Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der vorstehenden Erwägungen weist die Kommission dieses Vorbringen zurück.
S ohledem na výše uvedené úvahy Komise toto tvrzení odmítá.
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
Kristova krev ničí všechny dluhy, všechny vlivy na toto tělo.
Es ist sinnvoll, dieses Recht auch auf Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen auszuweiten.
Bylo by vhodné rozšířit toto právo i na třetí země a mezinárodní organizace.
Dieses Bekenntnis wäre im Sinne des Volkes und der Justiz.
Toto přiznání bude vyhovující pro lid a v zájmu spravedlnosti.
Dieses Datum ist somit als Zeitpunkt der Beihilfevergabe zu betrachten.
Toto datum je proto nutno považovat za okamžik poskytnutí podpory.
Zwölf Tage später überreichte er mir dieses Meisterstück.
Dvanáct dní nato mám na stole toto dílo.
Die Geltungsdauer dieses Beschlusses endet am 6. April 2011.
Toto rozhodnutí se použije do dne 6. dubna 2011.
Sir, wir kontrollieren dieses Territorium seit über 30 Jahren!
Pane toto území jsme ovládali více jak 30 let!
Dieses Verfahren darf jedoch nur während der Ausführung des ursprünglichen Auftrags und bis höchstens drei Jahre nach Vertragsunterzeichnung angewandt werden.
Toto řízení lze použít pouze během provádění původní smlouvy na veřejnou zakázku a nejpozději během tří let od jejího podpisu.
Und wenn wir bereit sind, dieses Risiko einzugehen?
Co když řeknu, že chceme podstoupit toto riziko?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die dramatischen Ereignisse in Mumbai zeigen uns, dass dieses Recht keineswegs gewährleistet ist.
Dramatické události v Bombaji nám ukázaly, že ve skutečnosti tohle právo zaručeno není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bethany war noch nicht geboren als dieses Bild aufgenommen wurde.
Bethany nebyla ani na světě, když se tohle fotilo.
Fast 80% der unzulässigen Beschwerden gehen auf dieses Missverständnis zurück.
Tohle se vztahuje na téměř 80% nepřípustných stížností.
Lone, du übernimmst dieses Fenster und die Tür.
Watie, ty si vem tohle okno a dveře.
Frau Präsidentin, ich weiß, von welch zentraler Bedeutung dieses Thema für unsere nachhaltige Entwicklungspolitik ist.
Paní předsedající, vím, že tohle všechno leží naší udržitelné rozvojové politice na srdci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist dieses Schadenersatzhandbuch von Great Benefit vollständig, Sir?
Pane, je tohle kompletní manuál požadavků Great Benefit?
Dieses Recht steht natürlich auch Männern zu, die ihre Kinder betreuen.
Tohle právo se také pochopitelně týká také mužů, kteří pečují o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, dieses Department litt unter Budgetkürzungen.
Michaele, tohle oddělení zmrzačily rozpočtové škrty.
Unser aktuelles Wachstumsmodell hat dieses Ziel aus den Augen verloren.
Tohle spojení se v neefektivním modelu růstu ztratilo.
Dad, meine Lieblings-Henne hat dieses krasse Ei gelegt!
Tati, moje oblíbená slípka snesla tohle divný vejce!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss die großen Linien vorgeben, und diese müssen eindeutig sein.
Evropa musí stanovit obecné politické linie a tyto linie musí být jednoznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Crusher, fliegen diese Schiffe in einer Diamantenformation?
Pane Crushere, jsou tyto lodi v diamantové formaci?
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
Morgen, wenn die Große Jury zusammentritt, werden diese Fragen beantwortet werden.
Zítra se sejde nová velká porota, a tyto otázky musí být zodpovězeny.
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
McNab, bitte begleiten Sie diese Herren nach draußen.
McNabe, vyprovoďte odtud, prosím, tyto pány.
Finnland tätigt diese Zahlungen bis spätestens 31. Mai 2015.
Finsko provede tyto platby nejpozději do 31. května 2015.
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
Pane předsedající, tato rozprava byla skutečně zajímavá a plná vášní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Conrad erzählte mir nicht, wie sehr diese Familie auf ihm lastet.
Conrad mi neřekl, jak moc ho tato rodina táhne ke dnu.
Polen hat diese Maßnahmen mit Schreiben vom 11 Juli 2007 angemeldet.
Polsko tato opatření oznámilo dopisem ze dne 11. července 2007.
Chef, diese Depesche kam gerade von Maggie DuBois.
Šéfe, tato zpráva právě přišla od Maggie Dubois.
Deutschland führte weiter aus, dass diese Prolongationsmöglichkeit so lange besteht, bis die Kommission ihren endgültigen Beschluss gefasst hat.
Německo také tvrdilo, že tato možnost prodloužení půjčky umožňuje prodloužit půjčku do doby, než Komise vydá konečné rozhodnutí.
Diese Karte hat der Assistent von Botschafter Bennington schon benutzt.
Pane, tato karta již byla použita asistentem velvyslance Benningtona.
Europa kann eine neue Führungsrolle in den Entwicklungsländern übernehmen, muss zuvor jedoch sicherstellen, dass diese Führungsrolle tatsächlich der Entwicklung nützt.
Evropa může začít sehrávat vedoucí úlohu v rozvojovém světě, nejdřív však musí zabezpečit, že tato vedoucí úloha skutečně pomůže rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baue dein Leben, wie diese Schule gebaut wurde: mit Sorgfalt.
Postavte si život, stejně jako tato škola byla postavena. Tlač.
Würden diese Beschränkungen aufgehoben werden, könnten wir möglicherweise über eine bessere wirtschaftliche Perspektive für die EU sprechen.
Máme-li tato omezení co nejdříve odstranit, měli bychom spíše obecně diskutovat o lepším hospodářskému růstu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Zod möchte, dass diese Frau mich begleitet.
Generál Zod chce, aby mě tato žena doprovodila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CSIS wird hierher kommen, diese Ermittlung übernehmen und Ihre Verbindung zu Liber8 bestätigen.
CSIS sem přijde, převezmou toto vyšetřování a spojí pouta mezi tebou a Liber8.
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Ich befürchte nur, diese Berufung ist eine Wahnidee.
Mám obavy, že toto povolání může být iluze.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Wir haben Dad schon durch schierigere Zeiten durchkommen sehen als diese.
Viděli jsme otce dostat se přes mnohem horší věci než toto.
Deutschland erwartet, dass diese Maßnahme zu Steuermindereinnahmen von 30 Mio. EUR pro Jahr führen wird.
Německo odhaduje, že toto opatření povede k snížení daňových příjmů o 30 milionů EUR ročně.
Und in den nächsten Jahren sollte diese Zahl auf zehn Prozent ansteigen, aber das ist immer noch nicht genug.
A v následujících deseti letech by se toto číslo mělo zvýšit na deset procent. To ale stále není dost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, diese neue Art der Diskussion ist wirklich sehr interessant.
Pane předsedající, tento nový způsob projednávání záležitostí je skutečně velmi zajímavý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, diese Woche jährt sich die Havenport Tragödie.
Pane, tento týden si připomínáme výročí Havenportské tragédie.
Gesetzeslücken, die diese giftigen Exporte ermöglichen, müssen geschlossen werden.
Mezery v právních předpisech umožňující tento nebezpečný vývoz musí být zaceleny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Washington, Sie verstehen sicher, dass diese Sache diskret bleiben muss.
Pan Washington, určitě budete souhlasit, že tento problém vyžaduje naprostou diskrétnost.
Damit diese Herausforderung gemeistert werden kann, müssen CO2-Märkte eine wichtige Rolle übernehmen.
Máme-li tento úkol splnit, klíčovou úlohu budou muset hrát trhy s uhlíkem.
Kumpel, ich habe diese Woche 13 Stunden gearbeitet.
Kámo, tento týden jsem pracoval asi třináct hodin.
Europa muss handeln, um diese Lücke so gut wie möglich zu schließen.
Evropa bude muset jednat, aby tento rozdíl v co největší míře odstranila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom, Albert hat wieder zugeschlagen, zum zweiten Mal diese Woche.
Mami, Albert zase udeřil. To je tento týden už podruhé.
Frau Ferrero-Waldner wird die birmanische Frage diese Woche in China ansprechen wird.
Paní Ferrero-Waldnerová bude tento týden v Číně hovořit také o otázce Barma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard kommt diese Woche aus Frankreich zurück.
Richard je tento týden zpátky z Francie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abraham, viele sind für diese Krone gestorben.
Abrahame, pro tuto korunu zemřelo mnoho lidí.
Marble muss diese Karte erstellen. Dies muss nur einmal getan werden und kann ein paar Sekunden dauern.
Marble potřebuje vytvořit tuto mapu. Je třeba provést to pouze jednou a může to zabrat pár sekund.
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
Pane, tuto válku musíme vést na bitevním poli spravedlnosti.
Ob Bush oder Kerry - beide können diese ausländische Unterstützung liefern.
Bush, nebo Kerry - oba mohou tuto zahraniční podporu poskytnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um diese Nachricht zu wiederholen, drücken Sie die Raute-Taste.
Chcete-li si znovu poslechnout tuto zprávu, stiskněte hlavní tlačítko.
In der Folge hat der Rat diese Hilfe mit entsprechenden Rechtsakten auf andere Länder Mittel- und Osteuropas ausgeweitet.
Rada následně tuto pomoc rozšířila i na další země střední a východní Evropy na základě příslušných právních předpisů.
Diese Spezialeinheit wurde vom FBI und dem Justizministerium autorisiert.
Tuto jednotku schválila jak FBI, tak i ministerstvo.
Europa kann diese Situation nicht mehr tolerieren und zwar nicht nur aufgrund seiner christlichen Wurzeln.
Evropa už tuto situaci nemůže dále tolerovat, a to nejen kvůli svým křesťanským kořenům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike, willst du diese Frau zur Ehefrau nehmen?
Miku, bereš si tuto ženu za svou manželku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher eine günstiges Umfeld für diese Unternehmen schaffen.
EU a členské státy by proto měly vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj těchto podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arme Alice. Sie kriegt immer diese Rolle als Bäuerin.
Ubohá Alice, stále se snaží hrát v těchto sedlácích.
Die Umweltminister der Europäischen Union haben diese Themen letztes Wochenende umfassend diskutiert.
Ministři životního prostředí Evropské unie o těchto otázkách podrobně diskutovali minulý týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese acht Insektengruppen finden sich nacheinander auf dem Kadaver ein.
Těchto osm skupin hmyzu přichází k mrtvole jedna za druhou.
Anforderungen an die relevanten anderen Teilsysteme sind notwendig, um diese grundlegenden Anforderungen für das gesamte Eisenbahnsystem abzudecken.
Požadavky na příslušné další subsystémy, které jsou nezbytné pro splnění těchto základních požadavků na celý železniční systém.
Wirklich, auf dem Weg nach Hause fahre ich durch diese Gegenden.
Vážně, když jedu domů, tak musím projet kolem těchto sousedů.
Informationen über diese Ausnahmen sind den zuständigen Behörden zugänglich zu machen.
Informace o těchto výjimkách by měly být příslušným orgánům k dispozici.
Vor vier Jahren begann Villa Cleaners zu expandieren und erwarb diese sechs Anwesen.
Před čtyřmi lety, uklízeči Villy začali expandovat a získali těchto šest pozemků.
Nur wenn sie diese Aufgaben meistern, kann Europa weiter vorankommen.
Má-li Evropa postupovat vpřed, musejí v plnění těchto úkolů pokročit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janey, lass uns diese paar Tage nutzen, um zu sehen, ob es funktioniert.
Janey, využijme těchto pár dní na to, abychom zjistili, jestli to bude fungovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Ziel sollte sein, diese Fähigkeit schaffen zu helfen.
Cílem by mělo být přispět k budování této schopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Rudnick, hat diese Drohung Ihre Sicht auf den Fall verändert?
Pane Rudnicki, změnil jste díky této hrozbě názor na tento případ?
Die Serben im Kosovo sollten diese Chance ergreifen und diesen Minderheitenschutz nutzen.
Srbové v Kosovu by měli využít této příležitosti a využít ochrany menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maroni beliefert diese gesamte Seite der Stadt.
Maroni dodává všem v této části města.
kann die Kommission spätestens 8 Monate nach Einleitung der Untersuchung beschließen, diese Frist auf höchstens
může Komise nejpozději osm měsíců po zahájení šetření rozhodnout o prodloužení této lhůty až na dobu
Wir kurven ja schon eine Stunde durch diese Wildnis!
Ponevadž jsi nás nechal hodinu cestovat v této divočině.
Sprühmittel, die nicht mit automatischen Pumpen dosiert werden, fallen nicht in diese Produktgruppe.
Prostředky ve sprejích, které nemají automatické dávkování, jsou z této skupiny produktů vyloučeny.
Sir, lassen Sie diese Ebene evakuieren.
Pane, musíte nařídit evakuaci této úrovně.
Ein Beschluss über diese Frage sollte daher verschoben werden.
Rozhodnutí o této otázce by tedy mělo být odloženo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese sind in dem Konzept der effizienten Komodalität zu finden.
Ta lze najít v pojetí účinného využívání různých druhů dopravy.
Doug, Ich vertraue dir dass du diese Aufnahmen in Sicherheit hälst.
Dougu, věřím, že u tebe bude ta věc v bezpečí.
auch die anderen EU-Mitgliedstaaten müssen diese Kriterien vor der Einführung des Euro erfüllen .
Ta budou muset splnit i ostatní členské státy předtím , než přijmou euro .
Hey, diese Blutspendeaktion war vor einer Woche.
Hele, ta krev se darovala před týdnem.
Also bestand die Möglichkeit, daß diese Frau Rosie kannte.
Takže tady byla naděje, že ta žena zná Rosii.
Mr O'Brien, wie groß ist diese Anomalie?
Pane O'Briene, jak velká je ta anomálie?
Stattdessen wurde diese ihm in einer merkwürdigen und extremen Form des politischen Kuhhandels aufgezwängt.
Ta mu byla spíše vnucena v důsledku prapodivné a extrémní verze politických koňských handlů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, diese Frau benötigt medizinische Hilfe.
Kapitáne, ta žena vyžaduje lékařskou péči.
Diese kann jedoch nur unter zwei Bedingungen einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion der Abgase und des Lärms und zugleich der Verminderung der Verkehrsengpässe leisten.
Ta však může poskytnout významný příspěvek ke snížení emisí a hluku a současně k omezení problematických míst v dopravě jen při splnění dvou podmínek.
Mr. Cochran, was ist das, diese Endbearbeitung?
Pane Cochrane, co je to ta konečná úprava?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Xavier: „ Bitte geh wählen, diese Europawahlen sind wichtiger als die meisten denken!"
Xavier: Prosím jdi volit, tyhle volby jsou důležitější, než si řada lidí uvědomuje!
Eliot, diese Verschwörungen sind nicht real, oder?
Eliote, tyhle konspirace nejsou skutečný, že ne?
Wenn Sie diese Hubschrauber brauchen, müssen Sie ernstzunehmende Feinde haben.
To musíte mít ale obrovského nepřítele, když potřebujete tyhle vrtulníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassie, haben wir wirklich Zeit diese Fragen zu beantworten?
Lassie, máme opravdu čas, odpovídat na tyhle otázky?
Mit der Western-Blot-Technik lassen sich diese Ergebnisse widerlegen .
Tyhle výsledky lze vyvrátit pomocí techniky Western blot .
David könnte dir sagen das diese Hände total magisch sind.
David by ti to řekl, tyhle ruce jsou magické.
Wir haben nur fünfzig Seiten geschafft, aber gegen Ende war ich viel besser, und außerdem sind diese alten Taschenbücher alle kurz.
Udělaly jsme jen padesát stránek, ale ke konci jsem již byla mnohem lepší a mimo to, tyhle staré detektivky bývají krátké.
Mann, diese Typen sind wirklich sauer auf dich.
Chlape, tyhle lidi jsou na tebe fakt naštvaný.
Ich habe ja Appetit, sagte sich Gregor sorgenvoll, aber nicht auf diese Dinge.
Však já mám chuť, řval si Řehoř utrápeně, jenže ne na tyhle věci.
Und-und gerade jetzt sind diese beiden Dinge wichtig für mich.
A právě teď jsou tyhle dvě věci pro mě důležité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lange werden wir diese Last und Qual ertragen?
Jak dlouho budeme snášet tohle břímě a tato muka?
Komm morgen wieder, wenn diese EGO-Geschichte vorbei ist.
Vrať se zase zítra, až tohle šílenství skončí.
Diese Entwicklung muss durch Rechtsvorschriften, durch Zielsetzungen und durch Richtlinien weiter vorangetrieben werden.
Tohle musí pokračovat prostřednictvím právních předpisů, cílů a směrnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieh mal, diese Arbeit ist wichtig, richtig?
Hele, tohle je důležitá práce, že jo?
Angesichts der Finanzkrise solle auf diese Weise die Wirtschaft angekurbelt werden.
Ve světle finanční krize má tohle být způsob, jak povzbudit hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruf diese Nummer an, oder du stirbst zuerst.
Zavolej na tohle číslo, nebo zemřeš jako první.
Wir werden diese Übung also immer wieder durchführen müssen.
Takže tohle cvičení budeme absolvovat znovu a znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stevie, bitte lass mich kein verdammtes Zeitlimit auf diese ganze emotionale Entdeckungsreise setzen.
Stevie, prosím tě, nenuť mě stanovovat časové limity pro tohle emocionální odhalení.
Nun, diese Erwägung schied aus.
Nu, tohle nepřipadalo v úvahu.
Nigger kommen aus Westindien, diese Leute sind Schwarze!
Ty jsou z Afriky. Tohle jsou cigoši!"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Fachleute kommen aus über 90 Ländern und von 40 internationalen oder regionalen Organisationen.
Tito odborníci pocházejí z více než 90 zemí a 40 mezinárodních nebo regionálních organizací.
Claude, bitte, diese Männer können dir helfen.
Claude, prosím. Tito muži ti mohou pomoct.
Diese Sprachlehrer waren teilweise 20-30 Jahre lang für die Kommission tätig.
Tito učitelé jazyků pracovali pro Komisi obvykle 20 až 30 let.
Captain? Ihr Commander versicherte mir, dass diese Männer Profis seien.
Kapitán, váš velitel mě ujistil, že tito muži jsou profesionálové.
Diese Sachverständigen können aus den Behörden der Mitgliedstaaten oder einer anderen Organisation kommen.
Tito odborníci mohou být původně zaměstnanci orgánů členských států nebo jakékoli jiné organizace.
Herr, diese Leute kommen aus dem Dorf Kamdesh.
Můj pane, tito lidé jsou z vesnice Kamdesh.
Diese Menschen sagen oft, dass das Internet ein rechtloser Raum sei.
Tito lidé často říkají, že internet je oblast bez právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quellen behaupten, dass diese Komplizen Carroll'sSohnim Bauernhaus als Geisel gefangen halten.
Podle našich zdrojů tito lidé drží na farmě jako rukojmí Carrollova syna.
Angesichts der geplanten Umstrukturierung wurden diese Arbeitnehmer nicht ersetzt.
Vzhledem k chystané restrukturalizaci nebyli tito zaměstnanci nahrazeni novými.
Armando, diese Señores sind amerikanische Drogenfahnder.
Armando, tito muži jsou z Ameriky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist es nicht sonderbar, daß gerade diese Vorstellung das Gehirn der Wahnsinnigen so oft beunruhigt?
A mimochodem, není to zvláštní, jak často zrovna tahle podivnůstka vleze bláznům na mozek?
Roger, ich weiß, wie diese Agentur aussehen sollte.
Rogere, vím, jak by měla tahle společnost vypadat.
Doch kamen diese politischen Änderungen zu spät?
Nepřišla ale tahle změna politiky příliš pozdě?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Casey McManus und diese Frau waren mehr als nur verbunden.
Casey McManus a tahle žena byli víc než jen propojeni.
Ich habe viele Krisen erlebt, aber keine wie diese.
Prožil jsem mnoho krizí, ale tahle je ze všech nejhorší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean, diese Ratte kam am Ende des Labyrinths an.
Seane, tahle krysa se dostala až na konec bludiště.
Nun hätte K. sein Verlangen nachdrücklich stellen können, aber gerade diese Antwort des Wirtes zerstreute ihn, deshalb fragte er nur:
Teď by byl K. mohl důrazněji opakovat své přání, jenže zrovna tahle odpověď hostinského jej zmátla, proto se jen zeptal:
Gossip Girl geht aufs College und diese Klasse hat noch eine Menge zu lernen.
Gossip Girl jde na vysokou školu a tahle třída se toho musí hodně naučit.
Diese Straße hat viele scharfe Kurven.
Tahle ulice má hodně ostrých zatáček.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Charlie, diese Direktorengeschichte ist nur etwas Vorübergehendes für mich.
Charlie, tahle věc se správce je pro mě krátkodobá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Arbeit muss getan werden, und sie muss gemeinsam gut getan werden.
Tuhle práci je třeba udělat a je třeba ji udělat dobře a společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, diese Krankheit läuft auf zwei Faktoren hinaus.
Faktem ale zůstává, že tuhle chorobu ovlivňují dva faktory.
Nein, gehen Sie noch nicht, nur diese Bitte hören Sie noch an:
Ne, ještě nechoďte, vyslechněte ještě jen tuhle prosbu:
Jean hat eine ellenlange Liste. Jeder Punkt würde ausreichen, um diese Mission sofort abzubrechen.
Jean má seznam dlouhý jako moje paže věcí, z nichž kterákoliv může tuhle misi překazit.
Sie haben uns diese Seuche gebracht.
Vy jste nám tuhle nemoc přinesli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wohin möchten Sie all diese Blumengestecke?
Ahoj, kam mám postavit tuhle květinovou výzdobu?
Ich finde es sehr, sehr gut, dass es diese Möglichkeit des Minderheitenberichts gibt.
Pro mě je velmi, velmi dobré, že nám zpráva o menšinách dává tuhle možnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diane und ich hatten nicht viel gemeinsam, aber sie hat diese Spezialeinheit zusammengestellt und möglich gemacht.
Diane a já jsme neměli moc společného, ale ona dala tuhle jednotku dohromady, umožnila ji.
Aber diese Frage war noch nicht beantwortbar.
Na tuhle otázku ještě nedokázal odpovědět.
Verzeihung, haben Sie vielleicht diese Frau hier gesehen?
Omluvte mě, neviděla jste tady náhodou tuhle ženu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daniel Cohn-Bendit , der sich gegen diese Forderung wendet.
Daniel Cohn-Bendit , který vyjádřil nesouhlas s touto žádostí.
Ein Bodenangriff nach Deutschland muss durch diese Provinz kommen.
Každý pozemní útok na Německo musí projít touto provincií.
Diese Aussichten bergen zwar riesige Chancen aber auch ernsthafte Gefahren.
S touto vyhlídkou jsou spojeny obrovské příležitosti i vážná rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Abstrahlung kosmischer Energie nennen wir "Hypnose".
Co když jsme ve skutečnosti všichni obdařeni touto schopností?
Vielleicht denkt Zinedine Zidane heute über diese kleine griechische Weisheit nach.
Zinédine Zidane může dnes uvažovat nad touto špetkou moudrosti starých Řeků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgen um diese Zeit wird man zwei Leichen in Starling City finden, die bis zur Unkenntlichkeit verbrannt sind.
Zítra touto dobou, dvě těla budou nalezena ve Starling City, spálena tak, že nepůjdu nijak poznat.
Die PVV verlangt, dass diese Rückständigkeit energisch bekämpft wird.
PVV chce, aby se s touto zaostalostí rázně bojovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ein ehrlicher Geschäftsmann und ich werde diese Verleumdung bis zum Ende bekämpfen.
Jsem poctivý obchodník a s touto pomluvou budu bojovat do posledního dechu a halíře.
Europa muss diese Situation in die Hand nehmen, statt die Dinge einfach geschehen zu lassen.
Evropa musí nad touto situací převzít kontrolu, nesmí jí nechat volný průběh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiss, was es für diese Familie bedeuten könnte.
Vím, co by to mohlo provést s touto rodinou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider tritt diese Art von Naturkatastrophe immer häufiger auf.
Bohužel k tomuto druhu přírodních katastrof dochází stále častěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China will diese ernste Angelegenheit international zur Sprache bringen.
Čína tomuto incidentu přikládá velkou váhu a aféra negativně ovlivní vzájemné vztahy.
Diese jüngste Entwicklung der Inflation vollzog sich trotz der ausgeprägten konjunkturellen Abkühlung .
K tomuto nedávnému vývoji inflace došlo i přes znatelné zpomalení hospodářské aktivity .
Diese Testperson wurde dann indirekt ausgestattet mit bestimmten historischen Daten und Erläuterungen über die andere Testpersonen.
Tomuto subjektu by pak byly nepřímo poskytnuty určité historické a interpretační údaje týkající se ostatních subjektů.
Wie gedenkt die Kommission, gegen diese Verstöße vorzugehen?
Co hodlá Komise učinit, aby zabránila tomuto zneužívání?
werde ich wie Gott über diese Welt herrschen.
Budu vládnout tomuto světu, jako sám Bůh.
Was in Europa fehlt, ist das sozialpolitisch verantwortliche Gegengewicht gegen diese Binnenmarktsentwicklung!
V Evropě chybí sociální a politicky zodpovědná protiváha k tomuto rozvoji jednotného trhu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Ehren, die Regierung besteht darauf, dass diese Verhaftung nie stattgefunden hat.
- Vaše Ctihodnosti, vláda odmítá, že by k tomuto uvěznění vůbec došlo.
Diejenigen, die ein besseres Europa sehen möchten, sollten gegen diese Entschließung stimmen.
Ti, kdo si přejí lepší Evropu, by měli hlasovat proti tomuto usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, dass Ihr gekommen seid, damit Hera diese Ehe segnen kann.
Děkuji, že ses ke mně připojil. Aby Héra tomuto manželství požehnala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offen gesprochen, so gerne ich auch Bilder wähle für diese Dinge, offen gesprochen:
Upřímně řečeno, jakkoli rád se o těch věcech vyjadřuji v obrazech, upřímně řečeno:
Buljanoff, sie hat immer noch diese altmodischen Ideen.
Buljanove, ona pořád trvá na těch staromódních názorech.
Bis dann müssen die Maßnahmen, welche die Europäische Union bis jetzt durchgeführt hat, fortgesetzt werden, auch wenn diese unilaterale Maßnahmen sind.
Do té doby je třeba, aby Evropská unie pokračovala v opatřeních, jež doposud učinila, i v těch, která přijala jednostranně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Officer, ich habe diese Leute gestern getötet.
Strážníku, zabil jsem včera těch šest lidí.
Stresstests müssen in allen in Betrieb befindlichen Kernkraftwerken durchgeführt werden, besonders wenn sich diese in Erdbebengebieten befinden.
Musejí se provést zátěžové testy všech jaderných elektráren, které jsou v provozu, zejména těch, které leží v seismických oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Erzählungen waren die beste Möglichkeit, die ich hatte.
Psání těch povídek je to nejlepší, co mě napadlo.
Diese 880 Mrd. EUR sollten Wohlstand in den Entwicklungsländern erzeugen.
Těch 880 miliard EUR by mohlo v rozvojových zemích vytvářet ono potřebné bohatství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe in diese großen, wunderschönen Augen gestarrt.
Koukal jsem se do těch jeho velkejch nádhernejch očí.
Was mich angeht, war ich niemals der Ansicht, dass diese 190 Mio. EUR eingefroren werden sollten.
Co se mě týče, nikdy mě nenapadlo, že by těch 190 miliónů EUR mělo být zmrazeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt ist ohne diese beiden Bastarde besser dran.
Na světě je hned líp bez těch dvou parchantů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die grundlegende Frage ist deshalb: Woher stammt diese Billion?
Zásadní otázkou tudíž je, odkud se ten bilion vzal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom, können wir bitte einfach nur diese Gästeliste vervollständigen?
Mami, prosím, můžeme už dokončit ten seznam hostů?
Das könnte doch höchstens Sache der Gesamtbehörde sein, aber selbst diese kann wahrscheinlich nicht verzeihen, sondern nur richten.
To by přece mohlo být leda věcí celého úřadu, avšak ani ten patrně nemůže odpouštět, nýbrž pouze soudit.
Dina war die Trauzeugin, und ich erzählte diese Geschichte als meine Trauzeugenrede.
Dina byla čestná družička a já jsem ten příběh řekl jako proslov svědka.
Herr Kommissar Füle, diese Zeit ist nun gekommen.
Pane komisaři Füle, ten čas právě nastal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, was genau hat diese Stimme zu Ihnen gesagt?
Okej, no, co přesně vám ten hlas řekl?
Das warst du nicht, antwortete ihr diese tiefe Stimme.
Vždyť jsi nebyla, odpověděl jí ten hlas z hloubi.
Laurie, du kannst dir diese Eigentumswohnung auf jeden Fall leisten.
Každopádně, Laurie, bez problému si ten byt můžeš dovolit.
Černý hat diese künstlerische Freiheit nicht nur zu 100 Prozent genutzt, sondern zu 120 Prozent.
Autor David Černý ten prostor využil ne na sto, ale na sto dvacet procent.
Hey, diese Halskette, die du da trägst.
Hej, ten náhrdelník, co máš na sobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider legte ich eine Kleinigkeit in diese Kiste.
Bohužel jsem to tý krabičky něco malýho dal.
Superman ist es entgangen, weil er diese Nutte retten musste.
Dokonce i Superman tam nebyl. Byl příliš zaneprázdněn zachraňováním tý šlapky.
Ich war in meinem ganzen Leben nur mit einer Frau zusammen und diese Frau ist lesbisch geworden.
Měl jsem v životě jenom jednu ženu, a z tý se stala lesbička.
Diese strahlung macht mir richtig Durst.
Z tý radiace jsem celej žíznivej.
Ich werd schon fast verrückt dabei diese Lundy Sache zu knacken.
Z tý záhady kolem Lundyho jsem už šílená.
Kennst du diese Spieleshow, die hier läuft?
Víte o tý soutěži, co se tu bude točit?
Diese Limonadenfritzen haben mir 7.000 Dollar für den Daumen überwiesen.
Ti blbci od tý limonády mi za ten palec dali sedm tisíc.
Wetten; dass du diese Pistole noch brauchen wirst;
Lituju. Jsem ten typ, co tě z tý bouchačky donutí vystřelit.
Ich werde diese Freifahrkarte weidlich ausnutzen, kann ich dir sagen.
Já z tý propustky vytřískám, co se dá, to mi věř.
Bewahrt weiter diese ganze undurchschaubare Mann der Magie Sache.
Nech tý celý záhadný hry na magii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vom Markt ausgehende Druck verschärft diese Sorge.
Tržní tlaky tuto obavu prohlubují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir baten um eine Adressliste und kamen auf diese Wohnung.
Vyžádali jsme si seznam adres a našli jsme tento byt.
Wahrscheinlich werden meine und diese Wohnung nach Drogen durchsucht.
Pravděpodobně budou prohledávat můj i tento byt kvůli drogám.
Ich bekam diese Wohnung, bin hier eingezogen und werde wahrscheinlich nicht mehr ausziehen.
No já jsem dostal tento byt a myslím, že tady už skončím.
Robin bat uns, vorbeizukommen und zu tun, als seien wir Kaufinteressenten, die diese Wohnung lieben.
Robin nás požádala, abychom přišli a předstírali, že jsem možní kupci, kterým se tento byt líbí.
Doch wenn ich diese Wohnung durchsuche, würde ich Dinge finden, die unsere Zusammenarbeit unmöglich machen.
A věřím, že kdybych teď prohledal tento byt, tak bych našel věci, které by znemožnili naši spolupráci.
Wegen der unglücklichen Vorkommnisse in Ihrer Wohnung und an Ihrem Arbeitsplatz bietet Mr. Stark Ihnen und Miss Carter diese Wohnung an, so lange Sie sie benötigen.
Kvůli oněm událostem ve vašem domově i na pracovišti se pan Stark rozhodl vám oběma nabídnout tento byt na jak dlouho jen budete chtít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika hat allein dieses Jahr 106 kleinere Banken Bankrott gehen lassen.
Amerika jen letos nechala zbankrotovat 106 menších bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Murray sagte, er habe dieses Jahr keinen Arbeitstag verpasst.
Doktor Murray řekl, že letos nezmeškal ani jeden den práce.
Wir müssen sicherstellen, dass dieses Jahr nicht wieder das gleiche geschieht.
Je třeba, abychom zajistili, že se to letos nebude opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gute Zedernplanken sind dieses Jahr um drei Prozent teurer.
Dobré cedrové dřevo je letos o tři procenta dražší.
Das Bruttoinlandsprodukt in den Industrienationen wird dieses Jahr voraussichtlich um etwa 4% schrumpfen.
Očekává se, že HDP rozvinutých ekonomik zaznamená letos pokles přibližně o 4 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, ich wollte dieses Jahr eigentlich auch mitfeiern.
Vlastně jsem uvažoval, že bych se letos přidal.
Burma wird dieses Jahr das erste Mal seit 30 Jahren wieder Wahlen abhalten.
Letos se Barma chystá poprvé za 30 let uspořádat volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Jahr vier Lehrer wegen Haushaltskürzungen verloren.
Přišli jsme letos o čtyři učitele kvůli sníženému rozpočtu.
Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
ICTY musí dokončit nové obžaloby ještě letos a rozejít se do roku 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glücklicherweise hatte ich dieses Jahr noch nicht viele Pro-Bono-Fälle.
Naštěstí jsem letos trochu pozadu v činnosti pro bono.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB beantwortet diese Fragen schriftlich binnen zwei Wochen.
ECB na tyto otázky do dvou týdnů písemně odpoví.
Morgen, wenn die Große Jury zusammentritt, werden diese Fragen beantwortet werden.
Zítra se sejde nová velká porota, a tyto otázky musí být zodpovězeny.
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
Mr. Klane ist nicht verpflichtet, diese Fragen zu beantworten.
Pane Klane, nejste povinován odpovídat na tyto otázky.
Doch die Welt muss über selbst diese Fragen hinausblicken.
Svět ale musí hledět ještě dál za tyto otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du beantwortest diese Fragen, und wir werden über Vergebung reden.
Odpověz na tyto otázky a pak se budeme bavit o odpuštění.
Diese Fragen wurden in zahlreichen Berichten und Entschließungen aufgegriffen.
Všechny tyto otázky zazněly v řadě zpráv a usnesení.
Warum behalten wir diese Fragen nicht für nach dem Start?
Proč si tyto otázky nenecháme až na rozhovor po odstartování.
Diese und andere Fragen werden bei den Überlegungen der Kommission über die Zukunft von Rating-Agenturen berücksichtigt werden.
Komise vezme tyto a některé další otázky v úvahu, až bude přemýšlet o budoucnosti ratingových agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten Antworten auf diese Fragen finden.
Měl jsi najít odpovědi na tyto otázky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unterstreicht, dass diese Entscheidung nicht als Präzedenzfall für andere Sektoren wie den Reissektor dienen sollte;
zdůrazňuje, že toto rozhodnutí by nemělo sloužit jako precedens pro další komodity jako např. rýži;
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Diese Erkenntnis könnte darauf hinweisen, dass es bei pädiatrischen Patienten zu ähnlichen Abnahmen unter Induktoren kommt wie bei Erwachsenen.
Toto zjištění může ukazovat na to, že u pediatrických pacientů dojde k podobným snížením navozeným induktory jako u dospělých.
Obwohl diese nicht wie die typischen Han-Zeichen aussehen, oder?
I když toto nevypadá jako typické hanské znaky, že?
Alle Mitglieder der Inneren Partei glauben an diese kommende Eroberung wie an einen Glaubensartikel.
Všichni členové Vnitřní strany věří v toto budoucí vítězství jako v článek víry.
Wie lösche ich Dateien wie diese namens "Rentenfonds"?
Jak vymažu soubory jako tady toto odstupné?
Diese Maßnahme wird helfen, Länder wie Ungarn und Lettland zu stabilisieren.
Toto opatření pomůže stabilizovat země, jako je Maďarsko a Lotyšsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Stadt ist wie ein lebendiges Abbild meines Sternenmodells und beide laufen wie ein Uhrwerk.
Toto město je jen živoucí forma mého planetostroje a obojí šlape jako hodinky.
Russland kann in gleicher Weise wie gewisse EU-Mitgliedstaaten seine administrativen Verpflichtungen in Bezug auf Visa unabhängig bestimmen, und diese müssen auf Gegenseitigkeit beruhen.
Rusko může podobně jako některé členské státy EU stanovovat administrativní povinnosti týkající se víz nezávisle a je třeba, aby se toto dělo na základě vzájemnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Stadt gehört nun mal Leuten wie Ihnen.
Toto mësto patří lidem jako jste vy.
dieses Quartals
tohoto čtvrtletí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwaige Änderungen dieses Verzeichnisses werden den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission zu Beginn jedes Quartals des betreffenden Kalenderjahrs mitgeteilt.
O všech změnách tohoto seznamu musí být na počátku každého čtvrtletí kalendářního roku informovány ostatní členské státy i Komise.
Schließlich werden wir, wie mit diesem Parlament vereinbart, die Überprüfung des Haushaltsplans im Laufe des dritten Quartals dieses Jahres veröffentlichen.
Konečně, po dohodě s tímto Parlamentem zveřejníme ve třetím čtvrtletí tohoto roku přezkum rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weichen , um sicherzustellen , dass die im Januar dieses Quartals erwirtschafteten Einkünfte auch auf Grundlage der neuen Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung berechnet werden --- HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
tohoto čtvrtletí byly vypočteny na základě nových vážených podílů v klíči pro upisování základního kapitálu , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ :
Ist es nicht möglich, die Stichprobe so zu verteilen, dass sie alle 14 Wochen des Quartals abdeckt, so kann der betreffende Mitgliedstaat eine Woche dieses Quartals überspringen (d. h. nicht abdecken).
Pokud není možné výběrový soubor rozložit tak, aby bylo pokryto všech 14 týdnů čtvrtletí, dotčený členský stát může z tohoto čtvrtletí vynechat jeden týden (tj. nepokrýt ho).
Zur Gewährleistung der Konsistenz zwischen den im ersten Quartal des ersten Jahres , ab dem jede fünfjährige Anpassung gilt , erwirtschafteten Einkünften der EZB und den von ihr am Ende dieses Quartals verteilten Einkünften ist es erforderlich , von Artikel 2 Absatz 1 erster Unterabsatz des Beschlusses EZB / 2001/16 abzu -
Aby bylo dosaženo souladu mezi příjmy ECB dosaženými v prvním čtvrtletí prvního roku , od kterého platí úprava , k níž dochází každých pět let , a příjmy ECB rozdělenými na konci tohoto čtvrtletí , je nezbytné se odchýlit od čl . 2 odst .
Bis zur Einführung des elektronischen Systems zur Übermittlung der Fangdaten gemäß Nummer 4 dieses Abschnitts meldet die Europäische Kommission vor Ablauf des dritten Monats eines jeden Quartals die von den Trawlern im vorhergehenden Quartal gefangenen Mengen nach dem Muster in Anlage 3c dieses Anhangs an die Direktion für Seefischerei.
Až do zavedení elektronického systému předávání údajů o rybolovu uvedeného v bodě 4 tohoto oddílu oznámí Evropská komise podle vzoru uvedeného v dodatku 3c této přílohy ředitelství pro mořský rybolov před koncem třetího měsíce každého čtvrtletí množství, jež byla ulovena trawlery v předcházejícím čtvrtletí.
a) Eine Person, auf die im Laufe eines Quartals das Algemene Kinderbisjlagwet (AKW) (Allgemeines Kindergeldgesetz) anwendbar wird und die am ersten Tag dieses Quartals den einschlägigen Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats unterlag, gilt ab diesem ersten Tag als nach den niederländischen Rechtsvorschriften versichert.
a) Osoba, na kterou se začne vztahovat zákon o obecných rodinných dávkách během jednoho čtvrtletí a na kterou se první den tohoto čtvrtletí vztahovaly odpovídající právní předpisy jiného členského státu, se považuje za osobu pojištěnou podle nizozemských právních předpisů od uvedeného prvního dne.
(1) Bis zur vollständigen Umsetzung von Titel XII Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 teilt jeder betroffene Mitgliedstaat unter Einhaltung des in Anhang III dieses Beschlusses festgelegten Formats der Kommission und der EFCA bis zum zehnten Tag des folgenden Quartals nachstehende Angaben zum vorangegangenen Quartal auf elektronischem Weg mit:
Do plného provedení hlavy XII kapitoly III nařízení (ES) č. 1224/2009 a v souladu s formátem stanoveným v příloze III tohoto rozhodnutí sděluje každý dotčený členský stát do desátého dne po konci každého čtvrtletí Komisi a agentuře EFCA elektronickou cestou tyto informace týkající se předchozího čtvrtletí:
diese Richtung
tímto směrem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Europa sollte sich entschiedener in diese Richtung bewegen.
Evropa by se však měla rozhodněji vydat tímto směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber etwa drei Kilometer in diese Richtung habe ich Rauch gesehen.
Ale viděl jsem kouř, asi 3 km odtud tímto směrem.
Die zur Annahme stehende Entschließung geht genau in diese Richtung.
Usnesení, které máme přijmout, míří přesně tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Valiant kam in einen Sturm und trieb in diese Richtung ab.
Valiant narazil na bouři a smetlo ho to tímto směrem.
Die Veränderungen des Marktes führen hoffentlich in diese Richtung.
Doufejme, že změny na trhu povedou tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Merton, und er scheint in diese Richtung zu kommen.
Lord Merton, a zdá se, že se vydává tímto směrem.
Der Entschließungsentwurf geht in diese Richtung und findet daher unsere Unterstützung.
Návrh usnesení představuje krok tímto směrem, a proto jej podpoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur der Fluss fließt eben in diese Richtung.
Jde jen o to, že to jde tímto směrem.
Indien und China bewegen sich - jeweils auf ihre eigene Art - bereits in diese Richtung.
Indie a Čína už se každá svým způsobem tímto směrem pohybují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, wir wissen also, dass die Festplatte in diese Richtung geschleudert wurde, richtig?
OK, takže víme, že ten harddisk byl odpálen tímto směrem, správně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht benutzt wird.
Tato barva se předává šabloně použité při zobrazení záznamu.
Diese Linie hier, wo die Farbe sich ändert, das ist eine der Lesionen.
Tato línie, kde se mění barva, je jedna ze zlomenin.
Diese Farbe wird verwendet, wenn kein anderes Schema ausgewählt ist.
Tato barva bude použita pokud nebude vybráno žádné schéma
Sie sollten diese Farbe nicht tragen.
Víte, tato barva vám moc nesluší.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Verwendet ein Mitgliedstaat für alle von ihm erteilten Lizenzen in der Luftfahrt ein Material in ein und derselben Farbe, so muss diese Farbe Weiß sein.
Pokud se u všech průkazů způsobilosti v oblasti letectví vydávaných členským státem používá materiál stejné barvy, musí být tato barva bílá.
Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator verwendet.
Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru.
Verwendet ein Mitgliedstaat für alle von ihm erteilten Lizenzen in der Luftfahrt ein Material in ein und derselben Farbe, so muss diese Farbe weiß sein.
Pokud se u všech licencí vydávaných členským státem souvisejících s letectvím používá materiál stejné barvy, je tato barva bílá.
Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit der Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten Dokumente erhalten die stärkste Einfärbung.
Nastavit barvu pro změněné dokumenty. Tato barva je smíšena s barvou prohlížených dokumentů. Naposledy editované dokumenty dostanou zde nastavené barvy nejvíce.
diese Regeln
tato pravidla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von künftig teilnehmenden Mitgliedstaaten sind diese Regeln entsprechend anzuwenden .
Budoucí zúčastněné členské státy Eurosystému použijí tato pravidla obdobně .
Wer sich nicht an diese Regeln hält, dessen Briefe werden nicht abgeschickt.
Porušíte-li tato pravidla, váš dopis nebude odeslán!
Diese Regeln und Kriterien sind in den Auftragsunterlagen für die Rahmenvereinbarung festgelegt.
Tato pravidla a kritéria se stanoví v zadávací dokumentaci pro rámcovou dohodu.
Sie haben diese Regeln entwickelt, damit der Konkurrenzkampf ausgeglichen bleibt.
Sepsali jste tato pravidla, abyste vyrovnali síly na hřišti.
Mit dieser Absicht haben wir heute diese neuen Regeln angenommen.
Tato nová pravidla jsme dnes přijali právě s tímto záměrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er führte diese Regeln ein, um sicherzustellen, dass seine Krieger ihre Feinde töten, und nicht einander.
Byl to on, kdo vytvořil tato pravidla, aby zajistil, že jeho bojovníci budou zabíjet své nepřátele a ne jeden druhého.
Das Übereinkommen könnte diese gemeinsamen Regeln beeinträchtigen oder ihre Tragweite verändern.
Úmluva může tato společná pravidla ovlivnit nebo změnit rozsah jejich působnosti.
Diese Regeln sollten in die Richtlinie 2004/109/EG aufgenommen werden.
Tato pravidla by měla být začleněna do směrnice 2004/109/ES.
Diese Regeln werden vom Direktorium unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gesondert festgelegt .
Tato pravidla přijme Výkonná rada zvlášť s přihlédnutím ke stanovisku Výboru pro bankovky .
Diese Regeln treten am selben Tag in Kraft, wie der Beginn der Geltung des Europol-Beschlusses.
Tato pravidla vstoupí v platnost ve stejný den, jako je datum žádosti rozhodnutí o Europolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahlungen für diese Rubrik werden mit insgesamt 7,4 Mio. Euro veranschlagt, was einen Rückgang von 13,8% bedeutet.
Platby navrhované do rozpočtu v tomto okruhu dosahují celkové výše 7,4 miliardy EUR, došlo tedy k jejich snížení o 13,8 %.
Auch diese Steuersenkung wurde als Konjunkturanreiz gerechtfertigt, was man natürlich von praktisch jeder Maßnahme behaupten kann, die darauf abzielt den Aktienmarkt zu stützen.
I v tomto případě byly daňové škrty obhajovány s ohledem na povzbuzení ekonomiky, což však lze pochopitelně říct o libovolném opatření zaměřeném na podporu trhu cenných papírů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Frage ist von Bedeutung, da eine Lösung für mehrere Hunderttausende Betroffene in Ländern gefunden werden muss, die noch nicht dem Schengen-Raum beigetreten sind.
V tomto případě se jedná o významný problém, neboť je třeba najít řešení pro několik set tisíc osob žijících v zemích, které dosud nejsou součástí schengenského prostoru.
Negative Entscheidungen über die Qualifikation werden den Antragstellern schnellstmöglich, jedoch spätestens fünfzehn Tagen nach der negativen Entscheidung, unter Angabe von Gründen für diese Entscheidung mitgeteilt.
