenntnis sollte niemand von uns je wieder essen.
S takovým odůvodněním by nikdo z nás neměl nikdy jíst.
sie ist eine von vielen Risikopositionen mit ähnlichen Merkmalen, so dass die Risiken dieser Darlehensgeschäfte erheblich reduziert werden,
expozice je jednou z velkého počtu expozic s takovými podobnými vlastnostmi, že se podstatně sníží rizika spojená s takovým půjčováním;
Mit dieser Angst kann man nicht leben.
Umíš si představit žít s takovým strachem?
Mit dieser festgesetzten Agenda wird sich der Dialog zwischen Russland und der Europäischen Union meiner Ansicht nach für beide Parteien als vorteilhaft erweisen.
S takovým přístupem se dle mého názoru ukáže, že tento dialog mezi Ruskem a Evropskou unií bude výhodný pro obě strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Einstellung wirst du niemals Hausmeister in einem meiner Häuser sein!
S takovým přístupem, Nikdy nebudeš členem mého paneláku!
Erkennen Sie nicht, dass Sie mit dieser Einstellung nicht die europäische Zusammenarbeit unterstützen, sondern Konflikte zwischen den Staaten Europas provozieren?
Neuvědomujete si, že s takovým přístupem nepodporujete evropskou spolupráci, ale vyvoláváte spory mezi evropskými národy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Schuss präzise durchs Herz aus dieser Distanz mit dieser Art von Waffe, Sie suchen nach einem erstklassigen Schützen.
Čistý průstřel srdce na takovou vzdálenost s takovým druhem zbraně, takže musíte hledat profesionála.
Die Auftraggeber können den Wirtschaftsteilnehmern vorschreiben, einen Testbericht einer Konformitätsbewertungsstelle oder eine von dieser ausgegebene Zertifizierung als Nachweis für die Konformität mit den Anforderungen oder Kriterien gemäß den technischen Spezifikationen, den Zuschlagskriterien oder den Bedingungen für die Auftragsausführung beizubringen.
Zadavatelé mohou požadovat, aby hospodářské subjekty předložily zkušební protokol od subjektu posuzování shody nebo osvědčení vystavené takovým subjektem jako doklad o shodě s požadavky či kritérii uvedenými v technických specifikacích, v kritériích pro zadání nebo v podmínkách plnění zakázky.
Warum hab ich mich mit dieser Irren eingelassen?
Neměl jsem si s takovým bláznem začínat!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dieser Abstimmung setzt das Europäische Parlament der untragbaren Diskriminierung ein Ende.
Tímto hlasováním Evropský parlament ukončil nepřijatelnou situaci diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Entscheidung, werden Sie unsere Kirche dem Papst unterstellen. Das bedeutet, dass Ende unserer Religion.
Tímto rozhodnutím vložíte naše náboženství do rukou papeže, což bude znamenat konec naší víry.
Mit dieser Bestimmung würde die Verordnung eine klare Verpflichtung für die Kommission schaffen, über die Anwendung der Verordnung Bericht zu erstatten.
Tímto ustanovením by nařízení zavedlo jednoznačnou povinnost Komise podávat zprávy o uplatňování tohoto nařízení.
Mit dieser Entscheidung machen Sie den Internationalen Währungsfonds zum Wächter der Europäischen Union, zum Wächter der Eurozone.
Tímto vaším rozhodnutím se Mezinárodní měnový fond stává strážcem Evropské unie, strážcem eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung beabsichtigt das Europäische Parlament seiner Unterstützung für die Initiative der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) Ausdruck zu verleihen, ein durch eine Empfehlung ergänztes Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte anzunehmen.
Tímto usnesením chce Evropský parlament vyjádřit svoji podporu iniciativě Mezinárodní organizace práce na přijetí úmluvy doplněné o doporučení týkající se důstojné práce pro pracovníky v cizích domácnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Abstimmung fordern wir daher die Kommission dazu auf, dringend Gesetzesvorlagen auf den Tisch zu legen, um diese Ungerechtigkeit zu beseitigen und um denjenigen unserer Bürgerinnen und Bürger, die die Opfer der Verbrechen sind, wieder mehr Macht zu geben.
Tímto hlasováním proto žádáme Komisi, aby urychleně předložila legislativní návrhy vedoucí k nápravě této nespravedlnosti a navrátila moc našim občanům, obětem trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung werden Vorschriften aufgestellt, die von den Organisationen, die mit der Besichtigung, Überprüfung und Zertifizierung von Schiffen hinsichtlich der Einhaltung der internationalen Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und zur Verhütung der Meeresverschmutzung betraut sind, zu befolgen sind und zugleich dem Ziel der Dienstleistungsfreiheit dienen.
Tímto nařízením se stanoví opatření pro subjekty pověřené inspekcemi lodí, jejich prohlídkami a vydáváním lodních osvědčení v souladu s mezinárodními úmluvami o bezpečnosti na moři a o zabránění znečištění moří, a zároveň podporuje cíl volného pohybu služeb.
