Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=difúzní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
difúzní diffus 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

difúznídiffus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby nedošlo ke vzniku difúzních prachových emisí, měly by být použity odsávací systémy.
Um die Bildung diffuser Staubemissionen bei Entnahmevorgängen zu vermeiden, sollten Unterdrucksysteme eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Sean utrpěl mozkové trauma, takže bohužel to vytvořilo difúzní mozkový edém.
Sean hat ein beträchtliches Hirntrauma erlitten, und unglücklicherweise hat es eine diffuses cerebrales Ödem erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Difúzní prostup světla Td se vypočte takto:
Die diffuse Durchlässigkeit Td wird berechnet nach:
   Korpustyp: EU
Bezbarvý difúzní povrch má rozměry registrační tabulky nebo rozměry přesahující jeden bod měření.
Die diffuse farblose Oberfläche muss die Maße des Kennzeichenschildes oder die Maße eines außerordentlichen Messpunktes haben.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost a účinnost přípravku MabThera v kombinaci s jinými chemoterapeutickými režimy v léčbě difúzního B - velkobuněčného lymfomu nebyly dosud stanoveny.
34 Behandlung des diffusen großzelligen B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphoms wurde nicht in Kombination mit anderen Chemotherapien untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto typy skladů jsou vybaveny jedním nebo více textilními filtry, které brání tvorbě difúzních prachových emisí při nakládce a vykládce.
Derartige Lager sind mit einem oder mehreren Gewebefiltern ausgestattet, um die Entstehung diffuser Staubemissionen bei Be- und Entladevorgängen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Tento soupis by navíc neměl uvádět pouze bodové zdroje znečištění, ale rovněž zdroje difúzní.
Ferner sollte diese Bestandsaufnahme nicht nur Punktquellen betreffen, sondern auch diffuse Quellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Akutní difúzní infiltrativní plicní a perikardiální nemoc.
Akute diffus infiltrative pulmonale und perikardiale Erkrankung.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost a účinnost přípravku MabThera v kombinaci s jinými chemoterapeutickými režimy v léčbě difúzního B -velkobuněčného lymfomu nebyly dosud stanoveny .
Die Sicherheit und Wirksamkeit von MabThera bei der Behandlung des diffusen großzelligen B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphoms wurde nicht in Kombination mit anderen Chemotherapien untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Zpravodajka se tedy snažila nalézt odpověď na výše uvedené otázky, ale rovněž na problémy spojené s difúzním znečišťováním.
Diesen Fragen, aber auch der Problematik der diffusen Verschmutzung will der vorliegende Bericht gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


difúzní vývěva Diffusionspumpe 2
Difúzní mlhovina Diffuser Nebel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "difúzní"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekl jsem zkontrolovat všechny difúzní pumpy!
Das habe ich schon gesagt! Überprüft die Pumpen!
   Korpustyp: Untertitel
Měřený jas se koriguje na difúzní koeficient odrazivosti 1,0.
Die gemessene Leuchtdichte muss auf den diffusen Reflexionsfaktor 1,0 korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Měřený jas se koriguje na difúzní koeficient odrazivosti 1,0.
Die gemessene Leuchtdichte muss auf den diffusen Reflexionsfaktor 1,0 berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Energie se musí odklonit přes difúzní komoru, dřív než ji převedete na cívky motoru.
Die Energie muss erst einmal durch diese Venturi-Kammer, bevor sie die Spulen des Hauptantriebs erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je povoleno nepřímé znečišťování, je nutno v odůvodněných případech zohlednit difúzní zdroje znečištění, které ovlivňují podzemní vody.
Sofern indirekte Einleitungen zulässig sind, werden die diffusen Verschmutzungsquellen, die Auswirkungen auf das Grundwasser haben können, angemessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto skříně mají celou řadu otvorů pro umístění průchodek pro přívod elektřiny, připojení difúzní vývěvy a čidel systémů diagnostiky a monitorování.
Diese Behälter haben eine Vielzahl von Stromanschlüssen, Verbindungen zu Diffusionspumpen und Messtechnik für Diagnostik und Überwachung.
   Korpustyp: EU
Zakrývání dopravníků a elevátorů, které jsou konstruovány jako uzavřené systémy, je-li pravděpodobné, že se z prašného materiálu budou uvolňovat difúzní prachové emise
Abdeckung von Förderbändern und Höhenförderern, die als geschlossenes System konzipiert werden, wenn mit Staubemissionen aus staubhaltigem Material zu rechnen ist
   Korpustyp: EU
Výsledky se ohlásí ve formě jak kvantitativních údajů (mezní hodnota MIC pro diluční metody a průměr inhibiční zóny pro difúzní metody), tak kvalitativních údajů (poměr rezistentních izolátů).
Die Ergebnisse sind in Form von quantitativen (MHK für Verdünnungsverfahren und Hemmzonendurchmesser für Diffusionsverfahren) und qualitativen Daten (Anteil resistenter Isolate) auszudrücken.
   Korpustyp: EU
Používání krytých dopravníků a elevátorů, které jsou konstruovány jako uzavřené systémy, je-li pravděpodobné, že se z prašného materiálu budou uvolňovat difúzní prachové emise
Einsatz geschlossener Förderbänder und Höhenförderer, die als geschlossenes System konzipiert werden, wenn mit Staubemissionen aus staubhaltigem Material zu rechnen ist
   Korpustyp: EU
U pacientů léčených přípravkem VELCADE ( viz bod 4. 8 ) byla vzácně hlášena akutní difúzní infiltrativní choroba plicní neznámé etiologie jako např . pneumonitida , intersticiální pneumonie , plicní infiltrace a syndrom akutní respirační tísně ( ARDS ) .
Lungenerkrankungen Bei Patienten , die VELCADE erhielten , wurde selten über akute infiltrative Lungenerkrankungen unbekannter Ätiologie wie Pneumonitis , interstitielle Pneumonie , Lungeninfiltration und Acute Respiratory Distress Syndrom ( ARDS ) berichtet ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Plicní poruchy U pacientů léčených přípravkem VELCADE (viz bod 4. 8) byla vzácně hlášena akutní difúzní infiltrativní choroba plicní neznámé etiologie jako např. pneumonitida, intersticiální pneumonie, plicní infiltrace a syndrom akutní respirační tísně (ARDS).
Lungenerkrankungen Bei Patienten, die VELCADE erhielten, wurde selten über akute infiltrative Lungenerkrankungen unbekannter Ätiologie wie Pneumonitis, interstitielle Pneumonie, Lungeninfiltration und Acute Respiratory Distress Syndrom (ARDS) berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Měření jasu se provádí kolmo k povrchu bezbarvé difúzní plochy s tolerancí 5° v každém směru a v bodech uvedených v bodě 5 této přílohy, přičemž každý bod představuje kruhovou plochu o průměru 25 mm.
Die Leuchtdichten werden senkrecht zur Oberfläche der diffusen farblosen Fläche mit einer Toleranz von 5° in jede Richtung an den Punkten gemäß Anhang 5 dieser Regelung gemessen. Jeder Punkt stellt eine kreisförmige Fläche mit 25 mm Durchmesser dar.
   Korpustyp: EU
Měření jasu se provádí kolmo k povrchu bezbarvé difúzní plochy v toleranci 5° v každém směru a v bodech uvedených v příloze 3 tohoto předpisu, přičemž každý bod představuje kruhovou plochu o průměru 25 mm.
Die Leuchtdichten werden senkrecht zur Oberfläche der diffusen farblosen Fläche mit einer Toleranz von 5° in jede Richtung an den Punkten gemäß Anhang 3 dieser Regelung gemessen. Jeder Punkt stellt eine kreisförmige Fläche mit 25 mm Durchmesser dar.
   Korpustyp: EU
Skříně jsou speciálně konstruované pro umístění iontových zdrojů, sběrných desek a výstelek chlazených vodou a mají zařízení pro připojení difúzní vývěvy a pro otevírání a uzavírání těchto zařízení, aby se umožnilo vyjmutí a opětovná instalace uvedených součástí.
Die Behälter sind besonders für Ionenquellen, Kollektorplatten und wassergekühlte Auskleidungen konstruiert. Anschlüsse für Diffusionspumpen sind vorgesehen; die Behälter lassen sich zur Entnahme und zum Wiedereinbau dieser Bestandteile öffnen und schließen.
   Korpustyp: EU