Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dieses Verfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dieses Verfahren metoda 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dieses Verfahren metoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Verfahren wurde zur Verwendung bei Erdölen entwickelt; es eignet sich für ölige Substanzen mit einer niedrigen Schmelztemperatur.
Metoda byla vyvinuta pro minerální oleje a je vhodná pro měření olejovitých látek s nízkým bodem tání.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsverglasung auf eine Projektionswand.
Metoda je založena na promítání vhodného diapozitivu (rastru) na promítací plochu přes zkoušené bezpečnostní zasklení.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren lässt sich mit einem Rotorviskositätsmessgerät, wie in Abbildung 8 dargestellt, durchführen.
Metoda rotujícího tělíska může být provedena za použití měřiče viskozity s rotujícím tělískem, znázorněného na obrázku 8.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsglasscheibe auf eine Projektionswand.
Metoda je založena na promítání vhodného diapozitivu (rastru) na promítací plochu přes zkoušenou tabuli bezpečnostního skla.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Heranziehung eines unabhängigen Fachmanns, der den Sachverhalt möglicherweise objektiver begutachten kann, wird die finanzielle Beteiligung der Tschechischen Republik nach Auffassung der Kommission durch dieses Verfahren nicht begrenzt.
Bez ohledu na účast nezávislého odborníka, který by mohl případně posoudit věc objektivněji, se Komise domnívá, že metoda k určení ceny nestanovuje omezení finanční expozice České republiky.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren dient dem empfindlichen und spezifischen Nachweis von Kuhmilch und Kasein (jeweils mit und ohne Wärmebehandlung) in frischem und gereiftem Käse aus Schaf-, Ziegen- oder Büffelmilch oder aus Gemischen von Schaf-, Ziegen- oder Büffelmilch.
Metoda je vhodná pro citlivé a specifické zjišťování mléka a kaseinátu, též tepelně ošetřených, v čerstvých a zralých sýrech vyrobených z ovčího mléka, kozího mléka, buvolího mléka nebo ze směsí ovčího, kozího a buvolího mléka.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dieses Verfahren

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo bleibt dieses Verfahren?
Jak to s tímto postupem nyní vypadá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verfahren betreffen insbesondere:
These proceedings concern in particular:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren […] (*) ermöglicht […] (*).
Tento postup […] (*) umožní […] (*).
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren ist ungerecht.
Tenhle proces není spravedlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren muss weg.
Ten proces musí zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren wird als ‚Dublin-Verfahren‘ bezeichnet.
Tento postup se nazývá „dublinské řízení“.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren war nicht transparent.
Tento postup byl netransparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren nennt man Infusion .
Tato procedura se nazývá infuze .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Verfahren werden jährlich überprüft.
Tyto postupy se každoročně přezkoumávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren werden jährlich überprüft.
Tyto postupy budou každý rok přezkoumány.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren umfasst zwei Teile:
Este procedimiento consta de dos elementos:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren wird Dosiseskalation genannt.
Tento princip dávkování se nazývá eskalace dávek.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Verfahren war eine Farce.
Tento proces byl fraška.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren läuft folgendermaßen ab:
Tento postup probíhá zejména takto:
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren wird derzeit entwickelt.
Tento zkušební postup se v současné době vyvíjí.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Änderung dieses Übereinkommens
Postup při projednávání pozměňovacích návrhů k této úmluvě
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren werden jährlich überprüft.
Tyto postupy podléhají každoročnímu přezkumu.
   Korpustyp: EU
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Tento přístup blíže ilustruje následující příklad:
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren werden regelmäßig aktualisiert.
Postupy se pravidelně aktualizují.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren können Folgendes umfassen:
Tyto postupy mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren sollten Folgendes umfassen:
Tyto postupy by měly zahrnovat:
   Korpustyp: EU
, und führt diese Verfahren ein
, a tyto postupy zavede
   Korpustyp: EU DCEP
Er will dieses Verfahren hier.
Chce ten soud tady.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Tento přístup dále ilustruje následující příklad:
   Korpustyp: EU
Die Verfahren dieses Absatzes müssen
Postupy podle tohoto písmene:
   Korpustyp: EU
Sind diese Verfahren öffentlich zugänglich?
Jsou tyto postupy veřejně dostupné?
   Korpustyp: EU
Beispiele zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Tento přístup dále ilustrují následující příklady:
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren sei nicht akzeptabel.
Giuseppe GARGANI (PPE-DE, IT)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren werden regelmäßig getestet.
Tyto postupy musí být pravidelně testovány.
   Korpustyp: EU
Nicht unter dieses Verfahren fallen:
Nařízení se netýká těchto výrobků:
   Korpustyp: EU
Wie falsch dieses Verfahren ist!
Jak je ten proces nespravedlivý!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Transaktionen finden außerhalb dieses Verfahrens statt.