Mit dieser Verordnung werden die Durchführungsbestimmungen zur Festsetzung und Gewährung der Ausfuhrerstattungen für Getreide festgelegt, das in Form alkoholischer Getränke im Sinne von Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 ausgeführt wird, bei denen eine obligatorische Reifezeit von mindestens drei Jahren in den Herstellungsprozess eingeschaltet ist.
Tímto nařízením se stanoví prováděcí pravidla pro stanovení a poskytování vývozních náhrad pro obiloviny vyvážené ve formě lihovin uvedených v článku 16 nařízení (ES) č. 1784/2003, které musí při výrobním procesu povinně stárnout alespoň tři roky.
Mit dieser Entscheidung wird ein spezifisches Kontroll- und Inspektionsprogramm aufgestellt, das die einheitliche Umsetzung des Mehrjahresplans gewährleistet, der mit der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 für die Dorschbestände der Ostsee und für die Fischereien, die diese Bestände befischen, festgelegt worden ist.
Tímto rozhodnutím se stanoví zvláštní kontrolní a inspekční program s cílem zajistit harmonizované provádění víceletého plánu pro populace tresky obecné v Baltském moři a lov těchto populací stanoveného nařízením (ES) č. 1098/2007.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dieser Abstimmung hat das Europäische Parlament bewiesen, dass politische Verantwortung und eine ehrgeizige Zielsetzung Hand in Hand gehen können.
Touto volbou Evropský parlament dokazuje, že politická zodpovědnost a úsilí mohou jít ruku v ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Kerze werde ich dich durch die dunkelheit fuhren.
Touto svíčkou ti osvětlím cestu.
Mit dieser Bestimmung wird der Stellenwert des Weidens bei der Ernährung der Milchkühe gestärkt und die Kontrolle der Weidepflicht erleichtert.
Touto podmínkou se posiluje význam pastvy ve výživě dojnic a usnadňuje kontrola povinnosti pastvy.
Mit dieser Formulierung bekräftigt das Europäische Parlament in erster Lesung seinen politischen Willen, dem Ziel, eine kohärentere und überschaubare Zahl von Rechtstexten zu schaffen, nachzukommen.
Touto formulací potvrzuje Evropský parlament v prvním čtení svou politickou vůli dosáhnout svého cíle zpřehlednit počet právních nástrojů a zvýšit jejich soudržnost.
dieser Vorfall
tato příhoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser kurze, aber bedeutende Vorfall, der die weit verbreiteten Werte der ägyptischen Gesellschaft widerspiegelte, ereignete sich in dem gleichen Land, in dem die Kopten zu Weihnachten massakriert wurden.
Tato krátká leč významná příhoda odrážející běžné hodnoty egyptské společnosti se udála ve stejné zemi, ve které byli na Vánoce zmasakrováni Koptové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss entschieden handeln, da die Lösung dieser Energiekrise mithilfe von Gasimporten aus Russland nur eine vorübergehende ist.
Evropa musí jednat s rozhodností, neboť řešení této energetické krize nad dodávkami plynu z Ruska je pouze dočasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dieser brisanten Mixtur ließe sich eine Armee von Klon-Kriegern schaffen, um den nächsten Krieg der Sterne zu gewinnen.
Z této brizantní směsi bych mohl vytvořit celou armádu válečných klonů, které by mohly vyhrát další válku o galaxie.
Aus einer Vielzahl von Gründen spielte Amerika eine Vorreiterrolle in dieser kulturellen Revolution.
V čele této kulturní revoluce stála Amerika, a to z několika důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie, es geht nicht nur ums Gewinnen oder Verlieren. Das Wichtigste ist, dass du aus dieser Erfahrung lernst.
Charli, to nezáleží na tom, jestli vyhraješ nebo prohraješ ale tom, co si se z této zkušenosti naučil.
Folgende Fahrzeugtypen sind aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen:
Z působnosti této směrnice jsou vyjmuty tyto druhy vozidel:
Ich hatte den Eindruck, dass unsere Gefühle stark genug waren, um aus dieser Situation rauszukommen.
Měl jsem dojem, že naše pocity byly dostatečně silné, aby ses dostala z této situace.
Hierzu liegen keine klinischen Daten aus dieser Studie nach 16 Wochen vor .
Po 16 týdnech nejsou z této studie k dispozici žádné klinické údaje .
Spock sagte, Ihr Transporter könne Objekte aus dieser Höhe beamen.
Spock tvrdí, že váš transportér umí přenášet předměty i z této výšky.
Die Mitgliedstaaten sollten für die Verletzung der aus dieser Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen vorsehen.
Členské státy by měly zavést účinné, přiměřené a odrazující sankce pro případy porušování povinností vyplývajících z této směrnice.
Ein Sturz aus dieser Höhe führt zu Körperschäden.