Žadatelé, jejichž žádost je zamítnuta, musí být o tomto zamítavém rozhodnutí, jakož i o jeho důvodech, informováni co nejdříve, nejpozději však do patnácti dnů ode dne přijetí zamítavého rozhodnutí.
Die Diskussion im Hinblick auf diese Verordnung hat den Berichterstatter noch stärker von der Notwendigkeit überzeugt, über die Vorschläge der Kommission für eine Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden hinauszugehen und eine Agentur mit größerer Unabhängigkeit und mehr Entscheidungsbefugnissen zu schaffen.
Během diskuse o tomto nařízení se zpravodaj více přesvědčil o tom, že je třeba jít dále za návrh Komise na vytvoření Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů a vytvořit agenturu, která bude nezávislejší a bude mít více rozhodovacích pravomocí.
Darum muss für diese Art von Straftaten eine Psychotherapie, an der sowohl Opfer als auch Täter teilnehmen, ausgeschlossen werden, weil diese niemals gleichwertige und gleichgestellte Verhandlungspartner werden können.
Konverzační terapii, na níž se účastní oběť i útočník, je proto třeba považovat v tomto případě za vyloučenou, protože se jedná o zločin takové povahy, že oba dotčení nikdy nemohou být rovnocennými a vyrovnanými jednajícími stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese von den Mitgliedstaaten vorzulegenden relevanten Informationen sollten die Entwicklung des Marktes für Lebensmittel, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden, zum Gegenstand haben und u. a. belegen, welche Trends es seit der Harmonisierung der Bestimmungen über den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen zu Lebensmitteln auf EU-Ebene gibt.
Nutné významné informace, které mají členské státy poskytnout, by se měly týkat vývoje na trhu potravin, do kterých jsou přidávány vitaminy a minerální látky, včetně údajů o trendech na tomto trhu, které se projevily poté, co na úrovni Unie proběhla harmonizace přidávání vitaminů a minerálních látek do potravin.
diese Bedingungen
tyto podmínky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle diese grundlegenden Bedingungen sollten jedoch frei ausgehandelt werden können.
Všechny tyto základní podmínky by však měly být volně sjednány.
Diese Bedingungen waren günstig für die Bildung der ersten Zyanobakterien, auch blaugrüne Algen genannt.
Tyto přírodní podmínky byly příznivé pro vznik prvních kyanofytů čili modrých řas.
Im vorliegenden Fall seien diese beiden Bedingungen nicht erfüllt.
V tomto konkrétním případě nebyly tyto dvě podmínky splněny.
Sollte ich eine Gefährdung sehen, verlangen diese Bedingungen, Sie unverzüglich in die Klinik einzuweisen.
Tyto podmínky říkají, že pokud budete v jakémkoli ohrožení, musím vás hned poslat do nemocnice.
Alle diese grundlegenden Bedingungen sollten frei ausgehandelt werden können.
Všechny tyto základní podmínky by měly být volně sjednány.
Wer diese Bedingungen akzeptiert, muss außergewöhnlich sein er kann nicht irgendjemand sein.
A muž nebo žena, která na tyto podmínky přistoupí, nemůže být jen tak někdo.
Wenn demnach ein Unternehmen diese Bedingungen wie vorstehend dargelegt nicht erfüllt, kann die MWB verweigert werden.
Proto pokud určitá společnost nesplňuje tyto výše uvedené podmínky, lze zacházení jako v tržním hospodářství zamítnout.
Am 7. September schufen genau diese Bedingungen den Hurrikane Faith, der derzeit auf die Ostküste der Vereinigten Staaten bedroht.
7. září přesně tyto podmínky přivedly na svět hurikán Faith, který momentálně míří k východnímu pobřeží Spojených států.
Für eingeführte Erzeugnisse gelten diese Bedingungen zum Zeitpunkt oder am Ort der Einfuhr.
Tyto podmínky se u dováženého zboží uplatňují v okamžiku nebo v místě dovozu.
Haben diese Bedingungen Bestand, führen sie unvermeidlich zu einem Anwachsen der Ameisenbevölkerung.
"Budou-li tyto podmínky přetrvávat, povedou nevyhnutelně" "ke zvýšení mravenčí populace."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IntronA kann innerhalb dieses 7-Tage -Zeitraumes jederzeit in den Kühlschrank zurückgelegt werden .
V průběhu tohoto období může být IntronA kdykoli znovu uložen do chladničky .
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Schweden wird bald die Gelegenheit haben, dies während der eigenen Präsidentschaft in der zweiten Hälfte dieses Jahres in die Praxis umzusetzen.
Švédsko bude mít v krátké době, během svého předsednictví ve druhé polovině tohoto roku, příležitost uvést plán do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nummer eins: Er kommt nicht in dieses Haus.
Pravidlo č. 1 - nesmí vkročit do tohoto domu.
Wie passen nun die Siloviki , die berüchtigten Vertreter der russischen Sicherheits- und Machtstrukturen in dieses Bild?
Jak do tohoto obrázku zapadají silovici , dnes tak nechvalně proslulí představitelé ruských bezpečnostních a silových struktur?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kamen mit einer einzigen Absicht in dieses Haus.
Přišla jste do tohoto domu jen za jedním účelem.
Investitionen in die Modernisierung der grundlegenden physischen Infrastruktur müssen ein wesentlicher Aspekt dieses Fonds bleiben.
Investice do modernizace základní fyzické infrastruktury musí zůstat základním aspektem tohoto fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verliebte mich in viele Dinge, besonders in dieses Gericht.
Zamiloval jsem se do spousty věcí, konkrétně do tohoto jídla.
Darfur, der ärmste Teil eines sehr armen Landes, fügt sich in dieses unheilvolle Muster ein.
Dárfúr, nejchudší část velice chudé země, do tohoto neveselého vzorce zapadá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war diejenige, die beide in dieses Haus brachte.
Jsem ta, která je oba přivedla do tohoto domu.
dieses Postens
této položky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Untergliederung dieses Postens in Dienstleistungstransaktionen von Botschaften und Konsulaten (Code 292), Dienstleistungstransaktionen von militärischen Einrichtungen und Verteidigungsstellen (Code 293) und Sonstige Regierungsleistungen (Code 294) wird verlangt.
Vyžaduje se členění této položky na služby prováděné Vyslanectvími a konzuláty (kód 292), Služby prováděné vojenskými útvary a agenturami (kód 293) a Ostatní vládní služby (kód 294).
Laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k Ziffer i der CRR sind als Alternativen der Abzug dieser Beteiligungen (unter Anwendung dieses Postens) vom harten Kernkapital oder die Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % möglich.
V souladu s čl. 36 odst. 1 písm. k) bodem i) nařízení o kapitálových požadavcích mohou být kvalifikované účasti alternativně odečteny od kmenového kapitálu tier 1 (za využití této položky) nebo na ně může být uplatněna riziková váha 1250 %.
Laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k Ziffer v der CRR sind als Alternativen der Abzug dieser Positionen (unter Anwendung dieses Postens) vom harten Kernkapital oder die Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % möglich.
V souladu s čl. 36 odst. 1 písm. k) bodem v) nařízení o kapitálových požadavcích mohou být tyto expozice alternativně odečteny od kmenového kapitálu tier 1 (za využití této položky) nebo na ně může být uplatněna riziková váha 1250 %.
Laut Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k Ziffer iv der CRR sind als Alternativen der Abzug dieser Positionen (unter Anwendung dieses Postens) vom harten Kernkapital oder die Anwendung eines Risikogewichts von 1250 % möglich.
V souladu s čl. 36 odst. 1 písm. k) bodem iv) nařízení o kapitálových požadavcích mohou být tyto pozice v koši alternativně odečteny od kmenového kapitálu tier 1 (za využití této položky) nebo na ně může být uplatněna riziková váha 1250 %.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dieses
382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Schultern, diese Augen.
Diese Anmut, diese Grazie!