Tyto transakce jsou prováděny mimo rámec tohoto postupu.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren sind unethisch und barbarisch.
Tyto postupy jsou neetické a barbarské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren ist jedoch immer noch undurchsichtig.
Proces je však stále obestřen tajemstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren ist in Artikel 251 festgelegt .
Tento postup je vymezen v článku 251 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verfahren dieses Hauses sind völlig chaotisch.
Postupy v této zasedací síni jsou absolutně nenormální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese Zwecke gelten die Verfahren des
Pro tento účel se použijí postupy uvedené v
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie dieses Verfahren ordnungsgemäß beendet?
Byl tento postup řádně ukončen?
   Korpustyp: EU DCEP
Der betroffene Bedienstete kann dieses Verfahren beantragen.
Dotyčný zaměstnanec může o zahájení tohoto postupu zažádat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren müssen eine Ausnahme bilden.
Větší úsilí při hledání alternativních metod
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren werden als "Toolbox" bezeichnet.
Tyto postupy jsou definovány jako „toolboxy“.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit wird dieses Verfahren nicht angemessen überwacht.
V současné době není tento postup pod dostatečnou kontrolou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verfahren wurden im November 2004 eingeleitet .
Tato přezkoumání byla zahájena v listopadu 2004 .
   Korpustyp: Fachtext
Sie wurde bereits aufgrund dieses Verfahrens entlassen.
Ona již ztratila svou práci. Byla díky této činnosti zbavena úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte dieses Verfahren fur eine Scharade.
Myslím, že tento soud je fraška.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren wird bis auf Weiteres vertagt.
Tato jednání se odkládají na neurčito.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen und Verfahren umfassen Folgendes:
Tyto zásady a postupy zahrnují
   Korpustyp: EU
Diese Regeln und Verfahren betreffen zumindest Folgendes:
Tyto zásady a postupy vymezují alespoň:
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren müssen folgende Punkte beinhalten:
Tyto postupy musí zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Dieses System muss Verfahren für Folgendes umfassen:
Tento systém musí obsahovat postupy pro:
   Korpustyp: EU
VERLÄNGERUNG DER FRIST FÜR DIESES VERFAHREN
PRODLOUŽENÍ LHŮTY PRO TOTO ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren beruht auf statistischen Grundsätzen.
Tento postup vychází ze statistických zásad.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren werden mittels GC-HRMS durchgeführt.
Tyto metody využívají GC-HRMS.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren müssen den einzelstaatlichen Vorschriften entsprechen.
Tyto postupy musejí odpovídat vnitrostátním předpisům.
   Korpustyp: EU
Dieses önologische Verfahren darf nur durchgeführt werden:
Tento enologický postup může být proveden pouze:
   Korpustyp: EU
Ergebnis dieses Verfahrens ist die folgende Kriterienliste.
Výsledkem tohoto procesu je následující seznam kritérií:
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren wird nicht angewandt, wenn
Tento postup se nepoužije v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls kann dieses Verfahren angepasst werden.
Bude-li to nezbytné, může být tento systém upraven.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren sollte ohne Schwellenbetrag angewendet werden .
Tento postup by měl být uplatněn bez použití prahové hodnoty .
   Korpustyp: Allgemein
Der betroffene Bedienstete kann dieses Verfahren beantragen.
Dotyčný zaměstnanec může tento postup vyžadovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reinigungstests sind nach zwei Verfahren durchzuführen:
Při těchto zkouškách čištění musí být použity dva postupy:
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Finanzinstitute müssen dieses bewährte Verfahren übernehmen.
Je potřeba, aby si tento osvědčený postup vzaly k srdci všechny finanční instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ganze Verfahren ist eine Ausschreitung.
Celý tento proces je jen urážka.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen diese Verfahren regelmäßig erprobt werden.
Postupy by se také měly pravidelně testovat.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren beruht auf einer iodometrischen Reaktion:
Reakce je založena na reakci používané v jodometrii:
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren wird wie folgt definiert:
Tento postup je definován takto:
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren lässt den Artikel 227 unberührt .
Článek 227 není tímto postupem dotčen .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Diese Verfahren sind in das Betriebshandbuch aufzunehmen.
Tyto postupy jsou zahrnuty v provozní příručce.
   Korpustyp: EU
Transaktionen, die Gegenstand dieses Verfahrens sind
Transakce spadající do tohoto řízení
   Korpustyp: EU
Für diese Verfahren gilt insbesondere Folgendes:
Tyto postupy zejména musí:
   Korpustyp: EU
Sie sagen, dieses neue Verfahren vollbringt Wunder.
Říká se, že ten stroj dělá zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren hat mir neue Perspektiven gegeben.
Tenhle soud mi dal novou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet dieses Verfahren normalerweise für Euch?
Tahle technika vám obvykle zabírá?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie auch die Konsequenzen dieses Verfahrens?