Pád z této výšky by ti mohl vážně ublížit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert eine Analyse und Bewertung der öffentlich-privaten Partnerschaften (ÖPP), die die Privatwirtschaft in die Entwicklung einbinden und die von der Kommission gefördert werden, um Lehren aus dieser Erfahrung zu ziehen, bevor die Umstellung auf ein neues Politikkonzept erfolgt, bei dem öffentliche Gelder zur Mobilisierung der Finanzierung durch die Privatwirtschaft eingesetzt werden;
požaduje analýzu a hodnocení partnerství veřejného a soukromého sektoru, jejichž prostřednictvím se soukromý sektor podílí na rozvoji a která jsou podporována Komisí, abychom se poučili ze zkušeností dříve, než přijmeme koncepci nové politiky používání veřejných prostředků na vytvoření pákového efektu pro soukromý sektor;
Ich kann doch einfach die Schinken-Stückchen aus dieser alten hier raussammeln.
Stačí, když ze starý vyhodím kousky slaniny.
Um Amerika ohne Krise aus dieser Zwangslage zu befreien – und somit den heiligen Gral der Ökonomen einer „weichen Landung“ zu erreichen – muss eine erhebliche Anzahl von Menschen und Institutionen mit enormen Dollar-Vermögenswerten untätig zusehen, wie ihre Vermögen ein Drittel ihres Wertes oder mehr gegenüber Anlagen in anderen Währungen einbüßen.
K vyproštění Ameriky bez krize – tedy k nalezení svatého grálu ekonomů neboli dosažení „měkkého přistání“ – by bylo třeba, aby značné množství lidí a institucí vlastnících nesmírná dolarová aktiva jen pasivně přihlíželo a nic nepodniklo, zatímco jejich majetek denominovaný v dolarech ztratí vůči ostatním měnám třetinu nebo i víc ze své hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und hier drüben haben wir das letzte Gemälde aus dieser Sammlung.
A tady máme poslední obraz ze sbírky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liberia teilt den Reedern die Koordinaten dieser Gebiete bei Ausstellung der Fanggenehmigung mit.
Libérie sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání oprávnění k rybolovu.
Dann wird er mit Würde sterben, zumindest bei dieser Zeitung.
Pak tedy zemře se ctí. Alespoň v těchto novinách.
Das Volumen der Ausfuhrverkäufe dieser Fachhändler an Drittländer konnte bei der Untersuchung nicht ermittelt werden.
Objem prodeje na trhy třetích zemí od těchto velkoobchodníků nebylo možné v průběhu šetření zjistit.
Tut mir Leid, Sir, aber ich kann Ihnen bei keiner dieser Fragen helfen.
Promiňte, pane. Nejsem schopen vám v těchto záležitostech pomoci.
Schließlich kooperierten 13 Unternehmen bei der Untersuchung, obwohl einige dieser Unternehmen nicht alle Informationen zur Verfügung stellten.
Nakonec spolupracovalo v rámci šetření třináct společností, i když někteří z těchto respondentů poskytli pouze částečné informace.
Doch wenn ihr den Heiligen Geist stets bei euch behaltet, dann wird jeder dieser Wege von Gott gesegnet sein.
Dokážete-li v sobě uchovat Ducha Svatého, pak každá z těchto cest bude požehnaná Pánem.
Bei dieser Form fühlen sich die Patienten , unabhängig von Schüben , zunehmend beeinträchtigt .
V těchto případech pacienti pozorují postupné zhoršení , ať s relapsy nebo bez nich .
Und ich bitte Sie inständig, sich zu versichern, dass Ihre Stimme bei dieser Wahl gehört wird.
Prosím vás, abyste se ujistili, že bude váš hlas v těchto volbách vyslyšen.
Es ist sogar festzustellen, dass sich in einigen dieser Länder die Unterschiede bei denEinkommens- und Lebensverhältnissen weiter vertiefen.
To platí zejména pro některé z těchto zemí, kde rozdíly v příjmech a v životní úrovni neustále rostou.
Sehr beliebt bei den Bewohnern dieser Katakomben.
Obyvatelé těchto katakomb ji mají velice v oblibě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argumente dieser Art sind in akademischen Kreisen zulässig.
Argumenty tohoto druhu jsou na místě mezi učenci.
Unsere Open University war die erste Einrichtung dieser Art weltweit.
Naše Open University byla prvním zařízením tohoto druhu na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ultras Aufgabe ist es, uns vor dieser Art von Gefahr zu beschützen.
Ultra existuje proto, aby nás chránil pouze z tohoto druhu nebezpečí.
Das Parlament ist in Bezug auf die diesjährige Strategieplanung zu gemeinsamen Aktionen dieser Art bereit.
Parlament se těší na letošní politickou strategii spočívající v připravenosti na soustředěnou činnost tohoto druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind schon immer viel besser mit dieser Art Dingen umgegangen als ich.
Oni vždycky mnohem lépe než já, zvládali věci tohoto druhu.
Arbeiten dieser Art führten notwendigerweise zu einer Vergrößerung der verfügbaren Fläche und einer Steigerung des Werts des Unternehmens.