Taková ladnost, taková poezie.
Diese Treue, diese Hingabe.
Taková věrnost. - Taková oddanost.
Diese Leute, dieses Büro.
Diese Statur, dieses Tempo!
Diese Dreckschweine! Diese Dreckschweine!
Až ho najdeš, tak chci, aby trpěl.
Diese Blicke. Diese Blicke.
T uhle jsme si dávali sendvič.
Diese Schweine! Diese Bastarde!
Diese Schießhure, diese Fotze.
Myslí si, že mě nahání každý den.
Dieses Schiff, diese Technologie.
O tuhle loď i o její technologii.
Diese Haut, dieses Gesicht.
Diese Augen, diese Augen, diese Augen!
Ty oči! Ty oči! Jako stovky fotoaparátů!
Nechci bonzovat, ale zítra začíná škola.
Jo, sleduju zprávy o tom únosu.
Žádný z těch podělaných cucáků ti nesahá ani po kotníky.
Diese blöden Becher, diese Käppies.
Tyto šálky, tato čapka.. - Hej!
Dieses Hemd und diese Pistole.
Tuhle košili. A tuhle pistoli.
Diese ganze Geschichte, diese Abmachung.
Ze všeho, z těchhle sezení.
Diese sind unbedacht, diese hier.
Diese Aufrichtigkeit, diese geläuterte Seele.
S upřímností, nová, osvícená duše.
- Diese Überheblichkeit! Und diese Arroganz!
Taková domýšlivost, taková arogance.
Diese löst diese Kotzattacken aus.
- Ty spouští pocity zvracivosti.
Seht diese Schuppe, diese Riefen.
Podívejte se na ty šupiny, na ty brázdy.
Diese Durchführungsrechtsakte verwenden diese Informationen.
Tyto prováděcí akty by měly využívat uvedené informace.
Dieses Unternehmen zerstört diese Stadt.
Ale Bryce. Ta společnost řídí město.
Diese Augen und diese Lippen.
Diese Zukunft, diese Raumstation, all diese Menschen existieren hier drin.
Ta budoucnst, ta vesmírná stanice, všichni ti lidé, existují tady.
Sie sahen niemals dieses Nichts, diese Ausdruckslosigkeit, diese Leere.
Nikdy jste neviděl tu prázdnotu. Žádný výraz. Nic.
Diese Simulation und dieses Museum sind Zeugnis dieses Kampfes.
Tato simulace a celé muzeum jsou tomu svědectvím.
Diese Natürlichkeit, diese seltsame Direktheit und dieses Verständnis.
Ta upřímnost, ta zvláštní přímočarost a pochopení.
Diese Vorschläge spiegeln diese Bedürfnisse getreu wider.
Tyto návrhy dané potřeby plně reflektují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frage ist Hauptgegenstand dieses Berichts
Právě touto otázkou se zabývá předložená zpráva
Wer sind diese Barbaren, diese Wilden?
Kdo jsou ti barbaři, ti divoši?
Dieses Buch benutzt all diese Wörter.
V téhle knize jsou všechna tahle slova napsaná.
Diese Mauern, diese Gitter sind mir gleichgültig.
Tyto zdi, tyto mříže, vše je mi lhostejné.
All diese Menschen. All diese Energie.
Všichni ti lidé, všechna ta energie.
Diese schwimmenden, flachen Gesichter, diese toten Augen.
Ty plovoucí ploché tváře a prázdné oči.
Woher kommt dieses Wissen und diese Energie?
Odkud si myslíš že pochází?
Um diese Zeit! Um diese Zeit!
"v tuhle dobu." "v tuhle dobu!"
Diese Erinnerung, so real, diese unerträglichen Schmerzen.
"Cítím, že zešílím, tahle vzpomínka, "
Aber diese Irren wählten speziell diese Werft.
Ale tihle šílenci se vybrali tuhle určitou loděnici.
Dieses Leben, diese Seele waren tot
Takové chování už je pro mě mrtvé.
Diese Hockey-Jersey oder dieses Football-Jersey.
Hokejový dres nebo fotbalový dres.
Diese Wesen, diese Auftraggeber, das sind Kolonisten.
Tyto bytosti, tito mistři, jsou kolonisté.
Diese Zeitblase könnte diese Erdbeben verursachen.
Ty otřesy může vyvolávat časová bublina.
Dieses Einsatzkommando, diese Gruppe hat nie existiert.
Tahle jednotka, takhle skupina přestane existovat.
Diese Leute oder diese Siebenten-Tags-Adventisten.
Jestli tito lidé, nebo ti sedmidenní adventisté.
Dieses ganze, dieses ganze Regulator Dingsda?
Was -- diese-- diese Kekse -- von Janice?
Cože-- čí -- čí sušenky --Janice?
Und diese Box wird diese Veränderungen ermöglichen.
A tahle černá skříňka nám je umožní.
All diese hübschen Bilder, diese hübschen Skizzen.
Všechny ty krásné malby. Všechny ty krásné výhledy.
All diese Jahre, all diese Gefechte.
Všechny ty roky, všechny ty bitvy.
Lasst hinein diese Heiden, diese Vandalen
Vpusťte ty pohany, ty vandaly
Da gab es diese Leute diese Fanatiker.
Byli tam ti lidé ti fanatici.
Diese sind ja, sind diese ein Nein.
Tihle jsou ano, tihle ne.
…der diese oder diese Richterschlange wird geröstet.
Nebo usmažím tuhle bílou mrchu.
Diese Mädchen draußen schicken diese Briefe.
Ty holky zvenku posílají dopisy.
Diese wunderschönen Menschen und dann dieses Flugzeugunglück.
Všichni ti pěkní lidé jen tak padají z nebe.
Warum diese Besessenheit für diese Schroeder-Person?
Co má znamenat ta posedlost Schroederem?
All diese Erinnerungen, all diese Erfahrungen.
Všechny ty vzpomínky, zážitky.
Wir trafen diese neue Studentin, diese Rona.
Viděli jsme tu novou studentku, Ronu.
Diese Einsamkeit, diese Leere wühlt innerlich auf.
Ta osamělost, ta prázdnota co víří uvnitř.
Diese Straße erinnert mich an diese Geschichte.
Ta cesta mi připomněla tu historku.
Ich begrüße diese Erklärungen.
Já tato stanoviska vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen werden fortgesetzt.
V tomto úsilí budeme pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu Diese Packungsbeilage beinhaltet:
V příbalové informaci naleznete:
Ist diese Gerade parallel?
Je tato přímka rovnoběžná?
ge Diese Packungsbeilage beinhaltet:
rov V příbalové informaci naleznete:
Diese Funktion ist EXPERIMENTELL.
Tato funkce je EXPERIMENTÁLNÍ.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dieses Beispiel gibt aus:
Tato ukázka by zobrazila:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese werden nicht geprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Berichte sind eindeutig.
Tyto zprávy jsou jednoznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Debatte muss stattfinden.
Musí o tom proběhnout diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese sind nicht verhandelbar.
Zásady, které jsou neoddiskutovatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verbrechen dauern an.
Tato porušování práv trvají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum also diese Debatte?
Proč potom tato rozprava?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kontakte sind unzureichend.
Tyto kontakty jsou nedostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frontex koordiniert diese Aktivitäten.
Frontex tyto činnosti koordinuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind ehrgeizig.
Tyto cíle jsou ambiciózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Methode ist perfekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War diese Aktion gerechtfertigt?
Byla tato akce oprávněná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand hatte diese Informationen.
Ty informace neměl nikdo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Inspektionen waren unzureichend.
Tyto kontroly byly nedostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kriterien liegen offen.
Tato kritéria jsou otevřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verantwortung ist entscheidend.
Tato odpovědnost je zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Diskussion steht aus.
Taková rozprava se ještě musí uskutečnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was waren diese Lösungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bankenstresstests waren Freizeitstress!
Tyto zátěžové testy bank neodrážely realitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Statistik ist alarmierend.
Tyto statistiky jsou alarmující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej se na ty květiny.