Jste si vědom následků, které to pro vás může mít?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beschuldigungen sind Gegenstand eines anderen Verfahrens.
Paní obhájkyně, máme postupy pro vznesení nesouvisejícího obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Verfahren funktioniert seit 200 Jahren.
Tohle je jen výjimka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, dieses Verfahren wäre schmerzloser.
Byl by že tento proces byl víc bezbolestný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren wurde noch niemals angewendet?
Tahle procedura nebyla ještě nikdy prováděna?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen waren jedoch nicht Gegenstand dieses Verfahrens.
Toto řízení se uvedenými opatřeními nezabývá.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren müssen Anforderungen umfassen, wonach diese Personen:
Tyto postupy zahrnují požadavky, aby tyto osoby:
   Korpustyp: EU
Dr. Devlin lernte dieses Verfahren, mit dem Chirurgen, der dieses Verfahren erfunden hat.
Doktorka Devlinová studovala s chirurgem, který vymyslel tuto proceduru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begrifflichkeit "vereinfachtes Verfahren" täuscht darüber hinweg, dass dieses vereinfachte Verfahren auch scheitern kann.
Termín "zjednodušený postup" zakrývá skutečnost, že tento typ postupu může také selhat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4a) Dieses Verfahren ergänzt das in der Gemeinsamen Maßnahme 97/339/JI festgelegte Verfahren.
Tento mechanismus doplňuje mechanismus ustavený ve společné akci 97/339/SVV.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren wurde jedoch ausgesetzt im Hinblick auf das inhaltsgleiche Verfahren vor dem Gericht erster Instanz.
Toto řízení bylo ale odloženo s ohledem na řízení před Soudem prvního stupně, které má stejný obsah.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren kann insbesondere anstelle der Verfahren Nr. 8 und 9 angewendet werden.“
Tuto metodu lze použít místo metod č. 8 a 9.“,
   Korpustyp: EU
im Fall festgestellter Mängel das Verfahren zu deren Behebung und die Überwachung dieses Verfahrens.
v případě zjištěných nedostatků nápravný proces a související kontrola tohoto procesu.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren ist in den Vorschriften und Verfahren des Kreditinstituts genau festgelegt.
Tento proces musí být jasně stanoven v zásadách a postupech úvěrových institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die maßgeblichen Rechtsvorschriften ausführliche Verfahren für die Probenahme vorsehen, sind diese Verfahren einzuhalten.
V případech, kdy příslušné právní předpisy stanoví podrobné postupy pro odběr vzorků, dodržují se tyto postupy.
   Korpustyp: EU
Diese anderen Verfahren ergänzen oder ersetzen die unter den Buchstaben a bis f vorgesehenen Verfahren.“
Tyto způsoby mohou buď doplňovat nebo nahrazovat způsoby podle písmen a) až f) tohoto odstavce.“;
   Korpustyp: EU
Diese anderen Verfahren ergänzen oder ersetzen die unter den Buchstaben a bis h vorgesehenen Verfahren.“
Tyto způsoby mohou buď doplňovat nebo nahrazovat způsoby podle písmen a) až h).“
   Korpustyp: EU
Diese Methoden basieren auf bioanalytischen Verfahren, LC-MS- oder HPLC-Verfahren.
Tyto metody musí vycházet z bioanalytických metod nebo metody LC-MS či HPLC.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren würde sich nur in zwei Punkten von dem nach dem Handelsrecht anwendbaren Verfahren unterscheiden:
Toto řízení se liší od řízení použitelného v obchodním právu pouze ve dvou aspektech:
   Korpustyp: EU
Mangels identifizierter Personen im letztgenannten Verfahren entschied das Gericht am 15. Dezember 2008, dieses Verfahren abzuschließen.
Protože v této druhé části řízení nebyli identifikováni žádní další údajní pachatelé, soud dne 15. prosince 2008 rozhodl o jejím ukončení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben heute bestätigt, dass dieses Verfahren gut funktioniert.
Dnes jsme potvrdili, že tento postup funguje dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleibt zu hoffen, dass dieses Verfahren sehr bald abgeschlossen wird.
Je naděje, že tento proces bude velmi brzy dokončen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Gesetzespaket war dieses Verfahren eigentlich nicht notwendig.
Nebylo to ve skutečnosti pro tento legislativní balíček nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, die Frage lautet: Wann ist dieses Verfahren abgeschlossen?
Otázka, paní komisařko, zní, kdy bude tento postup dokončen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach muss dieses Verfahren auf europäischer Ebene gestärkt werden.
Proto musí být tento postup na úrovni EU oproti současnému stavu posílen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit sind diese Verfahren und die Bewertungsverfahren noch nicht abgeschlossen.
V současnosti tento proces a hodnotící postupy ještě probíhají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren erklärt den für die Registrierung erforderlichen Zeitraum.
Tento postup vysvětluje dobu, která je nutná pro uzavření registrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte