Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diesmal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
diesmal tentokrát 1.685 nyní 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diesmal tentokrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tragischerweise ereignet sich gerade wieder ein Völkermord, diesmal im Sudan.
Je tragédií, že opět probíhá genocida, tentokrát v Súdánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dawson wird dir diesmal nicht deinen Arsch retten.
Dawson tu tentokrát není, aby mě zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem lagen die Dinge diesmal anders, denn der Fed handelte präventiv, während die Inflation noch sehr gering war.
Tentokrát tomu však bylo jinak. Americká národní banka jednala preventivně v okamžiku, kdy hladina inflace byla stále nízká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise wächst ein Kopf nach, aber diesmal nicht.
Většinou doroste další hlava, ale tentokrát už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass wir diesmal eine angemessene Methode gefunden haben und dass diese Umsetzung viel besser wird als zuvor.
Jsme přesvědčeni, že jsme tentokrát nalezli odpovídající způsob a že by výsledek měl být mnohem lepší než v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen zugeben, dass ich diesmal besser war.
Ale musíte přiznat, že jsem tentokrát byla lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Er begab sich daher Sonntags wieder hin, ging diesmal geradewegs über Treppen und Gänge;
Odebral se tam tedy v neděli zase, šel tentokrát rovnou po schodech a chodbách;
   Korpustyp: Literatur
Selbstverständlich. Aber ich werde diesmal lebendige Haut brauchen.
Může, ale tentokrát budu muset použít skutečnou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal war Winston so verblüfft, daß er alle Vorsicht vergaß.
Tentokrát byl Winston tak ohromen, že na své útrapy zapomněl.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe beschlossen, dir diesmal nicht zu helfen.
Mahoney, rozhodl jsem se. Tentokrát ti nepomůžu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit diesmal

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Diesmal war ich's nicht.
V tomhle prsty nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es diesmal anders?
- Změnilo se něco?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal bin ich vorbereitet.
Ale já se na tebe připravím.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist es ernst.
Tentokràt je to asi vàžné.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal ist etwas dran.
A něco na ní je.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur diesmal.
A tohle není poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal sind wir erbarmungslos.
Tohle bude krvavá akce.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal in Ihrem Distrikt.
Tohle je ve tvém okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Was war es diesmal?
Proč jste se prali?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wird's diesmal besser.
- Možná, že příště to bude ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist endgültig Schluß.
- Tohle bude čistá záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal hat er Recht.
-V tom má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal quäle ich ihn.
Tvrdá slova od tvrdého muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach es diesmal richtig.
- Já ho vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal keine Handschellen.
Ale žádná pouta, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal nicht auf Rollschuhen.
- Ne jako na kolečkových bruslích.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird alles anderes.
Odteď to bude jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst diesmal hier.
- Ty tu budeš sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hat er Recht.
No, nemarní čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Bowling diesmal.
- Má bowlingový zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal mische ich nicht.
Není to v mých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
diesmal ist's ernst, 007.
Tohle je velká věc, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal war es anders.
Tohle bylo něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wurde es schlimmer.
A dopadlo to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal ohne Zunge, Ehrenwort.
Žádný francouzáky, klídek.
   Korpustyp: Untertitel
Wen sahen Sie diesmal?
Kohopak jste v něm viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Also diesmal die Provence.
A tenhle rok Provence.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird's funktionieren!
máme spoustu práce! to bude fungovat!
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du diesmal?
Co je to v dnešní době?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hat er recht.
Má pravdu, vyjímečně.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist diesmal anders.
-Jde o něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist es Gold!
Zlato, žádný písek!
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal musst du entscheiden.
Tohle je tvoje rozhodnutí!
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal gibt es Disziplinarmaßnahmen.
Přistoupím k disciplinárnímu opatření.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal leider nicht.
- Musim si to nechat projít hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hab ich's geschafft.
Opravdu jsem tě dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal bist du dran.
A to ti neprojde!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, diesmal klappt's?
Myslíš, že to zvládneš?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal will ich mehr.
Chci vědět o něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist es anders.
- Tohle je jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal muss ich aussetzen.
Tohle kolo prostě vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Tricks diesmal, Chris.
- Žádný finty, Chrisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal von ganz oben.
Přímo z nejvyšších míst.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal von den Polacken.
Tahle je od Poláků.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal ist es anders.
- Ne, tohle je jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal vor seinem Heimpublikum.
Dokázal to před domácím publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal heißt es Lwaxana.
Ten problém má jméno Lwaxana.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal übernehmen wir das.
Tohle zvládnu po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hat es versagt.
- To se nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal beim Rodeo dabei?
- Přijels na letošní rodeo?
   Korpustyp: Untertitel
- Geh diesmal allein.
- Jdi se vycpat.
   Korpustyp: Untertitel
Setz diesmal aus."
Zůstaň sedět na zadku."
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir diesmal einfach.
Prostě mi v tom věř, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal machen wir's besser.
- Bude to ale přesně naopak!
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist's keine Verarsche.
Není čas na kecy.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal ist es anders.
- Doba je jiná.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal gar nicht aufgebrezelt?
Ahoj, svlékni se pro tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal ging etwas schief.
- Ale stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Hat's diesmal besser geklungen?
Zní to takhle líp?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hast du übertrieben.
Zřejmě to nebylo jenom štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie diesmal an.
Rád bych, abys jí zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal villeicht in B?
Co takhle si zkusit domov najít, co?"
   Korpustyp: Untertitel
- Warum dann diesmal schriftlich?
Proč je to tedy najednou písemně černé na bílém?
   Korpustyp: Untertitel
Sei diesmal kein Narr.
Neblázni a zachovej se rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Stirb doch diesmal wirklich.
ZKUSME TU SMRT DOOPRAVDY.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es diesmal richtig.
Pomoz mi to dotáhnout do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ob's diesmal klappt?
Myslíš, že to zvládnem?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist es bitterernst!
- Tohle je doopravdy, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Was stört dich diesmal?
Co se děje, Cookie?
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal pari, ja?
A budeme obchodní partneři.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal hat er's getan.
- Prostě ho sejmul.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal bleiben Sie tot.
Měla jste opravdu raději zůstat mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, diesmal nicht.
To je, co?
   Korpustyp: Untertitel
Also war's diesmal persönlicher.
Takže u téhle to bylo víc osobní.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal haben wir Schaufeln.
-Neměli jsme lopaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diesmal ernst.
Chtěl bych ti něco dát.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal vielleicht doch.
- Ale tahle se vám bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist sie diesmal?
A čím je tento rok?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war's diesmal, Joe?
Co tomu říkáš, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich stirbt diesmal niemand.
- Doufejme, že nezemře.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal werde ich gewinnen, Jake.
Ono mi to projde, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal noch. Aber vergiss nicht:
Odpouštím ti, ale pamatuj:
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bisschen flotter diesmal!
A trošku to rozfajrujte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, diesmal ist es anders.
Ne, tohle je jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist es wirklich ernst.
Tentokràt je to vàžné.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal habe ich sie gesehen.
Já ji viděl. Vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal war es noch Service.
10 dolarů za minutu technické asistence.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sich diesmal sicher.
Takže toto je ta pravá budova.
   Korpustyp: Untertitel
OK, diesmal schaff ich's bestimmt!
Jo, tohle fakt chci.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du es diesmal selbst?
Jsi to ted' opravdu ty?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, diesmal bleiben wir zusammen.
Teda kluci, po tomhle bychom měli zůstat spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal nicht so schnell.
Ale hezky pomalu, žádný spěch.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal stimme ich Ezri zu.
S tímhle souhlasím s Ezri.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal hat er's vergeigt.
Ale v tomhle nás podrazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist es denn diesmal?
- Co je to, je čas?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal ist es anders.
Ale tohle je jiný, Brendy.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal schlag ich dich k.o.
užiju si to.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal werfe ich Sie raus.
Příště vám ji rozbiju o hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott. Was war diesmal?
- Šmarjá, co zas?
   Korpustyp: Untertitel
Franko, was ist es diesmal?
Franko, jakej máš zas problém?
   Korpustyp: Untertitel