Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=diferenciace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
diferenciace Differenzierung 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

diferenciaceDifferenzierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud možno, měla by být provedena diferenciace Campylobacter spp.
Wenn möglich, sollte eine Differenzierung von Campylobacter spp. erfolgen.
   Korpustyp: EU
Diferenciace
Differenzierung
   Korpustyp: Wikipedia
Pokud možno, měla by se provést diferenciace Plasmodium spp.
Wenn möglich, sollte eine Differenzierung von Plasmodium spp. erfolgen.
   Korpustyp: EU
Tajemství je ale snadné prohlédnout - jeho jméno je diferenciace.
Das Geheimnis ist natürlich schnell gelüftet, es lautet Differenzierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho nezůstane mezi těmito výrobky prostor pro diferenciaci.
Folglich gibt es keinen Spielraum für weitere Differenzierungen zwischen ihnen.
   Korpustyp: EU
Každá diferenciace a/nebo zvýšení poplatků by měly být transparentní a objektivní a spočívat na jednoznačných kritériích.
Jegliche Differenzierung und/oder Erhöhung von Gebühren sollte transparent und objektiv sein und auf eindeutigen Kriterien beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada zdůraznila silné prvky diferenciace a flexibility pravidel pro volný pohyb pracovníků.
Der Rat hat in den Regeln der Freizügigkeit für Arbeitskräfte die starken Elemente der Differenzierung und der Flexibilität hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základním kritériem musí být diferenciace, což se týká i jižního sousedství.
Differenzierung muss das Grundkriterium sein, das auch für die südliche Nachbarschaft gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dibotermin alfa se váže na receptory na povrchu mezenchymálních buněk a vyvolává diferenciaci buněk na buňky chrupavky a buňky kostní tkáně .
Dibotermin alfa bindet an Oberflächenrezeptoren von Mesenchymzellen und regt die Zellen zur Differenzierung in knorpel - und knochenbildende Zellen an .
   Korpustyp: Fachtext
Rada uznala, že veškerá diferenciace poplatků by měla být založena na transparentních, objektivních a jasných kritériích.
Der Rat hat anerkannt, dass jede Differenzierung von Flughafenentgelten auf transparenten, objektiven und klaren Kriterien beruhen muss.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buněčná diferenciace Differenzierung

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "diferenciace"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diferenciace produktu
Produktdifferenzierung
   Korpustyp: Wikipedia
diferenciace výrobků a intenzita hospodářské soutěže
Produktdifferenzierung und Intensität des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU
- snižuje resorpci kostí snížením diferenciace osteoklastů a resorpční aktivity.
- hemmt die Knochenresorption durch Verminderung der Osteoklastendifferenzierung und deren
   Korpustyp: Fachtext
izolace polioviru a diferenciace uvnitř typu – divoký poliovirus (WPV),
Isolierung des Poliovirus und Typdifferenzierung — wildes Poliovirus (WPV);
   Korpustyp: EU
V tomto programu neexistuje žádná geografická diferenciace, protože je zaměřen na Evropany, nikoli na národní organizace.
Das Programm macht keine geografischen Unterschiede, da es sich an europäische und nicht an einzelstaatliche Organisationen richtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé jsem rád, že ve zprávě existuje možnost diferenciace poplatků.
Zweitens, ich freue mich über die im Bericht vorgesehene Möglichkeit zur Entgeltdifferenzierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto společném dokumentu bylo zdůrazněno, že členské státy potřebují flexibilitu, aby mohly provádět smysluplné diferenciace.
In diesem Joint paper sei deutlich gemacht worden, dass Mitgliedstaaten Flexibilität brauchten, um sinnvolle Differenzierungen vornehmen zu können.
   Korpustyp: EU
U mnoha plazů závisí na teplotě vývoj gonád a diferenciace pohlaví.
Bei vielen Reptilien sind Geschlechtsbestimmung und Gonadendifferenzierung temperaturabhängig.
   Korpustyp: EU
Stručně vysvětlete míru diferenciace výrobků na každém ovlivněném trhu a upřesněte zejména:
Erläutern Sie kurz den Grad der Produktdifferenzierung auf jedem der betroffenen Märkte, insbesondere
   Korpustyp: EU
Diferenciace poplatků za užívání T2 je dána odlišnou úrovní poskytovaných služeb.