Práce tohoto druhu nutně vedly ke zvětšení použitelné plochy a zvýšení hodnoty podniku.
Die Art dieser Markierungen ist der Weg unseres Täters, - sie als sein Eigentum zu kennzeichnen.
Podstata tohoto druhu označení je, že jde o pachatelův systém označení, že patří jemu.
Wie Herr Matsakis richtig sagte, bestehen in Birma Verbindungen dieser Art, um nur ein Beispiel zu nennen.
Jak správně poukázal pan Matsakis, propojení tohoto druhu jsou i v Barmě, abychom uvedli alespoň jeden příklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sollte ich von weiteren Vorfällen dieser Art erfahren, sehe ich mich gezwungen, Ihnen das Gasthaus zu verbieten.
A doslechnu-li se ještě jednou o incidentu tohoto druhu, budu nucena zakázat vám vstup do této restaurace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach französischen Angaben wurde dieser Plan vom Staat finanziert.
Podle Francie byl tento plán financován z veřejných zdrojů.
Vielleicht kann dieser Plan das Dorf der Chen retten.
Doufám, že tento plán dokáže zachránit vesnici Chen.
Dieser Plan wurde am 9. Juli 1997 von der Finanzaufsicht genehmigt.
Tento plán Úřad pro finanční dohled schválil dne 9. července 1997.
Sir, dieser Plan kam nach eingehenden Beurteilungen eines Angriffs dieser Tragweite zu Stande.
Ten plán byl vyvinut po pečlivých studiích a navržen přesně pro tento typ útoku.
Dieser Plan wird gegebenenfalls mit den Notfallplänen der umliegenden Gemeinden koordiniert;
Tento plán je podle potřeby koordinován s pohotovostním plánem místního společenství;
Damit dieser Plan funktioniert, brauchen wir Ihre Mitarbeit.
Aby tento plán mohl fungovat, potřebujeme abyste plnili určitý úkol.
Erstes Datum, an dem dieser räumliche Plan real gültig ist/war.
První datum, k němuž je tento územní plán v reálném světě platný.
Dieser Mann, verbrachte jeden Tag seines Lebens, in dem Glauben, dass es tatsächlich einen höheren Plan gibt.
Tento muž strávil každý den svého života vírou, že opravdu existuje nějaký větší plán.
Dieser Plan muss auf die Konsolidierung der europäischen Verteidigungsindustrie ausgerichtet sein.
Tento plán by měl mít za cíl upevnit evropský obranný průmysl.
Dieser Plan wurde zu dem Zeitpunkt geschmiedet, als Oliver bemerkte, dass er sich Ra's ergeben muss, um Thea zu retten.
Tento plán byl zrozen v okamžiku, kdy si Oliver uvědomil, že se bude muset vzdát Ra'sovi, aby zachránil Theu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Direktor kann Abweichungen von dieser Regel bis zu 12 Zusatzmonaten genehmigen.
Ředitel může povolit výjimky z tohoto pravidla na nejvýše 12 dalších měsíců.
Captain, eine Ionenspur führt von dieser Position weg.
Kapitáne, zachytil jsem iontovou stopu vedoucí pryč z tohoto místa.
Der Direktor kann Abweichungen von dieser Regel bis zu zwölf Zusatzmonaten genehmigen.
Ředitel může povolit výjimky z tohoto pravidla na nejvýše 12 dalších měsíců.
Es scheint, dass das Opfer von dieser Stelle fiel oder gestoßen wurde.
Zdá se, že oběť spadla, nebo byla shozena z tohoto místa.
Die zuständige Behörde kann einem Betrieb eine Ausnahme von dieser Bestimmung genehmigen, wenn
Příslušný orgán může hospodářství povolit výjimku z tohoto ustanovení v případě, že:
Lieutenant, mein Klient ist wiederholt von dieser Abteilung schikaniert worden.
Amigo Můj klient už je z tohoto oddělení unavený.
Ausschließlich zum Kochen verwendetes Gas kann von dieser Anforderung ausgenommen werden.
Z tohoto požadavku lze vyjmout plyn užívaný pouze pro účely vaření.
Ich muss von dieser Insel runter und meinen Zwillingsbruder retten!
Musím se dostat z tohoto ostrova a zachránit mého bratra.
Unterverträge stellen eine Abweichung von dieser allgemeinen Regel dar und sind auf besondere Fälle beschränkt.
Uzavírání subdodavatelských smluv je výjimkou z tohoto obecného pravidla a omezuje se na zvláštní případy.
Das ist die einzige Möglichkeit für uns, je von dieser gottverlassenen Insel runterzukommen.
To je jediná možnost, jak se kdy dostaneme z tohoto bohem zapomenutého ostrova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Testergebnisse haben allerdings ergeben, dass Ausnahmen von dieser Pflicht vorgesehen werden müssen.
Zkušenosti z testování ale ukázaly, že z této povinnosti jsou nutné výjimky.
Ich sagte doch, dass nur einer von uns von dieser Mission zurückkehren wird.
Říkal jsem vám, že se z této mise vrátí jen jeden z nás.
Herr Solana! Mich würde interessieren, was Sie von dieser öffentlichen Drohung halten.
Pane Solano, rád bych věděl, jaký máte z této veřejné hrozby dojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es Gründe, warum wir von dieser Sitzung ausgeschlossen wurden?
Máte nějaký důvod, proč jste nás vynechali z této schůzky?
Die Mitgliedstaaten können folgende Arten von Gesellschaften von dieser Richtlinie ausnehmen:
Členské státy mohou z působnosti této směrnice vyloučit tyto typy společností:
Hey, Partner, ich hatte Linda von der Zentrale am Telefon. Sie hatte eine Frage zu dieser Bestellung.
Nazdar kámo, právě jsem domluvil po telefonu s Lindou z vedení, a má otázku ohledně této objednávky nákupu.
Die Bereiche Werbung und Medien sind von dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen.
Odvětví reklamy a sdělovacích prostředků se vylučuje z oblasti působnosti této směrnice.
In ein paar Minuten fahren wir von dieser Straße runter, okay?
Za pár minut z této cesty sjedeme, jasně?
Diese Bürger sind demnach von dieser öffentlichen Diskussion gänzlich ausgeschlossen.
Tito občané jsou tedy z této veřejné diskuse zcela vyloučeni.
Die Sicherheit jedes Einzelnen von euch und das Zusammenbleiben dieser Familie, ist das, was mir am meisten bedeutet.
Bezpečnost všech a každého z vás a ponechání této rodiny pohromadě. Na tom mi záleží nejvíc.
dieser Gegend
tohoto kraje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt gewichtige Gründe anzunehmen, dass er sich gleich aus dem Staub gemacht hat, was eine beträchtliche Erleichterung für die Bewohner dieser einsamen Gegend bedeuten würde.
Jsou vážné důvody souditi nyní, že zmizel odtud, což jest značnou útěchou pro osaměle žijící hospodáře tohoto kraje.
dieser Krankheit
této nemoci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ciprofloxacin kann die Symptome dieser Krankheit verschlechtern .
Ciprofloxacin může zhoršit příznaky této nemoci .
Es hat nicht einen einzigen Fall dieser Krankheit seid Auðurs Tod auf Island gegeben, außer bei meiner Tochter Kola.
Nebyl tady jediný případ této nemoci na Islandu, dokud nezemřela Aude, nemluvě o mé dceři, Kole.
Wir müssen außerdem die Auswirkungen bezüglich der erwarteten Entwicklung dieser Krankheit berücksichtigen.
Musíme vzít v potaz i vliv očekávání na vývoj této nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Frühdiagnose dieser Krankheit die Chancen einer Heilung verbessert.
Víme, že v případě včasného zjištění této nemoci je větší šance na úspěšnou léčbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist dieser Bericht bei der Bekämpfung dieser schweren Krankheit ein Schritt nach vorn.
Tato zpráva je proto krokem kupředu v boji proti této těžké nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es nicht an der Zeit, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ein gemeinsames und kohärentes Konzept für die Behandlung dieser Krankheit festlegen?
Není na čase, aby členské státy EU našly k léčbě této nemoci společný a důsledný přístup?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen müssen wir die Bedeutung der Prävention dieser Krankheit hervorheben.
Především musíme zdůraznit význam prevence této nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Situation erfordert eine neue Einstellung der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten zur Prävention und Behandlung dieser Krankheit.
Tato situace si žádá nový přístup k prevenci a léčbě této nemoci ze strany Evropské unie a členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schließlich glaube ich, dass es wichtig ist, die Forschung im Hinblick auf die Behandlung und Prävention dieser Art von Krankheit zu fördern.
Nakonec si myslím, že je důležité podpořit výzkum a léčbu této nemoci a její prevenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir immer, und nicht nur an diesem Tag, der Opfer dieser furchtbaren Krankheit gedenken.
Je důležité, abychom si stále, a nejen v tento den, připomínali oběti této strašlivé nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dieser Umstand
tato okolnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Umstand ist anzugeben, ohne den Eindruck zu erwecken, dass die Zulassung zum Handel auf jeden Fall erteilt wird.
Tato okolnost musí být zmíněna, aniž by byl vytvořen dojem, že přijetí k obchodování bude nutně schváleno.
Dieser Umstand wirkt sich jedoch nicht mildernd auf die Anklagepunkte aus.
Tato okolnost však neovlivňuje žádný z bodů obžaloby.
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigt eine Erhöhung um 50 % des Grundbetrages der gegen BASF festzusetzenden Geldbuße.
Tato přitěžující okolnost je příčinou zvýšení základní částky pokuty BASF o 50 %.
Nach Ansicht der Kommission ist dieser Umstand kein hinreichender Beweis für einen starken Aufwärtstrend bei der relativen Zuwachsrate der Nachfrage nach Spanplatten.
Podle názoru Komise tato okolnost dostatečně nedokazuje silnou tendenci růstu při relativní míře růstu poptávky po třískových deskách.
Aus den vorstehenden Gründen ergibt sich, dass die Beihilfe im Interesse der Gemeinschaft liegt, und dass dieser Umstand die begrenzten zu erwartenden Wettbewerbsverzerrungen ausgleicht.
Z výše uvedených důvodů vyplývá, že podpora je v zájmu Společenství a že tato okolnost vyrovnává očekávané omezené narušení hospodářské soutěže.
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigt eine Erhöhung des Grundbetrages der Geldbuße gegen UPM-Kymmene um 50 %.
Tato přitěžující okolnost opravňuje zvýšit základní výši pokuty, která je ukládána společnosti UPM-Kymmene, o 50 %.
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigte eine Erhöhung des Grundbetrags der Geldbuße für Advanced Fluid Connection.
Tato přitěžující okolnost opravňovala ke zvýšení základní částky pokuty, jež má být uložena společnosti Advanced Fluid Connections.
Darüber hinaus bedeutet dieser Umstand nicht, dass das Erzeugnis, wie in dem auf Initiative Litauens aufgenommenen Standard beschrieben, anderswo hergestellt wurde.
Kromě toho tato okolnost nutně neznamená, že se tento výrobek, jak je popsán v normě přiložené z iniciativy Litvy, vyráběl někde jinde.
Dieser Umstand war insbesondere auf die relativ gute Wirtschaftsleistung Tegels zurückzuführen, durch die die negativen Auswirkungen der von Schönefeld erwirtschafteten Betriebsverluste auf die FBS-Gruppe gemildert wurden.
Tato okolnost byla vyvozena především z poměrně dobrých hospodářských výsledků letiště Tegel, jimiž byly zmírňovány negativní účinky provozních ztrát letiště Schönefeld na skupinu FBS.
Dieser Umstand wird sich wahrscheinlich nicht ändern, da sich die Ölpreise, die bei der PET-Herstellung einen bedeutenden Kostenfaktor darstellen, auf einem hohen Niveau eingependelt haben.
Tato okolnost se pravděpodobně v budoucnosti nezmění, protože ceny ropy, které představují hlavní nákladový faktor při výrobě PET, se stabilizují na vysoké úrovni.
dieser Zeitschrift
tohoto časopisu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Worten gerechnet bin ich der bestbezahlte Angestellte bei dieser Zeitschrift.
Myslím, že s platem dolar za slovo, jsem nejlépe placeným novinářem v dějinách tohoto časopisu.
Nein, Sidney, das ist Richard Heywood, der Chef dieser Zeitschrift.
Ne, Sidney, to je Richard Heywood. Majitel tohoto časopisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts dieser Tatsache sehe ich keinen Grund, in diesem Fall gegen die Mobilisierung des Fonds zu stimmen.
Vzhledem k tomu nevidím v tomto případě žádný důvod hlasovat proti mobilizaci fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsachen stimme ich gegen den vorgelegten Bericht, da ich der Ansicht bin, dass eine ungleichmäßige Erhebung solcher Gebühren ungerecht ist, wenn man bedenkt, dass die Länder in Randlage den Großteil der Einnahmen generieren würden, wovon die Länder in Mitteleuropa profitieren würden.
Vzhledem k tomu hlasuji proti předložené zprávě, neboť nerovnoměrné uplatňování těchto poplatků považuji za nespravedlivé. Okrajové země by tak vytvářely většinu příjmů ve prospěch zemí střední Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich noch eine Frage, die den Bürgermeister von Diyarbakir, Herrn Baydemir, betrifft, den die türkischen Behörden daran gehindert haben, zu diesem Parlament zu kommen: Wird gegen die Türkei in dieser Sache ein Protest erhoben werden?
Závěrem otázka týkající se starosty Diyarbakiru, pana Baydemira, kterému turecké orgány zabránily v návštěvě tohoto Parlamentu: bude proti tomu v Turecku vznesen protest?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griechenland trat vehement gegen seinen winzigen Nachbarn – mit nur zwei Millionen Einwohnern – auf, weil dieser den Namen Mazedonien und die Symbole Alexanders des Großen in seiner Flagge und seinem Wappen benutzte.
Řecko se vehementně postavilo proti tomu, aby jeho maličký severní soused – s pouhými dvěma miliony obyvatel – používal název Makedonie a na své vlajce a ve znaku měl symboly z doby Alexandra Velikého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nationalen Regulierungsbehörden arbeiten innerhalb der geeigneten Stellen eng zusammen und leisten sich Amtshilfe, um die Anwendung dieser Richtlinie zu erleichtern.
Národní regulační orgány úzce spolupracují a poskytují si vzájemnou pomoc tak, aby usnadnily uplatňování této směrnice v rámci příslušných stávajících subjektů.
Grayson wird zu gegebener Zeit behandelt werden, aber jetzt müssen wir unsere gesamte Aufmerksamkeit dieser Krise widmen.
