Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tragischerweise ereignet sich gerade wieder ein Völkermord, diesmal im Sudan.
Je tragédií, že opět probíhá genocida, tentokrát v Súdánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dawson wird dir diesmal nicht deinen Arsch retten.
Dawson tu tentokrát není, aby mě zastavil.
Trotzdem lagen die Dinge diesmal anders, denn der Fed handelte präventiv, während die Inflation noch sehr gering war.
Tentokrát tomu však bylo jinak. Americká národní banka jednala preventivně v okamžiku, kdy hladina inflace byla stále nízká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normalerweise wächst ein Kopf nach, aber diesmal nicht.
Většinou doroste další hlava, ale tentokrát už ne.
Wir glauben, dass wir diesmal eine angemessene Methode gefunden haben und dass diese Umsetzung viel besser wird als zuvor.
Jsme přesvědčeni, že jsme tentokrát nalezli odpovídající způsob a že by výsledek měl být mnohem lepší než v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen zugeben, dass ich diesmal besser war.
Ale musíte přiznat, že jsem tentokrát byla lepší.
Er begab sich daher Sonntags wieder hin, ging diesmal geradewegs über Treppen und Gänge;
Odebral se tam tedy v neděli zase, šel tentokrát rovnou po schodech a chodbách;
Selbstverständlich. Aber ich werde diesmal lebendige Haut brauchen.
Může, ale tentokrát budu muset použít skutečnou kůži.
Diesmal war Winston so verblüfft, daß er alle Vorsicht vergaß.
Tentokrát byl Winston tak ohromen, že na své útrapy zapomněl.
Ich habe beschlossen, dir diesmal nicht zu helfen.
Mahoney, rozhodl jsem se. Tentokrát ti nepomůžu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesmal tun wir dies ohne den Druck eines Unglücks im Nacken.
Nyní tak činíme, aniž by na nás tlačila nějaké katastrofa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesmal wird die Schlacht mit Gottes Hilfe einen anderen Verlauf nehmen.
Ale nyní, s pomocí Boží to bude všechno jinak.
Solch eine Lösung wird sicher auch diesmal gefunden.
A tato řešení se určitě najdou také nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
diesmal hat uns der Überraschungseffekt geholfen.
Nyní jsme měli štěstí na naši straně.
Darum muss im Transatlantischen Wirtschaftsrat auch über diese Frage - diesmal oder vielleicht bei einer späteren Gelegenheit - gesprochen werden.
Transatlantická hospodářská rada bude tudíž muset o této problematice diskutovat - buď nyní, nebo později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jene von uns, die anderer Ansicht waren und jene, die mit uns derselben Meinung waren sollten diesmal im Kampf zusammenhalten.
Ti z nás co jej podporovali i ti co jej odmítali musí nyní zapomenout na tyto rozdíly.
Dass das auf Dauer nicht funktioniert, wurde uns diesmal wieder sehr schmerzlich klargemacht.
Skutečnost, že to v dlouhém období není možné, se nyní znovu velmi bolestně projevila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch diesmal verstehen Sie mich falsch.
A nyní jste opět selhali.
Ich glaube, dass es diesmal anders laufen wird.
Myslím si, že to nyní bude jiné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum freut es mich, euch mitzuteilen, dass er diesmal mir nach Central Connecticut gefolgt ist.
A proto jsem potěšen, že vám mohu oznámit, že nyní následuje on mě do Connecticutu. - Díky moc. - Nikam tě nenásleduji.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit diesmal
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Diesmal war ich's nicht.
Diesmal bin ich vorbereitet.
Ale já se na tebe připravím.
Tentokràt je to asi vàžné.
- Diesmal ist etwas dran.
Diesmal sind wir erbarmungslos.
- Diesmal in Ihrem Distrikt.
- Vielleicht wird's diesmal besser.
- Možná, že příště to bude ještě lepší.
Diesmal ist endgültig Schluß.
- Tohle bude čistá záležitost.
Tvrdá slova od tvrdého muže.
- Mach es diesmal richtig.
Aber diesmal keine Handschellen.
- Diesmal nicht auf Rollschuhen.
- Ne jako na kolečkových bruslích.
Diesmal wird alles anderes.
Diesmal mische ich nicht.
diesmal ist's ernst, 007.
Diesmal wurde es schlimmer.
- Diesmal ohne Zunge, Ehrenwort.
Žádný francouzáky, klídek.
Kohopak jste v něm viděla?
Also diesmal die Provence.
Diesmal wird's funktionieren!
máme spoustu práce! to bude fungovat!
Diesmal musst du entscheiden.
Tohle je tvoje rozhodnutí!
Diesmal gibt es Disziplinarmaßnahmen.
Přistoupím k disciplinárnímu opatření.
- Musim si to nechat projít hlavou.
Diesmal hab ich's geschafft.
Denkst du, diesmal klappt's?
Diesmal muss ich aussetzen.
Tohle kolo prostě vynechám.
- Keine Tricks diesmal, Chris.
Diesmal von den Polacken.
Diesmal vor seinem Heimpublikum.
Dokázal to před domácím publikem.
Diesmal heißt es Lwaxana.
Ten problém má jméno Lwaxana.
Diesmal übernehmen wir das.
- Diesmal beim Rodeo dabei?
- Přijels na letošní rodeo?
Vertrau mir diesmal einfach.
Prostě mi v tom věř, dobře?
- Diesmal machen wir's besser.
- Bude to ale přesně naopak!
Diesmal ist's keine Verarsche.
- Diesmal gar nicht aufgebrezelt?
Ahoj, svlékni se pro tohohle.
- Diesmal ging etwas schief.
Hat's diesmal besser geklungen?
Diesmal hast du übertrieben.
Zřejmě to nebylo jenom štěstí.
Rád bych, abys jí zavolal.
Co takhle si zkusit domov najít, co?"
- Warum dann diesmal schriftlich?
Proč je to tedy najednou písemně černé na bílém?
Neblázni a zachovej se rozumně.
Stirb doch diesmal wirklich.
ZKUSME TU SMRT DOOPRAVDY.
Pomoz mi to dotáhnout do konce.
Diesmal ist es bitterernst!
- Tohle je doopravdy, lidi.
A budeme obchodní partneři.
- Diesmal hat er's getan.
Měla jste opravdu raději zůstat mrtvá.
Also war's diesmal persönlicher.
Takže u téhle to bylo víc osobní.
- Diesmal haben wir Schaufeln.
- Diesmal vielleicht doch.
- Ale tahle se vám bude líbit.
- Hoffentlich stirbt diesmal niemand.
Diesmal werde ich gewinnen, Jake.
Diesmal noch. Aber vergiss nicht:
Odpouštím ti, ale pamatuj:
Und ein bisschen flotter diesmal!
Nein, diesmal ist es anders.
Diesmal ist es wirklich ernst.
Diesmal habe ich sie gesehen.
Diesmal war es noch Service.
10 dolarů za minutu technické asistence.
Er ist sich diesmal sicher.
Takže toto je ta pravá budova.
OK, diesmal schaff ich's bestimmt!
Bist du es diesmal selbst?
Jungs, diesmal bleiben wir zusammen.
Teda kluci, po tomhle bychom měli zůstat spolu.
Aber diesmal nicht so schnell.
Ale hezky pomalu, žádný spěch.
Diesmal stimme ich Ezri zu.
S tímhle souhlasím s Ezri.
Aber diesmal hat er's vergeigt.
Ale v tomhle nás podrazil.
- Was ist es denn diesmal?
Aber diesmal ist es anders.
Ale tohle je jiný, Brendy.
Diesmal schlag ich dich k.o.
Diesmal werfe ich Sie raus.
Příště vám ji rozbiju o hlavu.
Oh, Gott. Was war diesmal?
Franko, was ist es diesmal?
Franko, jakej máš zas problém?