Die niedrigeren Entgelte für die Nutzung von T2 seien durch die geringere Qualität der angebotenen Dienste gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Čím nižší je stupeň diferenciace výrobků, tím větší je účinek podpory na zisky konkurentů.
Je geringer die Produktdifferenzierung, desto stärker wirkt sich die Beihilfe auf die Erträge der Wettbewerber aus.
   Korpustyp: EU
Je to pravda, jádra se reprodukují v ohromné rychlosti, protoplazma roste, a co víc, diferenciace pokračuje.
Sie hatten Recht. Die Kerne reproduzieren sich jetzt mit großer Geschwindigkeit. Das Protoplasma wächst.
   Korpustyp: Untertitel
poliovirus podobný Sabinovu viru: diferenciace uvnitř typu provedena akreditovanou laboratoří WHO pro dětskou obrnu (u VDPV > 1 % až 15 % diferenciace sekvence VP1 v porovnání s vakcinačním virem téhož sérotypu).
Sabin-artiges Poliovirus: Typdifferenzierung durch WHO-akkreditiertes Polio-Labor (bei mehr als 1 % bis zu 15 % VP1-Sequenzunterschied des VDPV im Vergleich zum Vakzinevirus des gleichen Serotyps).
   Korpustyp: EU
Při rozvíjení Východního partnerství se musí věnovat pozornost principu diferenciace, individuálnímu posouzení a přístupu ke každému z těchto partnerů.
Bei der Entwicklung der Östlichen Partnerschaft müssen dem Differenzierungsprinzip, der individuellen Beurteilung und der Haltung gegenüber jedem einzelnen Partner besondere Aufmerksamkeit zukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů s psoriázou vedla léčba infliximabem k poklesu epidermálního zánětu a normalizaci diferenciace keratinocytů v psoriatických placích .
Bei Psoriasis-Patienten führte die Behandlung mit Infliximab zu einer Verringerung der epidermalen Entzündung und zu einer Normalisierung der Keratinozytendifferenzierung in den Psoriasis-Plaques .
   Korpustyp: Fachtext
Ty představují vhodný biologicky vstřebatelný skelet pro procesy proliferace a diferenciace buněk vyžadujících ukotvení, které byly indukovány léčivou látkou.
Sie liefert ein geeignetes biologisch resorbierbares Gerüst für die auf Verankerung angewiesenen Zellproliferations- und – differenzierungsprozesse, die durch den Wirkstoff induziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Každá diferenciace poplatků musí být transparentní a musí vycházet z jasných kritérií s přihlédnutím k zásadě územní soudržnosti.
Entgeltdifferenzierungen müssen transparent sein und auf klaren Kriterien beruhen, wobei der Grundsatz des territorialen Zusammenhalts zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy nadále pracují v odvětví s nízkými mzdami a i zde existuje diferenciace mezi ženami a muži.
Frauen arbeiten auch immer im Niedriglohnsegment, und selbst in diesem Bereich gibt es noch Unterschiede zwischen Männern und Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
využít na místní, regionální a odvětvové úrovni možností mzdové diferenciace podle vývoje produktivity (viz hlavní směry hospodářské politiky, bod 5).
die Möglichkeiten der Lohndifferenzierung entsprechend der Entwicklung der Produktivität auf lokaler, regionaler und sektoraler Ebene nutzen (siehe Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft, Leitlinie 5);
   Korpustyp: EU
Proces diferenciace - do jisté míry nevyhnutelný, uvážíme-li počet členských států a jejich různost - posiluje i přístup nováčků.
Die entstehenden Unterscheidungen in Anbetracht der Anzahl und Vielfalt der Mitgliedstaaten zum Teil unvermeidbar werden auch durch die Haltung der Neuzugänge bekräftigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klasifikace potravin na základě diferenciace potravin vycházející ze tříd a v souladu s tržním odůvodněním, že prvořadé potraviny patří osobám s vyššími příjmy a druhořadé rodinám třídy pracujících.
Die Klassifizierung von Lebensmitteln auf der Grundlage der Qualität entspricht einer Lebensmitteldifferenzierung auf Klassenbasis im Einklang mit der Marktdevise erstklassige Lebensmittel für Wohlhabende und zweitklassige Lebensmittel für Arbeiterfamilien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile jsou tyto receptory aktivovány, fungují jako transkripční faktory, které regulují procesy, jako jsou například buněčná diferenciace a proliferace, apoptóza a zvýšení citlivosti na inzulín.
Nach der Aktivierung fungieren diese Rezeptoren als Transkriptionsfaktoren, die Prozesse wie Zelldifferenzierung und – proliferation, Apoptose und Insulinsensibilisierung regulieren.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem ke škodlivým účinkům letecké dopravy na životní prostředí na letištích a v jejich okolí by nástroj diferenciace mohl povzbudit používání ekologičtějších a tišších letadel.
Angesichts der schädlichen Umweltauswirkungen durch den Luftverkehr auf oder um Flughäfen kann das Differenzierungsinstrument einen Anreiz zur Nutzung umweltfreundlicherer und leiserer Flugzeuge bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úroveň diferenciace rizik musí zajišťovat, že počet expozic v daném stupni nebo seskupení umožňuje dostatečně věrohodnou kvantifikaci a validaci ztrátových charakteristik na úrovni stupně nebo seskupení.
Der Grad der Risikodifferenzierung gewährleistet, dass die Anzahl der Forderungen in einer bestimmten Klasse oder einem bestimmten Forderungspool ausreicht, um eine aussagekräftige Quantifizierung und Validierung der Verlusteigenschaften auf Ebene der Klasse oder des Pools zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě možné diferenciace poplatků (viz článek 8 návrhu směrnice) je nutné, aby byly pro jednotlivé úrovně poskytovaných služeb uzavřeny příslušné smlouvy.
Aufgrund einer möglichen Entgeltdifferenzierung (siehe Artikel 8 des Richtlinienvorschlags) ist es erforderlich, zu verschiedenen Vereinbarungen über das jeweilige Dienstleistungsniveau zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčivá látka eptotermin alfa iniciuje tvorbu kosti pomocí indukce buněčné diferenciace mesenchymálních buněk , které se dostávají na místo implantace z kostní dřeně , okostice a svalu .
Eptotermin alfa , der Wirkstoff , induziert die Ausdifferenzierung mesenchymaler Zellen aus Knochenmark , Periost und Muskel an der Implantationsstelle und initiiert somit die Knochenbildung .
   Korpustyp: Fachtext
diferenciace výrobků a cenová diskriminace podpora může mít negativní účinek, neboť může příjemci podpory usnadnit diferenciaci výrobků a cenovou diskriminaci prováděnou v neprospěch spotřebitele;
Produktdifferenzierung und Preisdiskriminierung Die Beihilfe kann sich insofern nachteilig auswirken, als sie dem begünstigten Unternehmen eine Produktdifferenzierung und Preisdiskriminierung zum Nachteil der Verbraucher ermöglicht.
   Korpustyp: EU
úroveň diferenciace rizik zajišťuje, že počet expozic v daném stupni nebo seskupení je dostatečný, aby umožnil věrohodnou kvantifikaci a validaci charakteristik ztráty na úrovni stupně nebo seskupení.
der Grad der Risikodifferenzierung gewährleistet, dass die Zahl der Risikopositionen in einer bestimmten Ratingstufe oder einem bestimmten Risikopool ausreicht, um eine aussagekräftige Quantifizierung und Validierung der Verlusteigenschaften auf Ebene der Stufe bzw. des Pools zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Struktura trhu bude posouzena pomocí koncentrace trhu, velikosti podniků [12], významu diferenciace výrobků [13] a překážek vstupu na trh a jeho opuštění.
Die Struktur des Marktes wird anhand der Marktkonzentration, der Unternehmensgröße [12], des Ausmaßes der Produktdifferenzierung [13] sowie der Marktzugangs- und Marktaustrittsschranken ermittelt.
   Korpustyp: EU
Taková diferenciace není objektivní ve smyslu článku 3 odst. 2 písm. b) základního nařízení, a tudíž je specifická, neboť programy nejsou uplatňovány plošně po celém území státu.
Eine solche Abgrenzung gilt nicht als objektiv im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung und ist deshalb spezifisch, weil die Regelungen nicht horizontal im gesamten Hoheitsgebiet des betreffenden Bundesstaates anwendbar sind.
   Korpustyp: EU
Chceme dosáhnout diferenciace poplatků na základě objektivních kritérií a úrovně poskytovaných služeb a podle dopadu na životní prostředí a naším cílem je systém pro definování a uzavření smlouvy o celkové úrovni služeb.
Wir wollen eine Entgeltdifferenzierung nach objektiven Kriterien, nach unterschiedlichen Dienstleistungen sowie nach Umweltkriterien, und wir wollen eine Festschreibung von ausgehandelten Dienstleistungsniveaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypometylace DNA aberantně metylovaných genů zapojených do regulace normálního buněčného cyklu, diferenciace a dráhy buněčné smrti mohou mít za následek opětovnou exprimaci genů a obnovení funkcí potlačujících tvorbu nádorů u nádorových buněk.
Die DNA-Hypomethylierung von irrtümlich methylierten Genen, die an der normalen Regulation des Zellzyklus, der Zelldifferenzierung und den Apoptose-Pathways beteiligt sind, könnte in Krebszellen zur Re-expression der Gene und zur Wiederherstellung krebsunterdrückender Funktionen führen.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu jsem hlasovala ve prospěch pozměňovacího návrhu 2, ve kterém se zdůrazňuje potřeba rozlišování mezi komerčními a nekomerčními službami a potřeba diferenciace v přístupu k otvírání trhů pro služby všeobecného zájmu.
In diesem Sinne habe ich für Änderungsantrag 2 gestimmt, in dem auf die Notwendigkeit verwiesen wird, zwischen kommerziellen und nichtkommerziellen Dienstleistungen zu unterscheiden und bei der Marktöffnung für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse differenziert vorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dokumentace musí dokazovat dodržování minimálních požadavků uvedených v této části a zabývat se oblastmi jako diferenciace portfolií, ratingová kritéria, povinnosti stran hodnotících dlužníky a expozice, četnost revizí ratingu a dohled nad ratingovým procesem ze strany vedení.
Die Dokumentation belegt, dass die in diesem Teil niedergelegten Mindestanforderungen erfüllt werden, und gibt unter anderem Aufschluss über die Portfoliodifferenzierung, die Ratingkriterien, die Verantwortlichkeiten der für das Rating von Schuldnern und Forderungen zuständigen Stellen, die Intervalle für die Aktualisierung der Rating-Zuordnungen und die Überwachung des Ratingprozesses durch das Management.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny ALDE. - (IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, systém všeobecných preferencí je jedním z mála způsobů diferenciace, který působí v mezinárodním obchodě ve prospěch rozvojových zemí.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, das Allgemeine Präferenzsystem ist eine der wenigen Differenzierungsmethoden, die sich im internationalen Handel zum Vorteil der Entwicklungsländer auswirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem ale překvapen, že i přes prohlášení o nutnosti diferenciace a uzpůsobení této pomoci a také procesu přistoupení pro každou zemi zvlášť, zpráva ve skutečnosti konkrétní situaci každé země nebere v úvahu.
Ich bin allerdings dennoch erstaunt, dass der Bericht, ungeachtet der Verlautbarung, dass diese Hilfe, ebenso wie die Beitrittsprozesse, differenziert und an jedes einzelne Land angepasst erfolgen soll, nicht wirklich die individuelle Situation eines jeden Balkanstaats in Betracht zieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vitro , stroncium-ranelát : -zvyšuje kostní formaci v kulturách kostní tkáně a replikaci prekurzorů osteoblastů a syntézu kolagenu v kulturách kostních buněk ; -snižuje resorpci kostí snížením diferenciace osteoklastů a resorpční aktivity .
Strontiumranelat in vitro : -steigert sowohl den Knochenaufbau in Knochengewebskulturen als auch die Replikation der Präosteoblasten und die Kollagensynthese in Knochenzellkulturen ; -hemmt die Knochenresorption durch Verminderung der Osteoklastendifferenzierung und deren Resorptionsaktivität .
   Korpustyp: Fachtext
Regulace exprese genů alitretinoinem řídí proces buněčné diferenciace a proliferace normálních i neoplastických buněk . Účinnost Panretin gelu při léčbě lézí KS může souviset se zjištěnou schopností alitretinoinu inhibovat růst KS buněk in vitro .
Die Wirksamkeit von Panretin Gel bei der Behandlung von KS-Läsionen steht möglicherweise in Zusammenhang mit der nachgewiesenen Fähigkeit von Alitretinoin , das in-vitro-Wachstum von KS -Zellen zu hemmen .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho je nezbytné uskutečnit další reformy za účelem podnícení mobility pracovních sil prostřednictvím usnadnění převoditelnosti práv , která se vážou k důchodům a zdravotní péči , a umožnění diferenciace mezd podle místních , regionálních a odvětvových rozdílů v produktivitě .
Weitere Reformen sind zudem geboten , um die Mobilität der Arbeitskräfte zu erhöhen ; dies ließe sich durch eine bessere Übertragbarkeit von Rentenansprüchen und Gesundheitsleistungen sowie eine flexiblere Gestaltung der Löhne in Abhängigkeit von lokalen , regionalen und sektoralen Produktivitätsunterschieden erreichen .
   Korpustyp: Allgemein
Výrobní proces musí být validován, aby se zajistila shoda mezi jednotlivými šaržemi a shoda procesů, funkční integrita buněk během celé výroby a přepravy až do okamžiku aplikace nebo podání a náležitý stav diferenciace.
Das Herstellungsverfahren muss validiert werden, damit die Chargen- und Verfahrenskonsistenz, die funktionale Unversehrtheit der Zellen während der Herstellung und des Transports bis zum Zeitpunkt der Anwendung oder Verabreichung und ihr geeigneter Differenzierungsstatus sichergestellt sind.
   Korpustyp: EU
Je-li součástí zamýšlené funkce trojrozměrná struktura, musí být součástí charakterizace pro tyto přípravky pocházející z buněk stav diferenciace, strukturální a funkční uspořádání buněk a případně vytvořená extracelulární matrice.
Ist eine dreidimensionale Struktur Teil der bezweckten Funktion, hat die Charakterisierung dieser zellbasierten Arzneimittel auch den Differenzierungsstatus, die strukturelle und funktionale Organisation der Zellen und, falls vorhanden, die erzeugte extrazelluläre Gerüstsubstanz zu umfassen.
   Korpustyp: EU
Popište strukturu a situaci v oblasti hospodářské soutěže na relevantních trzích a předložte podpůrné dokumenty (např. překážky vstupu na trh a odchodu z něj, diferenciace výrobků, charakter hospodářské soutěže mezi účastníky trhu atd.).
Bitte beschreiben Sie die Wettbewerbssituation auf den relevanten Märkten und ihre Struktur und fügen Sie entsprechende Nachweise bei (z. B. Marktzugangs- und Marktaustrittsschranken, Produktdifferenzierung, Art des Wettbewerbs zwischen Marktteilnehmern).
   Korpustyp: EU
K posouzení těchto případných narušení Kontrolní úřad použije různá kritéria, jako je např. tržní struktura dotčených výrobků, výsledky trhu (upadající a rostoucí trhy), postup výběru příjemce podpory, překážky vstupu na trh a jeho opuštění, diferenciace výrobků.
Die Überwachungsbehörde legt bei der Würdigung dieser potenziellen Verzerrungen verschiedene Kriterien zugrunde, z. B. Struktur des betroffenen Produktmarkts, Leistungsfähigkeit des Marktes (schrumpfender oder wachsender Markt), Verfahren für die Auswahl des Beihilfeempfängers, Hindernisse für den Markteintritt bzw. -austritt sowie Produktdifferenzierung.
   Korpustyp: EU
K nim patří dostatečná mzdová diferenciace , která zlepší pracovní příležitosti především pro méně kvalifikované pracovníky a v oblastech s vysokou nezaměstnaností , ale také pružnější trhy zboží a služeb a pracovní trhy , které by vytvořily nové investiční příležitosti a umožnily zavádění inovací .
Dazu gehört eine ausreichende Lohndifferenzierung , um insbesondere die Beschäftigungschancen von geringer qualifizierten Arbeitnehmern sowie in Regionen mit hoher Arbeitslosigkeit zu verbessern . Darüber hinaus zählen hierzu flexiblere Arbeits - und Gütermärkte , die neue Investitionsmöglichkeiten eröffnen und Innovationen anregen könnten .
   Korpustyp: Allgemein
Tribunál dále uvedl, že existence výhody vyplývala ze samotného popisu mechanismu cenové diferenciace, tj. vyrovnávacího mechanismu směřujícího k úlevám společnosti od placení části nákladů za elektrickou energii nezbytných pro produkci výrobků, které tato společnost uvádí na trh na území Unie [29].
Das Gericht stellte fest, dass sich das Vorliegen eines Vorteils bereits aus der Beschreibung des Preisdifferenzierungsmechanismus ergebe, d. h. eines Ausgleichsverfahrens, das ein Unternehmen von der Zahlung eines Teils der Stromkosten befreien sollte, die für die Herstellung der Waren, mit denen es auf dem Unionsgebiet handelt, erforderlich waren [29].
   Korpustyp: EU