Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dieses Mal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dieses Mal tentokrát 838
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dieses Mal tentokrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein weiterer Fall, dieses Mal in Kenia, wäre tödlich für die demokratischen Hoffnungen Afrikas.
Další takový případ, tentokrát v Keni, by byl pro demokratické naděje Afriky smrtelnou ránou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
King Kong ist zu alt um uns dieses Mal zu beschützen.
King Kong už je moc starý, aby nás tentokrát zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht hoffe ich, dass der Kommissar recht hat, dass unsere Haushaltsverhandlungen dieses Mal reibungsloser sein werden.
V tomto ohledu doufám, že má pan komisař pravdu a že tentokrát budou mít jednání o rozpočtu hladší průběh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wow, dieses Mal benutzt du doch tatsächlich Umzugskartons.
Ale, tentokrát máš i krabice na balení věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zur biblischen Geschichte bringt die Taube den Olivenzweig dieses Mal nicht zum Zeichen des Friedens, sondern zum Zeichen der Gefahr.
Na rozdíl od příběhu z Bible však tentokrát holubice ve svém zobáku nepřinese olivovou ratolest jako symbol míru, ale jako symbol nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten, eine Frau dieses Mal, richtig?
Říkala jste, že tentokrát chcete ženu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal sind die Umstände natürlich ein wenig ungewöhnlich, da eine neue tschechische Regierung kurz davor steht, ernannt zu werden.
Okolnosti jsou tentokrát ovšem trochu neobvyklé, protože bude jmenována nová česká vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin dieses Mal der Front-General, nicht der Oberbefehlshaber.
Tentokrát jsem generál v přední linii, ne vrchní velitel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal jedoch wird die "Finanzblase" erheblich größer sein.
Tentokrát však bude "finanční bublina" podstatně větší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Mal wollte ich keinen Film sehen, sondern ein Drehbuch schreiben.
Tentokrát to nebylo kvůli filmu, ale abych se pokusil film napsat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dieses Mal

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schau mal diese Blumen.
Podívej se na ty květiny.
   Korpustyp: Literatur
- lm Voraus, dieses Mal.
- A dopředu, protentokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dieses eine Mal.
Kromě toho jednoho okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal diese Kunstwerke!
- Velmi zajímavé tyhle staré sochy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur dieses eine Mal.
Mám hodně práce, krájím tu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal diese App.
Mrkni na tu aplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlichte dieses Mal.
Já na to dohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mal etwas lockerer.
To byla jen rozcvička.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses eine Mal.
Uděláme to jen jedinkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüf mal diese Autonummer.
Zjisti mi majitele toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrolliert mal diese Seite.
- Podívej na tuhle stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird dieses Mal abgenommen.
- Protentokrát jej sundám.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Scheißdeals dieses Mal.
Už žádný zasraný dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses eine Mal.
Jen protentokrát, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, diese Gemälde.
Hele, ty obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses eine Mal.
No, tak tohle je jediná výjimka.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte dieses Mal bedeckt.
- To znaménko si schovej.
   Korpustyp: Untertitel
Riech mal diese Würstchen!
Ty párky ale voní!
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses eine Mal.
- Bude to jednorázovka.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, diese Schuhe.
Podívej - ty podkovy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal keinen Hänger.
Aby ti zas nedošla řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal nicht, ok?
Ted' ne, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal diese Vergrößerung.
Podívej na tuhle zvětšeninu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, dieses Ding!
Pořídil jsem si tuhle mašinu.
   Korpustyp: Untertitel
Graham assistiert dieses Mal.
Dnes to bude Graham.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dieses Mal.
Jo. To je poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses eine Mal!
Použijte Prsten, pane Frodo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses eine Mal.
-Ale bude to naposled.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal, diese Pfeffermühle.
Vidíš ten model mlýnku na pepř?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal machen wir's.
To je náš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses eine Mal.
Sale, jenom pro jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dritte Mal diese Woche!
Není to už potřetí za tento týden?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal ohne Tricks!
Nezkoušej na mě zase nějaké triky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nur dieses eine Mal.
Dobře, tak jenom tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verkaufen wir dieses Mal?
Co prodáme tenhle rok?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur dieses eine Mal!
Ale jen na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur dieses eine Mal, okay?
- Jsi úžasná. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe sie dieses Mal.
