Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dieser&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dieser tento 7.934 tenhle 1.551 téhle 915 onen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dieser Betrag tato částka 405
in dieser k této 160 za tohoto 81
dieser Herr tento pán 19
mit dieser s touto 670 s takovým 22 tímto 9 touto 4
dieser Vorfall tato příhoda 1
aus dieser z této 978 ze 4
bei dieser v těchto 423
dieser Art tohoto druhu 310
dieser Plan tento plán 135
von dieser z tohoto 849 z této 452
dieser Gegend tohoto kraje 1
dieser Krankheit této nemoci 22
dieser Umstand tato okolnost 16
dieser Zeitschrift tohoto časopisu 2
gegen dieser proti tomu 4
zu dieser v této 216
dieser Idee této myšlenky 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dieser

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dieser Idiot, dieser Kretin?
- Toho pomatence? Toho mamlase?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scheißkerl, dieser Scheißkerl!
Ta bestie, ta malá bestie!
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Schönling.
S tím ze zvláštním jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rambo?
Vypadá to, že někdo ukradl vojenský náklaďák!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Apparat?
- Mužu to vytočit tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Anblick.
To se na vás podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Houdini?
Je snad jako Houdini?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schneesturm.
Ta sněhová vánice. imitace!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kindergarten?
Vždyť jsou to ještě děti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hirnamputierte.
Vrací kriminalistiku o tisíc let zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dieser, dieser vierdimensionale Kram.
Třeba ta čtvrtá dimenze.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser spießige Wichser, dieser Möbelmann.
Ta zkurvená, nábytkářská třasořitka.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dieser Yu! Dieser Yu!
Našla jsem kluka, jmenuje se Yu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser als dieser, dieser Idioten Club.
Milionkrát lepší než tohle, tohle hloupý místo.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser herrliche Hintern, dieser süße, kleine Anus!
"Jak rozkošná zadnice, sladká malá řiť.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Fahrtrichtung und dieser Kurve.
Ale ne v té zatáčce a ne stou drogou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand dieser Frau gegenüber, dieser Skizzenkillerin.
Sešel jsem se s tou ženou. S "Vrahem s vinětou".
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Transrapid muss weg!
Musíme se systému Transrapid zbavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser muss einstimmig handeln.
Ta musí jednat jednomyslně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke beunruhigte ihn.
Tahle představa ho lekala.
   Korpustyp: Literatur
Woher rührt dieser Widerstand?
Kde je ta překážka?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Imperialismus muss aufhören!
Je načase s takovým imperialismem skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss wird veröffentlicht .
Toto rozhodnutí se zveřejňuje .
   Korpustyp: Allgemein
Keines dieser Bilder stimmt!
Ani jeden pohled není správný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was soll dieser Vergleich?
V čem spočívá quid pro quo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Sitzung@action
Pro tuto relaci@ action
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Wandel war folgenschwer.
Jednalo se o proměnu dalekosáhlou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Unterschied ist wesentlich.
Jedná se o významný rozdíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich fehlt dieser Klebstoff.
Francie dnes toto pojivo postrádá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand widersprach dieser Prophezeiung.
Nikdo s proroctvím jasnozřivého pána nepolemizoval.
   Korpustyp: Literatur
" fragte dieser, seinerseits staunend.
zeptal se malíř rovněž udiven.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
stanovení řady environmentálních cílů podle
   Korpustyp: EU DCEP
, zu dieser Rede und
, k vystoupení pana Geremka a
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fall ist Simbabwe.
Jedná se o Zimbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haupttätigkeit in dieser Universität.
Svoji hlavní činnost jsem věnoval univerzitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffsicherheitsbericht, falls dieser nach
o chemické bezpečnosti, vyžaduje-li se podle
   Korpustyp: EU DCEP
, um dieser Richtlinie spätestens
pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schlussfolgerung wird zugestimmt .
Takovýto závěr je přijat .
   Korpustyp: Fachtext
& Datenfeld in dieser Spalte:
& Datové pole v tomto sloupci:
   Korpustyp: Fachtext
- In dieser Richtung.
- Tak maličko.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Welt.
Obzvlášť v tomhle světě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum dieser Trick?
- Ale proč tahle lest?
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehört dieser Wagen?
Čí je tohle auto?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge will gewinnen.
On hraje aby vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dieser Russin?
- S tou Ruskou?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Figur dieser "Hausbar"!
- Viděl jsi, jaký má ta napoleonka tvary?
   Korpustyp: Untertitel
wer dieser Typ ist.
Je to tvůj strýc.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam dieser Moment.
A byla tam chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Cornel soll herkommen.
Přiveď mi toho Cornela sem.
   Korpustyp: Untertitel
Schwärme dieser länglichen Stäbchen.
Hejny těch podlouhlých tyček.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Job ist eigenartig.
Tahle práce je divná.
   Korpustyp: Untertitel
- In dieser Baracke?
- Na tomhle baráku?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, dieser Hurensohn!
Bože, ty parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in dieser Baracke.
Hlavně na tomhle baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von dieser Scheißinsel.
- Pryč z ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auf dieser Insel?
Myslím tady na ostrově, kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist verdreckt.
Fuj, tohle místo je samá špína.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper gefällt mir.
Toto tělo se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieser Kerl.
- To je tenhleten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist unglaublich.
Tohle místo je prostě neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Typ?
Co je to za člověka?
   Korpustyp: Untertitel
…in dieser Organisation aufzusteigen!
Já to beru vážně, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Knacker wird verschwinden.
"Chlap už musí odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich dieser Eifer.
Copak ty se někdy učíš?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Laden war ausverkauft.
Včera to tu vyprodali.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit dieser Geisteshaltung.
Někdo s tímhle způsobem uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall letztes Jahr.
Minulý rok jsme měli takový případ.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Reihenfolge.
Ne v tomto pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sinneswandel kommt rechtzeitig.
- To je příhodná změna názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Mann?
- Co je to za chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Deal ist Schwachsinn.
- Ta dohoda je sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ "Naturbursche".
- Moc toho o nich nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pfandhaustyp ist merkwürdig.
Nevěřím tomu parchantovi ze zastavárny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dieser Kerl?
- A kdo je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen dieser "Kreis" -Geschichte?
- Protože se tu objevil Kruh?
   Korpustyp: Untertitel
-Ebenso dieser Lehrer, Tyler.
-Také chci vidět toho učitele, Tylera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Deal gefällt mir.
Tahle dohoda se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Fotosession.
Z toho, uh – Určitě vás znám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß dieser Song?
Jmenuje se "Lenivé letní dny".
   Korpustyp: Untertitel
Oder eventuell dieser hier.
A nebo ještě tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist toll.
Tohle místo je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zeitdruck.... ist bedauerlich.
Bohužel má lhůta téměř vypršela.
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser jüdischen Feiertage.
Byl nějaký židovský svátek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt dieser Janiro.
Najednou se objeví Janiro.
   Korpustyp: Untertitel
Genau an dieser Stelle.
Přesně na tomhle samém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hurricane, Sir,
Je to jen hurikán, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Erzieht zu dieser Frau.
Bude žít s tou ženou, Rosou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in dieser Hitze.
- Ne, v takovém vedru!
   Korpustyp: Untertitel
- Und dieser Verdächtige heißt?
- A ta osoba je?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr erfinderisch, dieser Mann.
Byl to velmi vynalézavý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wurde lange geplant.
Tohle bylo pečlivě plánováno.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollständige Akten dieser Personen:
Prací na důležitějších věcech zvyšuji naši šanci na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wald ist verwunschen.
Černá magie spočívá na tomto lese.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieser vorlaute Seemensch.
Toho jezerníka už mám plné zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser langen Zeit.
Po tak dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schrank ist tabu.
Tahle skříňka je mimo tvé limity.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist gigantisch.
Tohle místo je obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dieser fürchterliche Stress!
- No jo, stres.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Nachtclub heißt genauso.
- Tohle je taky Červený anděl.
   Korpustyp: Untertitel