S Graysonem se v pravý čas vypořádáme, ale teď se musíte plně věnovat této krizi.
Und das will ich auch bei dieser Debatte zu diesem Zeitpunkt sagen.
To bych řekl také o této diskusi a v tomto konkrétním čase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also bin ich nicht sicher, wie das zu dieser Situation passt.
Takže si nejsem úplně jistý, jestli se to dá použít v této situaci.
Herr Präsident, ich möcht allen danken, die zu dieser Aussprache beigetragen haben.
Pane předsedající, chtěl bych poděkovat všem, kdo vystoupili v této rozpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben mein tiefstes Beileid zu dieser schwersten Stunde.
Přijměte v této těžké chvíli mou upřímnou soustrast.
Die Kommission ist bestrebt, die in Absatz 3 genannten Finanzierungsabkommen so bald wie möglich nach Inkrafttreten dieser Gemeinsamen Aktion zu schließen.
Komise vyvine úsilí, aby finanční dohody uvedené v odstavci 3 byly uzavřeny co nejdříve po vstupu této společné akce v platnost.
Wieder zu dieser Zeit des Jahres, Jasper?
Opět v této roční době, Jaspere?
Die Kommission ist bestrebt, das in Absatz 3 genannte Finanzierungsabkommen so bald wie möglich nach Inkrafttreten dieser Gemeinsamen Aktion zu schließen.
Komise vyvine úsilí, aby byla finanční dohoda uvedená v odstavci 3 uzavřena co nejdříve po vstupu této společné akce v platnost.
"Alle Augen sind zu dieser Stunde auf den Reykjavik G8 Gipfel gerichtet."
V této chvíli se všechny zraky upírají na summit skupiny G8 v Reykjavíku.
dieser Idee
této myšlenky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Interessante Dinge passieren – so interessant, dass die Erfinder dieser Idee den Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften erhielten.
Dějí se zajímavé věci – tak zajímavé, že původci této myšlenky dostali Nobelovu cenu za ekonomii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der (neuerlichen) Umsetzung dieser Idee wurde bisher kein Fortschritt erzielt.
V otázce (opětovné) realizace této myšlenky však bylo dosaženo jen malého pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Menschen wollten bei der Umsetzung dieser Idee helfen und so konnte mithilfe vieler Amateurfilme das erste #heimkino-Video entstehen:
Mnoho lidí chtělo pomoci s prosazováním této myšlenky, a tak mohlo za pomoci amatérských filmů vzniknout první video „domácího kina“:
Nach dieser irreführenden Idee ist der Schwache und Kranke dazu verdammt zermalmt und eliminiert zu werden.
Podle této zvrhlé myšlenky jsou slabí a oslabení odsouzeni k rozdrcení a eliminaci.
Es ist wichtig anzuerkennen, dass die bisher erzielten Ergebnisse nicht den Ambitionen hinter dieser Idee entsprechen.
Je nutné uznat, že doposud dosažené výsledky neodpovídají ambicím této myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns wurde von allen Seiten von der Umsetzung dieser Idee abgeraten.
Odrazovali nás od dalšího rozvíjení této myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben dieser Idee finde ich zahllose Gründe für Bedenken in diesem Bericht, die bearbeitet und untersucht werden sollten.
Vedle této myšlenky nalézám ve zprávě nesčetná místa, na nichž by se mělo ještě pracovat a jež by se měla studovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einigem Nachdenken hat er von dieser Idee Abstand genommen zugunsten einer öffentlichen europäischen Bankenaufsicht, wobei er hofft, dass hierfür eine Lösung gefunden werden kann.
Po zralé úvaze od této myšlenky upustil a vrátil se k myšlence veřejné evropské regulační mise v naději, že bude možné najít řešení.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass Rumänien als Koinitiator der Idee einer europäischen Strategie für den Donauraum 2008 die Umsetzung dieser Initiative fortwährend unterstützt hat.
Měla bych vám připomenout, že jako spoluiniciátor myšlenky evropské strategie pro dunajský region z roku 2008 Rumunsko provádění této iniciativy nepřetržitě podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Befürwortern dieser in den 1920er Jahren entwickelten Idee zählten der Italiener Giulio Douhet, der Amerikaner William Mitchell und der Engländer Hugh Trenchard.
Hlavními stoupenci této myšlenky formulované ve 20. letech minulého století byli Ital Guilio Douhet, Američan William Mitchell a Angličan Hugh Trenchard.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dieser
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dieser Idiot, dieser Kretin?
- Toho pomatence? Toho mamlase?
Dieser Scheißkerl, dieser Scheißkerl!
Ta bestie, ta malá bestie!
S tím ze zvláštním jménem.
Vypadá to, že někdo ukradl vojenský náklaďák!
Ta sněhová vánice. imitace!
Vždyť jsou to ještě děti.
Vrací kriminalistiku o tisíc let zpátky.
Wie dieser, dieser vierdimensionale Kram.
Dieser spießige Wichser, dieser Möbelmann.
Ta zkurvená, nábytkářská třasořitka.
Da ist dieser Yu! Dieser Yu!
Našla jsem kluka, jmenuje se Yu.
Viel besser als dieser, dieser Idioten Club.
Milionkrát lepší než tohle, tohle hloupý místo.
"Dieser herrliche Hintern, dieser süße, kleine Anus!
"Jak rozkošná zadnice, sladká malá řiť.
Nicht in dieser Fahrtrichtung und dieser Kurve.
Ale ne v té zatáčce a ne stou drogou.
Ich stand dieser Frau gegenüber, dieser Skizzenkillerin.
Sešel jsem se s tou ženou. S "Vrahem s vinětou".
Dieser Transrapid muss weg!
Musíme se systému Transrapid zbavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser muss einstimmig handeln.
Ta musí jednat jednomyslně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke beunruhigte ihn.
Tahle představa ho lekala.
Woher rührt dieser Widerstand?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Imperialismus muss aufhören!
Je načase s takovým imperialismem skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss wird veröffentlicht .
Toto rozhodnutí se zveřejňuje .
Keines dieser Bilder stimmt!
Ani jeden pohled není správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was soll dieser Vergleich?
V čem spočívá quid pro quo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Wandel war folgenschwer.
Jednalo se o proměnu dalekosáhlou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Unterschied ist wesentlich.
Jedná se o významný rozdíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankreich fehlt dieser Klebstoff.
Francie dnes toto pojivo postrádá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand widersprach dieser Prophezeiung.
Nikdo s proroctvím jasnozřivého pána nepolemizoval.
" fragte dieser, seinerseits staunend.
zeptal se malíř rovněž udiven.
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
stanovení řady environmentálních cílů podle
, k vystoupení pana Geremka a
Dieser Fall ist Simbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haupttätigkeit in dieser Universität.
Svoji hlavní činnost jsem věnoval univerzitě.
Stoffsicherheitsbericht, falls dieser nach
o chemické bezpečnosti, vyžaduje-li se podle
, um dieser Richtlinie spätestens
pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději
Dieser Schlussfolgerung wird zugestimmt .
Takovýto závěr je přijat .
& Datenfeld in dieser Spalte:
& Datové pole v tomto sloupci:
Dieser Junge will gewinnen.
- Die Figur dieser "Hausbar"!
- Viděl jsi, jaký má ta napoleonka tvary?
Dieser Cornel soll herkommen.
Přiveď mi toho Cornela sem.
Schwärme dieser länglichen Stäbchen.
Hejny těch podlouhlých tyček.
Dieser Job ist eigenartig.
Besonders in dieser Baracke.
Weg von dieser Scheißinsel.
Myslím tady na ostrově, kdo?
Dieser Ort ist verdreckt.
Fuj, tohle místo je samá špína.
Dieser Körper gefällt mir.
Dieser Ort ist unglaublich.
Tohle místo je prostě neuvěřitelné.
…in dieser Organisation aufzusteigen!
"Dieser Knacker wird verschwinden.
Dieser Laden war ausverkauft.
Jemand mit dieser Geisteshaltung.
Někdo s tímhle způsobem uvažování.
Dieser Fall letztes Jahr.
Minulý rok jsme měli takový případ.
Nicht in dieser Reihenfolge.
Dieser Sinneswandel kommt rechtzeitig.
- To je příhodná změna názoru.
- Dieser Deal ist Schwachsinn.
Dieser Typ "Naturbursche".
- Moc toho o nich nevíme.
Dieser Pfandhaustyp ist merkwürdig.
Nevěřím tomu parchantovi ze zastavárny.
- Wegen dieser "Kreis" -Geschichte?
- Protože se tu objevil Kruh?
-Ebenso dieser Lehrer, Tyler.
-Také chci vidět toho učitele, Tylera.
Z toho, uh – Určitě vás znám.
Jmenuje se "Lenivé letní dny".
Oder eventuell dieser hier.
Dieser Zeitdruck.... ist bedauerlich.
Bohužel má lhůta téměř vypršela.
Einer dieser jüdischen Feiertage.
Byl nějaký židovský svátek.
Dann kommt dieser Janiro.
Najednou se objeví Janiro.
Přesně na tomhle samém místě.
Bude žít s tou ženou, Rosou.
- Und dieser Verdächtige heißt?
Sehr erfinderisch, dieser Mann.
Byl to velmi vynalézavý člověk.
Dieser wurde lange geplant.
Tohle bylo pečlivě plánováno.
- Vollständige Akten dieser Personen:
Prací na důležitějších věcech zvyšuji naši šanci na přežití.
Dieser Wald ist verwunschen.
Černá magie spočívá na tomto lese.
Oh, dieser vorlaute Seemensch.
Toho jezerníka už mám plné zuby.
Tahle skříňka je mimo tvé limity.
Dieser Ort ist gigantisch.
- Und dieser fürchterliche Stress!
Dieser Nachtclub heißt genauso.
- Tohle je taky Červený anděl.