Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dieses&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dieses toto 2.983 tohle 1.092
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese tyto 37.359 tato 26.711 toto 19.738 tento 12.019 tuto 9.282 těchto 8.806 této 6.377 ta 3.588 tyhle 3.439 tohle 2.216 tito 2.016 tahle 1.685 tuhle 1.596 touto 1.314 tomuto 943 těch 898 ten 566 24
diese Sorge tuto obavu 2
diese Wohnung tento byt 6
dieses Jahr letos 532 V letošním roce
diese Fragen tyto otázky 406
wie diese jako toto 237
dieses Quartals tohoto čtvrtletí 8
diese Richtung tímto směrem 250
diese Farbe tato barva 13
diese Regeln tato pravidla 222
von diese o tomto 7
diese Bedingungen tyto podmínky 628
in dieses do tohoto 756
dieses Postens této položky 4

diese tyto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss die großen Linien vorgeben, und diese müssen eindeutig sein.
Evropa musí stanovit obecné politické linie a tyto linie musí být jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Crusher, fliegen diese Schiffe in einer Diamantenformation?
Pane Crushere, jsou tyto lodi v diamantové formaci?
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
   Korpustyp: Untertitel
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
   Korpustyp: EU
Morgen, wenn die Große Jury zusammentritt, werden diese Fragen beantwortet werden.
Zítra se sejde nová velká porota, a tyto otázky musí být zodpovězeny.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
   Korpustyp: EU
McNab, bitte begleiten Sie diese Herren nach draußen.
McNabe, vyprovoďte odtud, prosím, tyto pány.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland tätigt diese Zahlungen bis spätestens 31. Mai 2015.
Finsko provede tyto platby nejpozději do 31. května 2015.
   Korpustyp: EU
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dieses

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Schultern, diese Augen.
Na ty ramena a oči?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anmut, diese Grazie!
Taková ladnost, taková poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Treue, diese Hingabe.
Taková věrnost. - Taková oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute, dieses Büro.
Ty lidi. Tuhle kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Statur, dieses Tempo!
Ta postava! Ta rychlost!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dreckschweine! Diese Dreckschweine!
Až ho najdeš, tak chci, aby trpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blicke. Diese Blicke.
T uhle jsme si dávali sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schweine! Diese Bastarde!
Ty zmrde, hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schießhure, diese Fotze.
Myslí si, že mě nahání každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff, diese Technologie.
O tuhle loď i o její technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haut, dieses Gesicht.
Ta kůže, ta tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Augen, diese Augen, diese Augen!
Ty oči! Ty oči! Jako stovky fotoaparátů!
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Scheißding!
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese, bitte.
- Dejte mi tuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schweinebrut!
- Teď ty ničemy chytíme!
   Korpustyp: Untertitel
- ..diese Frontlinie.
- Jste v přední linii.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mistviecher.
K čertu s nima!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Journalistin?
- A co ta novinářka?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Albträume.
- Zase špatné sny.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen.
Nechci bonzovat, ale zítra začíná škola.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geiselsache?
Jo, sleduju zprávy o tom únosu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht "diese".
Možná "tyto."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sesselfurzer.
Žádný z těch podělaných cucáků ti nesahá ani po kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese blöden Becher, diese Käppies.
Tyto šálky, tato čapka.. - Hej!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hemd und diese Pistole.
Tuhle košili. A tuhle pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Geschichte, diese Abmachung.
Ze všeho, z těchhle sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind unbedacht, diese hier.
Oni spěchají. Ti nový.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufrichtigkeit, diese geläuterte Seele.
S upřímností, nová, osvícená duše.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Überheblichkeit! Und diese Arroganz!
Taková domýšlivost, taková arogance.
   Korpustyp: Untertitel
Diese löst diese Kotzattacken aus.
- Ty spouští pocity zvracivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seht diese Schuppe, diese Riefen.
Podívejte se na ty šupiny, na ty brázdy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Durchführungsrechtsakte verwenden diese Informationen.
Tyto prováděcí akty by měly využívat uvedené informace.
   Korpustyp: EU
Dieses Unternehmen zerstört diese Stadt.
Ale Bryce. Ta společnost řídí město.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Augen und diese Lippen.
Ty oči! Ty rty!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zukunft, diese Raumstation, all diese Menschen existieren hier drin.
Ta budoucnst, ta vesmírná stanice, všichni ti lidé, existují tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen niemals dieses Nichts, diese Ausdruckslosigkeit, diese Leere.
Nikdy jste neviděl tu prázdnotu. Žádný výraz. Nic.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Simulation und dieses Museum sind Zeugnis dieses Kampfes.
Tato simulace a celé muzeum jsou tomu svědectvím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Natürlichkeit, diese seltsame Direktheit und dieses Verständnis.
Ta upřímnost, ta zvláštní přímočarost a pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschläge spiegeln diese Bedürfnisse getreu wider.
Tyto návrhy dané potřeby plně reflektují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frage ist Hauptgegenstand dieses Berichts
Právě touto otázkou se zabývá předložená zpráva
   Korpustyp: EU DCEP
Wer sind diese Barbaren, diese Wilden?
Kdo jsou ti barbaři, ti divoši?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch benutzt all diese Wörter.
V téhle knize jsou všechna tahle slova napsaná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mauern, diese Gitter sind mir gleichgültig.
Tyto zdi, tyto mříže, vše je mi lhostejné.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Menschen. All diese Energie.
Všichni ti lidé, všechna ta energie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schwimmenden, flachen Gesichter, diese toten Augen.
Ty plovoucí ploché tváře a prázdné oči.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt dieses Wissen und diese Energie?
Odkud si myslíš že pochází?
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Zeit! Um diese Zeit!
"v tuhle dobu." "v tuhle dobu!"
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erinnerung, so real, diese unerträglichen Schmerzen.
"Cítím, že zešílím, tahle vzpomínka, "
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Irren wählten speziell diese Werft.
Ale tihle šílenci se vybrali tuhle určitou loděnici.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Leben, diese Seele waren tot
Takové chování už je pro mě mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hockey-Jersey oder dieses Football-Jersey.
Hokejový dres nebo fotbalový dres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen, diese Auftraggeber, das sind Kolonisten.
Tyto bytosti, tito mistři, jsou kolonisté.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeitblase könnte diese Erdbeben verursachen.
Ty otřesy může vyvolávat časová bublina.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Einsatzkommando, diese Gruppe hat nie existiert.
Tahle jednotka, takhle skupina přestane existovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute oder diese Siebenten-Tags-Adventisten.
Jestli tito lidé, nebo ti sedmidenní adventisté.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze, dieses ganze Regulator Dingsda?
Tahle věcička, Vladař?
   Korpustyp: Untertitel
Was -- diese-- diese Kekse -- von Janice?
Cože-- čí -- čí sušenky --Janice?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Box wird diese Veränderungen ermöglichen.
A tahle černá skříňka nám je umožní.
   Korpustyp: Untertitel
All diese hübschen Bilder, diese hübschen Skizzen.
Všechny ty krásné malby. Všechny ty krásné výhledy.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Jahre, all diese Gefechte.
Všechny ty roky, všechny ty bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst hinein diese Heiden, diese Vandalen
Vpusťte ty pohany, ty vandaly
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es diese Leute diese Fanatiker.
Byli tam ti lidé ti fanatici.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind ja, sind diese ein Nein.
Tihle jsou ano, tihle ne.
   Korpustyp: Untertitel
…der diese oder diese Richterschlange wird geröstet.
Nebo usmažím tuhle bílou mrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen draußen schicken diese Briefe.
Ty holky zvenku posílají dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wunderschönen Menschen und dann dieses Flugzeugunglück.
Všichni ti pěkní lidé jen tak padají z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum diese Besessenheit für diese Schroeder-Person?
Co má znamenat ta posedlost Schroederem?
   Korpustyp: Untertitel
All diese Erinnerungen, all diese Erfahrungen.
Všechny ty vzpomínky, zážitky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen diese neue Studentin, diese Rona.
Viděli jsme tu novou studentku, Ronu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einsamkeit, diese Leere wühlt innerlich auf.
Ta osamělost, ta prázdnota co víří uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Straße erinnert mich an diese Geschichte.
Ta cesta mi připomněla tu historku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße diese Erklärungen.
Já tato stanoviska vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen werden fortgesetzt.
V tomto úsilí budeme pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu Diese Packungsbeilage beinhaltet:
V příbalové informaci naleznete:
   Korpustyp: Fachtext
Ist diese Gerade parallel?
Je tato přímka rovnoběžná?
   Korpustyp: Fachtext
ge Diese Packungsbeilage beinhaltet:
rov V příbalové informaci naleznete:
   Korpustyp: Fachtext
Diese Funktion ist EXPERIMENTELL.
Tato funkce je EXPERIMENTÁLNÍ.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dieses Beispiel gibt aus:
Tato ukázka by zobrazila:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Tage sind vorbei.
Ty doby už skončily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese werden nicht geprüft.
Neprobíhá u nich audit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Berichte sind eindeutig.
Tyto zprávy jsou jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese hat einen Zweck.
Ta má svůj účel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Debatte muss stattfinden.
Musí o tom proběhnout diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sind nicht verhandelbar.
Zásady, které jsou neoddiskutovatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verbrechen dauern an.
Tato porušování práv trvají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum also diese Debatte?
Proč potom tato rozprava?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kontakte sind unzureichend.
Tyto kontakty jsou nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frontex koordiniert diese Aktivitäten.
Frontex tyto činnosti koordinuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind ehrgeizig.
Tyto cíle jsou ambiciózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Methode ist perfekt.
Tato metoda je dokonalá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War diese Aktion gerechtfertigt?
Byla tato akce oprávněná?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand hatte diese Informationen.
Ty informace neměl nikdo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Inspektionen waren unzureichend.
Tyto kontroly byly nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kriterien liegen offen.
Tato kritéria jsou otevřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verantwortung ist entscheidend.
Tato odpovědnost je zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diskussion steht aus.
Taková rozprava se ještě musí uskutečnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was waren diese Lösungen?
Jaká jsou tato řešení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bankenstresstests waren Freizeitstress!
Tyto zátěžové testy bank neodrážely realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Statistik ist alarmierend.
Tyto statistiky jsou alarmující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau mal diese Blumen.
Podívej se na ty květiny.
   Korpustyp: Literatur