Kde jsou ty zdravotníci? Já je zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Mal diese Woche.
Tenhle týden už podruhé.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Gewinner dieses Mal.
Máme jen jednoho výherce.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese mal an.
Podívej se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum vierten Mal diese Woche!
- Tento týden je to už po 4-té.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal all diese Farben.
Podívej se na všechny ty barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt uns dieses Mal mit.
Vezměte nás s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Woche also null Mal.
- Takže tenhle tejden mám nulu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte setze dieses Mal aus.
Prosím, tohle vynech.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Mal dieses Jahr.
- Třikrát za tento rok.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder mal dieses sinnlose Wort!
Zase máš poslední slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal wird es klappen.
"Dej mi trochu času."
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses eine Mal, Karen.
Jen jednou, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal gehört, diese Namen?
Penicilin? Říká ti z toho něco?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Arschloch kann mich mal.
Ta svině si se mnou hrát nebude!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dieses Mal aussetzen?
Chceš ho nechat sedět?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Widerrede! Nur dieses Mal!
- Aspoň jednou se se mnou nehádej!
   Korpustyp: Untertitel
Zum dritten Mal diese Woche.
Už potřetí se aspoň poučí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, diese Lois mal wieder.
Ou, zase Lois, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist es dieses Mal?
- Co je to zač?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal warne ich Sie!
Varuju vás naposledy!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal diese Cookies.
- Musíme se k těm snímkům dostat dřív než ona.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal mit zwei Patronen.
Dva náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt kann mich mal.
Tohle město mi může políbit prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mal dieses!
- Já nechtěl ani tohle!
   Korpustyp: Untertitel
Fass mal diese Nippel an!
Tak si sáhni na moje bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal diese Kissen.
Podej mi ty polštáře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Programme können mich mal.
Všechny ty programy mi můžou vlézt na hrb.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, diese drei Narben.
Podívej na ty tři jizvy.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir mal diese Frage:
Zeptej se sám sebe na tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Mal diese Woche.
- Už potřetí tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las mal dieses Buch.
Kdysi jsem četl takovou knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal sind es viele.
Dnes jich tu je hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Für wie lange dieses Mal?
- Na jak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. Nur dieses eine Mal.
Jaký je smysl pravidel, když je nemůžeš porušit?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gewinne ich dieses mal.
Možná projednou vyhraju já.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist es dieses Mal?
To máš za výdaje se stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dieses Mal recht.
Ohledně jeho má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel mal dieses schräge Instrumental.
Pusť ten ujetý instrumentál, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nur dieses eine Mal.
Bylo to jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nimm mal diese Pille!
- Vem si tu pilulku!
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal dieses Gesicht gesehen?
Je tohle muž, kterého jsi viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dieses Hemd mal.
Tohle tričko jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal ist alles anders.
Dnes je to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mal muss sie ran.
Tohle je její úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal war ich das.
Já jsem ho zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Testen wir diese Bibel mal.
-Vyzkoušíme, jestli bible nelže.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie mal dieses Menü.
Zkuste otevřít tamto menu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dritte Mal diese Woche.
Tento týden potřetí.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir! Nur dieses Mal.
Hele, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, sieh mal, diese Menschenmenge.
Brouku, podívej na všechny ty lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie dieses Mal sicher?
Jste si opravdu jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Na, wie lange dieses Mal?
Tak jak dlouho dneska?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses eine Mal, Bob.
Jen jednu, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehörte mal dieses Grundstück.
Vlastně toto je už dávno moje země.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, diese Geschichte wird von Mal zu Mal besser.
Ta historka je s každým novým vyprávěním lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, wie heißt dieses französische Mädchen noch mal?
Řekni mi, jak se jmenuje to francouzské děvče?
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, nichts festes. Mal dieses oder mal jenes.
Hm, něco tady, něco tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir mal, dass es dir dieses Mal Glück bringt.
Doufej, že je na to ten správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich weiß nicht mal was diese Unterlagen bedeuten
Hele, já nemám tušení, co ty poznámky znamenají!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich war mal genau wie diese Typen.
Bejval jsem jedním z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe euch dieses Mal, aber kein zweites Mal.
Pomůžu vám jednou, podruhé už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausnahme haben wir jetzt jedes Mal.
Výjimka se nyní uplatňuje pokaždé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte